In deze secundaire lijst staan alle medewerkers: alle auteurs die iets hebben geschreven (over) en/of vertaald.


A B C

D E F

G H I

J K L

M N O

P Q R

S T U V

W X Y Z



A B C



Adriaensen, Mieke

Vladimir Vojnovitsj - Twee verhalen. Vertaling Mieke Adriaensen

AGOSTON, ELKA

(Vertaling) Dragan Mičević, Vermoeden en De geur van het verleden (15, p. 37-38)

(Vertaling met Klaas Hernamdt) Blaga Dimitrova, Geschiedenis (15, p. 38-39)

(Vertaling met Klaas Hernamdt) Edvin Soegarev, Salieri (15, 41-42)

(Vertaling met Klaas Hernamdt) Stanko Juriša, Mijn buurman is een kleine man (15, p. 42-43)

(Vertaling met Klaas Hernamdt) Josip Pupačić, Mijn drie broers (15, p. 43-44)

Agt, Frans-Joseph van

Het mooiste gedicht in de Russische literatuur: ‘Verlatenheid’ van Jevgeni Baratynski (4, p. 44-51)

De zegepraal van Lidia Tsjoekovskaja en Anna Achmatova over het lot (6, p. 12-17)

Bij de vertaling van enige gedichten van F.I. Tjoettsjev (10, p. 3-6)

Symbolisme en decadentie (12, p. 41-42)

Gavrila Derzjavin (14, p. 21-31)

Cees Willemsen - Vooral Russische vrouwen hebben een mooie, muzikale stem. Gesprek met Frans-Joseph van Agt

(Vertaling) Jevgeni Baratynski,‘Verlatenheid’ van Jevgeni Baratynski (4, p. 48-51)

(Vertaling) F.I. Tjoettsjev, Gedichten (10, p. 7-12)

(Vertaling) Aleksander Blok, Gedichten (12, p. 42-45)

(Vertaling) Anna Achmatova, Gedichten over de Eerste Wereldoorlog (17, p. 51-54)

Vladimir Solovjov - Gedichten. Vertaling Frans-Joseph van Agt

(Gerecenseerd, vertaling) Aleksander Poesjkin, Noordse dageraad (gedichten). Gerards en Schreurs, Maastricht, 1987. Recensie: Peter Zeeman (3, p. 82)

(Gerecenseerd, vertaling en nawoord) Alexander Blok, Gedichten, gevolgd door enkele gedichten van Solovjov en Fet. Plantage/G &S, Maastricht, 1991. Recensie: Peter Zeeman (12, p. 74-76)

(Recensie/vertaling) Aleksander Poesjkin, Jevgeni Baratynski, Fjodor Tjoettsjev, Gedichten. (De Plantage, Leiden, 1999. Recensie: Willem G. Weststeijn (26, p. 73-74)

AKEN, TOOS VAN

(Vertaling) Marina Tsvetajeva, Gedicht van de berg. Vertaling met Tatjana Das, Tatjana Khrapovitskaja, Gonnie Lubbers) (9, p. 21-27)

Akker, Stefan van den

Varlam Sjalamov -  De drie doden van dokter Austino. Vertaling Joost de Leeuw en Stefan van den Akker  

Alberts, Edgar

Edgar Alberts - Lev Sjestov

(Vertaling) Lev Sjestov - Aforisme nr. 17 uit ‘Apotheose van grondeloosheid’. Vertaling Edgar Alberts

Aleksejev, Gennadi

Gennadi Aleksejev - Gedichten over Poesjkin . Vertaling Willem G. Weststeijn

Alleman, Gertruud

Aleksander Vvedenski, Oberioet

(Vertaling) Aleksander Vvedenski, Een bepaald aantal gesprekken

(Vertaling) Daniil Charms, (Anti-)erotische geschriften (13, p. 47-55)

(Vertaling) Vladimir Sorokin, Verhalen (16, p. 56-63)

(Vertaling) Velimir Chlebnikov, Mevrouw Lénine (17, p. 15-17)

(Vertaling) Daniil Charms, Uit het leven van beroemde schrijvers

(Vertaling) Daniil Charms, Twee teksten

(Vertaling) Aleksander Vvedenski, Teksten

(Vertaling) Igor Bachterev, Een gevaarlijke reis

(Vertaling) Igor Gavrikov - Dokter Sorokin – Interview met Vladimir Sorokin . Vertaling Gertruud Alleman

Gertruud Alleman - Aleida Schotprijs voor Froukje Slofstra

ALSTEENS, STIJN

(Vertaling) Genrich Sapgir, Het hoofd van de sprookjesverteller. Vertaling met Marita Goverde, Joke Hermans, Rina Hilarius, Hans Loos, Froukje Slofstra en Maaike Timmer (25, p. 28-35)

ANTHONISSE, ZACHARIAS O.F.M. CAP

Cees Willemsen, Dostojevski en de mode. Een gesprek met prof. Zacharias Anthonisse O.F.M. Cap (1906-1985) (31, p. 67-73)

ARTS, CLEMENS

(Vertaling) Stanisław Lem, De machine van Trurl, Vertaling met Rita Martinowska, Greet Pauwelijn, Hanna ’t Hart, onder begeleiding van Karol Lesman (44, p. 3-10)

Avermaete, Tommy van

Tommy van Avermaete - De naam van de leegte. Over Hanna Krall, Polen en de Holocaust



B



BADER, MAX

De Grote Russische Catastrofe. Aleksander Solzjenitsyn en Aleksander Zinovjev over de ineenstorting en mogelijke wederopbouw van Rusland (38, p. 48-55)

Bakker, Kees

Arkadi Avertsjenko - Vier verhalen . Vertaling Kees Bakker, Wanda Bruining, Ineke Grondel, Jan Hugenholz, Christien Mudde, Harry Pijnenburg en Eva van Santen

Bal-Petsjerskaja, Z.

(Vertaling) Annie M.G. Schmidt in het Russisch (32, 62-67)

Zinaida Bal-Petsjerskaja - Vier Nederlandse gedichten in Russische vertaling

Annie M.G. Schmidt - Versjes, vertaald in het Russisch . Vertaling Z. Bal-Petsjerskaja

BATTJES, HEMME

(Recensie) Jevgenij Rejn, Spiegelduister. Vertaling: Hans Boland. Papieren Tijger, Breda, 1994 (19, p. 77-78)

BEEK, INGRID VAN

De hogere werkelijkheid van Zinaida Hippius (9, p. 4-9)

(Vertaling) Zinaida Hippius, Gedichten (9, p. 10-14)

BEERS, MARIELLE

(Vertaling) Marina Palej, De geboorteplaats van de wind (20, p. 48-58)

Beers, Paul

(Vertaling met Karol Lesman) Marian Pankowski, De Gast (fragment) (13, p. 69-76)

Paul Beers - Opkomst en neergang van Gombrowicz in Nederland

Paul Beers - Marian Pankowski’s ‘lotgevallen’ in Nederland

Witold Gombrowicz - Weerwoord. Vertaling Paul Beers

BEIJERS, CATHY

Interview met Alla Martsjenko, redacteur van Soglasie (12, p. 25-27)

Interview met literatuurcriticus Lev Anninski (12, p. 28-30)

Beranová, Jana

Petr Hruška - Gedichten. Vertaling Jana Beranová (40, p. 41-44)

(Samenstelling, vertaling en nawoord) Miroslav Holub, De geboorte van Sisyphus. De Bezige Bij, Amsterdam, 2008. Recensie: Kees Mercks

Jana Beranová - Jan Skácel

Jana Beranová - Debuut of geen debuut?

(Vertaling) Jan Skácel - ‘Het gedicht is er al lang’. Vertaling Jana Beranova

Bercken, Wil van

Theologie vanuit de hel. Christelijke thematiek in Dostojevski’s Boze geesten (31, p. 3-14)

De rede over de wet en de genade van Ilarion van Kiev (36, p. 30-31)

De legende van ‘De grootinquisiteur’. Literaire ironie en theologische ernst

(met Olga Kondrikova), De antichrist van Solovjov en De grootinquisiteur van Dostojevski. Een vergelijkende analyse

Wil van den Bercken - Dostojevski als literair thema in het dagboek van Etty Hillesum

(Vertaling) Ilarion van Kiev, Rede over de wet en de genade (fragment) (36, p. 32-42)

(Recensie) Het leven van aartspriester Avvakoem, door hemzelf geschreven. Benerus, Antwerpen, 2001. Vertaling: Sander Brouwer (34, p. 70-72)

(Recensie) Vladimir Solovjov, Korte vertelling van de Antichrist. Vertaling: J.W. Muntz, bewerking: Ton Jansen. Inleiding en vertaling bijlagen: Ton Jansen. Perun Boeken, Bergen op Zoom, 2003 (34, p. 72-74)

(Recensie) Aleksander Poesjkin, De kapiteinsdochter. Vertaling Charles Timmer. Uitgeverij Van Oorschot, 2020 en Alexandr Poesjkin, De kapiteinsdochter. Vertaling Hans Boland. Athenaeum-Polak en Van Gennep, 2020. Recensie: Wil van den Bercken

BERG, MARGRIET

(Vertaling met Marja Wiebes; Kees Jiskoot) Vladislav Chodasevitsj, John Bottom en enige andere gedichten (38, p. 28-38)

(Gerecenseerd, vertaling met Marja Wiebes) Irina Ratoesjinskaja, Grijs is de kleur van de hoop. De Arbeiderspers, Amsterdam, 1989. Recensie: Willem G. Weststeijn (6, p. 77-79) (Recensie)

(Gerecenseerd, vertaling met Marja Wiebes) Fazil Iskander, Het oude huis onder de cipres. Contact, Amsterdam, 1989. Recensie: Hans van der Molen (7, p. 78-79)

(Gerecenseerd, vertaling met Marja Wiebes) Van Derzjavin tot Nabokov. Plantage/G&S, Leiden, 1991. Recensie: Willem G. Weststeijn (12, p. 73-74)

(Gerecenseerd; samenstelling en vertaling met Marja Wiebes) Bloemlezing van de Russische poëzie. Plantage, Leiden, 1997. Recensie: Willem G. Weststeijn (23, p. 74-75)

Bergen-Makala, Ewa van den

Het wonderbaarlijke lot van wonderbaarlijke memoires (36, p. 23-25)

De geknechte geest van Czesław Miłosz nog steeds actueel (37, p. 55-58)

Ewa van den Bergen-Makala, Kapuściński Non-fiction nader ontrafeld

Ewa van den Bergen-Makala - Gesprek met de Poolse schrijver Józef Hen

Ewa van den Bergen-Makala - Doodse stilte – universum van dictator en tiran

Ewa van den Bergen-Makala - Mijn herinneringen aan Ryszard Kapuściński.

Ewa van den Bergen-Makala - Een pleidooi voor literaire fictie

Berghe, Marie Van den

(Vertaling) Serhi Zjadan, Gedichten. Vertaling Marie Van den Berghe

BEZEMER, JAN WILLEM

De Alexander-Herzenstichting. Inleiding Cees Willemsen (28, p. 3-7)

BIERMAN, N.

(Vertaling met Kees Mercks) Jaroslav Seifert, Na vlnách TSF (4, p.32)

Blankendaal, Kees

Boris Zjitkov - Drie verhalen. Vertaling Kees Blankendaal.

Albert Zinatoellin - De drie zusters. Vertaling Kees Blankendaal

Bloemen, Yolanda

Yolanda Bloemen - Niet geboren om te zijn als alle anderen

Yolanda Bloemen - Catch 22: het begin van een vertalerscarrière

Yolanda Bloemen - Flapdrollen en black-outs. Een kleine geschiedenis van Slavistische vertalersonmin

Yolanda Bloemen - Bommelding! Recente ontwikkelingen op het Russische toneel

BLOEMENDAAL, A.

Nikolaj Ostrovski - Hoe het staal gehard werd (fragment) . Vertaling A. Bloemendaal(Vertaling) Nikolaj Ostrovski, Hoe het staal gehard werd (fragment). Bewerking: E. Waegemans (29, p. 67-71)

Boele, Otto

(met Edwin Trommelen) De receptie van het werk van Poesjkin in Nederland (1, p. 46-53)

De ongerustheid van Vasili Bjelov (3, p. 36-43)

(met Edwin Trommelen) Het vreemde proza van Sigizmoend Krzjizjanovski (5, p. 7-8)

Sanin, een held voor de toekomst (7, p. 27-30)

Romanticus en ambtenaar. De bliksemcarrière van Jevgeni Milkejev (30, p. 22-28)

Van Poesjkin tot pulp: de leescultuur en de literaire markt in het Russische keizerrijk (1855-1917) (34, p. 3-10)

Sergej Rokotov – Portret van een detektivsjtsjik (34, p. 41-45)

Otto Boele - Het orakel van Rusland. Tolstoj, zijn volgelingen en de Nederlandse connectie

(Vertaling) Sigizmoend Krzjizjanovski, De kwadratoerine (5, p. 9-16)

(Vertaling) Michail Artsybasjev, Sanin (fragment) (7, p. 31-34)

(Vertaling) Aleksander Koesjner, ‘...En luimig als ik ben te zwerven waar ik wil...’ Ter herinnering aan Joseph Brodsky (21, p. 69-73)

(Recensie) Sofja Kovalevskaja, Herinneringen aan mijn kindertijd. Recensie Otto Boele

BOELHOUWER, CARLIEN

Conrad Busken Huet en de Russen (2, p. 64-68)

(Recensie) Vladimir Korolenko, De moordenaar en andere verhalen. Vertaling: Arjen Uijterlinde. Keuze en inleiding: Willem G. Weststeijn. Wereldbibliotheek, Amsterdam, 1986 (1, p. 81-82)

BOER, YURI DE

Karel Čapek en de Tsjechische avant-garde

(Vertaling) Nikola Madzjirov, Opgesloten in de stad (36, p. 66-68)

(Recensie) Miloš Urban, De wraak van de bouwmeesters – een literaire thriller. Vertaling Edgar de Bruin. Anthos, Amsterdam, 2002 (34, p. 74-76)

Boersema, Wendelmoet

Aleksander Gribojedov - Verdriet door verstand. Vertaling LITKOM (Otto Boele, Wendelmoet Boersema, Sander Brouwer, Sander van Dam, Mirjam van Dijk, Maaike Hooghoudt, Rick Potma en Ellen Rutten, eindredactie Sander Brouwer.)

Boeschoten, Sophie

Jenny Stelleman - Sketches van Sergej Mogiljevtsev (vertaling Sophia Boeschoten, Cari van Slooten, Stéphanie Kneppers, Jenny Stelleman en Lieneke Luit)

Boland, Hans

Poesjkins stamboom (21, p. 48-56)

De poëzie van Sjalamovs proza (30, p. 68-71)

Sint-Petersburg: product van de muze (36, p. 3-8)

Yolanda Bloemen - Flapdrollen en black-outs. Een kleine geschiedenis van Slavistische vertalersonmin

(Gerecenseerd, samenstelling en vertaling) Anna Achmatova, Vlucht van de tijd. Gedichten en herinneringen. Meulenhoff, Amsterdam, 1989. Recensie: Peter Zeeman (6, p. 76-77)

(Gerecenseerd, vertaling) Michail Lermontov, De held van onze tijd. Historische Uitgeverij. Groningen, 1994. Recensie: Saskia de Ruijter (18, p. 63-64)

(Gerecenseerd, vertaling) Jevgenij Rejn, Spiegelduister. Papieren Tijger, Breda, 1994. Recensie: Hemme Battjes (19, p. 77-78)

(Gerecenseerd, vertaling) Aleksander Poesjkin, Graaf Nulin. Novigorod, St. Petersburg, 1995. Recensie: Willem G. Weststeijn (21, p. 78-79)

(Gerecenseerd) Russische Zon. Over Poesjkin. Bas Lubberhuizen, z.p., 1999. Recensie: Willem G. Weststeijn (26, p. 72-73)

(Gerecenseerd, vertaling) De novellen in verzen. verzameld werk deel 1. Papieren Tijger, Breda, 1999. Recensie: Willem G. Weststeijn (26, p. 72-73)

(Gerecenseerd) Sint-Petersburg onderhuids. Een stadsgids. Athenaeum-Polak en Van Gennep, Amsterdam, 2003. Recensie: Emmanuel Waegemans (36, p. 74-76)

Hans Boland - Anna Achmatova verovert Nederland

BOOSE, JOHAN DE

Drohobycz [Uit: Alle dromen van de wereld, een sentimentele reis door Polen. Meulenhoff, Amsterdam, 2004] (37, p. 48-54)

BORGMAN, GERRIT

(Vertaling) Igor Severjanin, Gedichten (12, p. 46-47)

BORREN, BORIS

(met Sander Brouwer) Eurazisme, Lev Goemiljov en de toekomst van Rusland

Bosch, Ko van den

Theater is teamwerk en meer dan tekst alleen. Misdaad en straf door het Noord Nederlands Toneel. Ko van den Bosch.

BOSSCHER, DOEKO

(met Hans Renner) Loflied op Holland en op de vreugdevolle bevalling van koningin Wilhelmina (23, p. 67-72)

BOULOGNE, PIETER

Mitja’s bevrijding of de eerste Nederlandse vertaling van Brat’ja Karamazovy

Ajgerim Tazji - Gedichten. Inleiding en vertaling Pieter Boulogne

(Vertaling) Aleksandra Boltovskaja - Drie verhalen. Vertaling Pieter Boulogne

(Recensie) Vladimir Makanin, Schrik. Vertaling Gerard Cruys. De Arbeiderspers, Amsterdam-Antwerpen, 2008

(Recensie) Willem Weststeijn, Russische literatuurgeschiedenis. Deel 2. Atlas Contact, Amsterdam/Antwerpen 2020. Recensie: Pieter Boulogne

Braat, Jan Robert

Jan Robert Braat - Jevgeni Onegin

Jefim Etkind - Een zelfgekozen kruis. (inleiding en vertaling Jan-Robert Braat)

BRINK, MARTIN

(Vertaling met Helene Houtzager) Miroslav Krleža, De slag bij Bistrica Lesna (19, p. 55-75)

BRINK, MARGREET VAN

(Vertaling met Els de Graaf) Boelat Okoedzjava, Het meisje van mijn dromen (12, p. 59-67)

Brouwer, Sander

Avvakoem (1, p. 23-27)

Vladimir Petsjerin: van hoogleraar tot ziekenbroeder (8, p. 68-77)

Russische ‘erotische folklore’ (13, p. 3-15)

Pjotr Korsakov, vertaler van Nederlandse literatuur (22, p. 61-64)

Aleksander Gribojedov (28, p. 19-20)

Aleksander Gribojedov - Verdriet door verstand. Vertaling LITKOM (Otto Boele, Wendelmoet Boersema, Sander Brouwer, Sander van Dam, Mirjam van Dijk, Maaike Hooghoudt, Rick Potma en Ellen Rutten, eindredactie Sander Brouwer.)

(met Ellen Rutten) Rusland als onbekende geliefde: een Russisch stereotype met Romantische wortels (30, p. 13-21)

De oudgelovige en de populist, reli-politiek drama in enkele bedrijven(31, p. 32-39)

(met Boris Borren) Eurazisme, Lev Goemiljov en de toekomst van Rusland

Sander Brouwer en Boris Noordenbos - Vladimir Sorokins Blauw spek – een shot voor literaire junkies

Sander Brouwer - Sorokins IJs-trilogie

(Recensie) I.S. Toergenjev, Brieven (Verzamelde werken, deel V). Vertaling: A. van der Ent en J. Timmers. Keuze en commentaar: K. van het Reve. G. A. van Oorschot, Amsterdam, 1988 (5, p. 78-79)

(Vertaling) Avvakoem, Het leven van protopope Avvakoem, door hemzelf beschreven (1, p. 28-37)

(Vertaling) Avvakoem, Het leven van protopope Avvakoem, door hemzelf beschreven (vervolg) (2, p. 49-63)

(Vertaling) Aleksander N. Afanasjev, ‘Vertrouwelijke’ sprookjes (13, p. 16-21)

(Vertaling) Aleksander Poesjkin, Erotische gedichten (13, p. 22-25)

(Vertaling) Aleksander Gribojedov, Verdriet door verstand (28, p. 21-36)

(Vertaling met Boris Noordenbos) Vladimir Sorokin, Blauw spek (fragment)

(Gerecenseerd, vertaling) Het leven van aartspriester Avvakoem, door hemzelf geschreven. Benerus, Antwerpen, 2001. Recensie: Wil van den Bercken (34, p. 70-72)

(Gerecenseerd, vertaling) Nikolaj Erdman. Het mandaat. Pegasus, Amsterdam, 2006, 132 p (Slavische Cahiers 2). Recensie: Emmanuel Waegemans

De Bruyn, Veerle

Daniil Granin - De liefde en zo veel meer (fragment) (vertaling Veerle De Bruyn)

Boulogne, Pieter

Pieter Boulogne - Mitja’s bevrijding of de eerste Nederlandse vertaling van Brat’ja Karamazovy

Pieter Boulogne – Van vergetelheid tot beroemdheid. De rehabilitatie van Boelgakov

Pieter Boulogne - Karel van het Reves Verzameld werk

(Vertaling) Sergej Dovlatov - De derde afslag links. Vertaling Pieter Boulogne

(Vertaling) Galina Rymboe - Mijn vagina. Vertaling Philippe Vanhoof en Pieter Boulogne

(Recensie) Vladimir Makanin, Schrik. Vertaling Gerard Cruys. Recensie: Pieter Boulogne

Bruijn, Veerle de

Michail Prisjvin, Vier verhalen. Vertaling Veerle De Bruijn

Bruin, Edgar de

Petra Hůlová (38, p. 67-68)

(Vertaling) Josef Škvorecký, De ingenieur van mensenzielen (fragment) (2, p. 21-28)

(Vertaling) Michal Viewegh, Het bordeel (35, p. 19-28)

(Vertaling) Petra Hůlová, Ter herinnering aan mijn grootmoeder

(Gerecenseerd, vertaling) Karol Sidon, Droom van mijn vader. Wereldbibliotheek, Amsterdam, 1993. Recensie: Kees Mercks (16, p. 65)

(Gerecenseerd, vertaling) Daniela Hodrová, Het Olsany-rijk. De Geus-EPO, Breda, 1994. Recensie: Kees Mercks (18, p. 72-73)

(Gerecenseerd, vertaling) Daniela Hodrová, Poppen. De Geus-EPO, Breda, 1995. Recensie: M. Kabela (19, p. 78-80)

(Gerecenseerd, vertaling) Michal Viewegh, De opvoeding van Boheemse meisjes. Wereldbibliotheek, Amsterdam, 1996. Recensie: Magda Hüblová (21, p. 76)

(Gerecenseerd, vertaling) Zuzana Brabcová, Gevallen. Wereldbibliotheek, Amsterdam, 1997. Recensie: Kees Mercks (23, p. 75-77)

(Gerecenseerd, vertaling) Miloš Urban, De wraak van de bouwmeesters – een literaire thriller. Anthos, Amsterdam, 2002, Recensie: Yuri de Boer (34, p. 74-76)

(Gerecenseerd, vertaling) Petra Hůlová, Mijn grootmoeder. Prometheus, Amsterdam, 2004. Recensie: Eveline Citron-Schlatmann (40, p. 78-79)

Jiří Kratochvil – Liggen, kreng!. Vertaling Edgar de Bruin

Jan Balabán, De communisten. Vertaling Edgar de Bruin

Edgar de Bruin, De Tsjechische literatuur in het buitenland

Edgar de Bruin, Emil Hakl

Emil Hakl, Een ware gebeurtenis. Six Feet Under . Vertaling Edgar de Bruin

Edgar de Bruin, Jáchym Topol

Jáchym Topol, D1. Vertaling Edgar de Bruin

Jaroslav Rudiš - Sex Pistols, Inleiding en vertaling Edgar de Bruin

Edgar de Bruin - Ingenieur van de menselijke ziel van Josef Škvorecký (Kees Mercks)

Bruin-Hüblová, Magda de

Ontmoetingen met Zuzana Brabcová (11, p. 23-29)

Julius Fučík – boegbeeld van het socialistisch realisme in Tsjechoslowakije (29, 25-34)

Literatuur versus commercie. De bekende Tsjech Michal Viewegh (34, p. 46-51)

(Recensie) Hans Krijt, Enkele reis Zaandam-Praag. De Prom, Baarn, 2001 (32, 76-79)

Madla de Bruin – De wonder(lijk)e wereld van de Tsjechische literaire prijzen

Magda de Bruin-Hüblová - Ludvík Vaculík als ‘Vlaming’ in Nederland

Bruining, Wanda

Arkadi Avertsjenko - Vier verhalen . Vertaling Kees Bakker, Wanda Bruining, Ineke Grondel, Jan Hugenholz, Christien Mudde, Harry Pijnenburg en Eva van Santen

Bruyn, Veerle de

Boris Zachoder - Sprookje over iedereen op de wereld. Vertaling Veerle de Bruyn



C



Canneyt, Lien Van

(Vertaling) Bruno Schulz - Undula. Vertaling Lien Van Canneyt (met dank aan André Roosen en Kris Van Heuckelom)

CICHOCKI-MARÉCHAL, YVONNE

(Vertaling) Janusz Głowacki, Voor het noodweer (33, p. 75-78)

Citron-Schlatmann, Eveline

Honderdeneenjaar Vladimir Nabokov (26, p. 66-71)

De surrealisten en het socialistisch realisme (29, 81-87)

Jenny Stelleman en Eveline Citron-Schlatmann - Dertig jaar Slavisch Toneel bij de UvA

(Recensie) Joseph Brodsky, Het verdriet en de rede, essays. Vertaling: Sjaak Commandeur en Arthur Langeveld. De Bezige Bij, Amsterdam, 1997 (24, p. 51-52)

(Recensie) Helen Epstein, Where she came from, a daughter's search for her mother’s history. Little, Brown and Company, New York, 1997 (24, p. 57-59)

(Recensie) Snežana Bukal. Eerste sneeuw. De Bezige Bij, Amsterdam, 1998. Vertaling: Reina Dokter (25, p. 72-73)

(Recensie) M. Saramonowicz, Zus. Vertaling: Karol Lesman. De Geus, Breda, 1999 (27, p. 93-94)

(Recensie) Praag en het fin-de-siècle – verhalen. Samenstelling: W. Hansen en Kees Mercks (28, p.79-80)

(Recensie) Dubravka Ugrešić, Verboden te lezen. Vertaling: Roel Schuyt. De Geus, Breda, 2000 (30, p. 76-78)

(Recensie) Witold Horwath, Seance. De Geus, Breda, 2001. Vertaling: Karol Lesman (32, 75-76)

(Recensie) Julia Stoilova, Een knipoog van de koningin. Contact, Amsterdam/Antwerpen, 2002 (34, p. 76-77)

(Recensie) Guido Snel (red.), Alter Ego. Twenty confronting views on the European experience, Salomé, Amsterdam University Press, Amsterdam, 2004

(Recensie) Vladimir Nabokov, De kunst van het lezen: Tsjechov. Vertaling: Robbert-Jan Henkes en Erik Bindervoet. Hoogland en Van Klaveren, Hoorn, 2004 (39, p. 77-78)

(Recensie) Petra Hůlová, Mijn grootmoeder. Vertaling: Edgar de Bruin. Prometheus, Amsterdam, 2004(40, p. 78-79)

(Recensie) Aleksandr Skorobogatov, Sergeant Bertrand. Vertaling Rosemie Vermeulen. The House of Books, Antwerpen/Vianen, 2004

(Recensie) Vladimir Nabokov, Dostojevski. Vertaling: Robbert-Jan Henkes en Erik Bindervoet. Hoogland en Van Klaveren, Hoorn, 2005

(Recensie) Emir Suljagić, Briefkaarten uit het graf. Vertaling Guido Snel. De Arbeiderspers, Amsterdam 2006. Recensie: Eveline Citron-Schlatmann

(Recensie) Igor Štiks, De stoel van Elijah, De Bezige Bij, Amsterdam 2008. Vertaling Guido Snel. Recensie Eveline Citron-Schlatmann

(Recensie) Jiří Weil - Leven met de ster en Mendelssohn op het dak. Vertaling Kees Mercks. Recensie: Eveline Citron-Schlatmann

(Recensie) Ton Jansen, De Balkan is geen oorlog waard. Raspoetin, Rusland en de Eerste Wereldoorlog. De moordaanslag van 12 juli 1914. Palladion, Bergen op Zoom 2014. Recensie: Eveline Citron-Schlatmann

(Recensie) Jan Neruda, Praagse kleine luyden. Moldaviet25. Vertaling en nawoord Kees Mercks. Stichting Voetnoot, Amsterdam 2017. Recensie: Eveline Citron-Schlatmann

ČERMÁK, JOSEF

Franz Kafka’s problemen met de Tsjechische taal (14, p. 14-20)

Cichocki-Maréchal, Yvonne

(Vertaling) Janusz Głowacki - Voor het noodweer. Vertaling Yvonne Cichocki-Maréchal

Claeys, Phaedra

Nina Sadoer - Heksentraantjes. Vertaling Phaedra Claeys, onder redactie van Helen Saelman  

Coudenys, Wim

De Russische literatuur in katholiek Vlaanderen (7, p. 54-63)

Poesjkin, of De perikelen van een mythe (16, p. 21-23)

De twee Ivans of het schandaal (25, p. 13-15)

(Recensie) Orlando Figes, Natasja’s dans. Een culturele geschiedenis van Rusland. Vertaling: Margriet Agricola. Het Spectrum, Utrecht, 2003(40, p. 79-80)

(Vertaling) Ivan Nazjivin, Het schandaal (25, p. 16-22)

Wim Coudenys - Gogol, of de terreur van de belering 

Wim Coudenys - Russische literatuur en oorlogspropaganda tijdens de Eerste Wereldoorlog. ‘Antwerpen’ van A. Blok

COURTEN, MANON DE

Solovjov en Tolstoj: twee vormen van engagement (46, p. 20-26)

COUVÉE, PETRA

Voller dan afscheid. Boris Pasternak in Marburg (30, p. 62-67)

Stemmen uit de woestijn, de religieuze herleving in de Russische poëzie, Jelena Sjvarts en Olga Sedakova (31, p. 56)

Weerberichten: Bella Achmadoelina’s ‘Sprookje van de Regen’, de Russische beatniks, Majakovski en Pasternak (33, p. 51-56)

Petra Couvée - Onze man in Moskou

(Vertaling met Jan Timmers) Marina Tsvetajeva, Onaardse avond (20, p. 22-34)

(Vertaling) Bella Achmadoelina, Het sprookje van de regen (33, p. 57-65)

(Gerecenseerd, vertaling met Jan Timmers) Marina Tsvetajeva, Het uur van de ziel. Gerards en Schreurs, Leiden, 1990. Recensie: Heleen over de Linden (9, p. 63)

Crombach, Sara

(Vertaling) Poëzie van Oberioe. Vertaling Jacqueline Korevaar, Marijke de Raadt, Anna-Alexandra Marhold, Thomas de Ridder en Sara Crombach

CROUWEL, ANNET

Bibliografie van Poesjkinvertalingen in het Nederlands (1, p. 54-56)

(Recensie) Frans Suasso, Dichter, dame, diplomaat. Het laatste jaar van Alexander Poesjkin. De Slavische Stichting, Leiden, 1988 (4, p. 70-72)

(Vertaling) Vladimir Sorokin, Mogelijkheden (13, p. 67-68)



A B C

D E F

G H I

J K L

M N O

P Q R

S T U V

W X Y Z



D E F



DAM, PETER TEN

Geschiedenis en erotiek. ‘Honden op het marktplein’ van Ivan Aralica

Slobodan Novak (10, p. 59-60)

Het Kroatisch proza sinds 1945 (15, p. 18-23)

(Recensie) Dubravka Ugrešić, Steffie Steek in de klauwen van het leven. Vertaling: Tom Eekman. De Boekerij, Baarn, 1991 (10, p. 71-72)

(Vertaling) Miroslav Krleža, De dood van Rafael Kukec (3, p. 48-57)

(Vertaling) Vojislav Kuzmanović, Een reis met introversie (6, p. 58-63)

(Vertaling) Ivan Aralica, ‘Honden op het marktplein’ (fragment)

(Vertaling) Slobodan Novak, Badessa madre Antonia (10, p. 61-64)

(Vertaling) Vjekoslav K. Pranjić, Angst en haat in Bosnië (in de visie van Ivo Andrić) (15, p. 8-12)

(Vertaling) Dubravko Horvatić, De duivel in de namiddag (15, p. 24-30)

(Vertaling met Vinko Prizmić) Ivan Slamnig, Ich weiß nicht was soll es bedeuten (15, p. 44-45)

(Vertaling) Ivan Slamnig, Ze doodden hem met bakstenen (15, p. 45)

(Vertaling) Vasko Popa, Van As en Ze loeren (15, p. 47-48)

(Vertaling) Ivan V. Lalić, Argonauten (15, p. 48-49)

Aleksander Gribojedov - Verdriet door verstand. Vertaling LITKOM (Otto Boele, Wendelmoet Boersema, Sander Brouwer, Sander van Dam, Mirjam van Dijk, Maaike Hooghoudt, Rick Potma en Ellen Rutten, eindredactie Sander Brouwer.)

DAM-HAVELKOVÁ, E. M. VAN

De roman als legpuzzel (2, p. 16-20)

DAS, TATJANA

(Vertaling met Toos van Aken, Tatjana Khrapovitskaja, Gonnie Lubbers) Marina Tsvetajeva, Gedicht van de berg (9, p. 21-27)

Debaere, Erwin

(Vertaling) Natalka Snjadanko, Krimsonnetten. Vertaling Erwin Debaere

Decavel, Hannah

Hannah Decavel - La Jeune Belgique meets Młoda Polska. Maurice Maeterlincks invloed op het theater van Stanisław Wyspiański

Dekker, mathilde

(Recensie) Irina Ratoesjinskaja, Grijs is de kleur van de hoop. Vertaling Margriet Berg en Marja Wiebes. De Arbeiderspers, Amsterdam 1989. 321 blz. Recensie: Mathilde Dekker

DELBEKE, KOEN

(Vertaling) Eduard Limonov, De kus van de kakkerlak (fragment) (13, p. 56-66)

DENIJS, MARJET

(Vertaling) Michail Boelgakov, Het geheim van de brandkast. Een kleine misdaadroman (5, p. 31-35)

Detrez, Raymond

Socialistisch realisme in Bulgarije (29, 49-55)

Leven en lijden van de zondaar Sofroni (37, p. 59-62)

Raymond Detrez - De smarten van België. Leonid Andrejev en België tijdens de Eerste Wereldoorlog

Raymond Detrez - Bulgaarse poëzie

(Vertaling) Andrej Goeljasjki, Het gulden vlies (fragment) (29, p. 56-60)

(Vertaling) Sofroni van Vratsa, Leven en lijden van de zondaar Sofroni (37, p. 63-80)

(Gerecenseerd, vertaling nawoord en toelichtingen) Nikolaj Chajtov, Woeste verhalen. Manteau, Antwerpen/Amsterdam, 1991. Recensie: Manu Waegemans (11, p. 67-68)

DICKENS, ERIC

Estische literatuur, een inleiding (17, p. 65-68)

DIERICK, JAN

(met Cees Willemsen) Bibliografie van vertalingen en recensies (1989)(11, p.71-80)

(met Cees Willemsen) Bibliografie van vertalingen en recensies (1990) (16, p. 74-80)

(met Cees Willemsen) Bibliografie van vertalingen en recensies (1992) (20, p. 66-79)

(met Cees Willemsen) Bibliografie van vertalingen en recensies (1993) (22, p. 73-80)

(met Cees Willemsen) Bibliografie van vertalingen en recensies (1994) (25, p. 74-80)

Dijk, Mirjam van

Aleksander Gribojedov - Verdriet door verstand. Vertaling LITKOM (Otto Boele, Wendelmoet Boersema, Sander Brouwer, Sander van Dam, Mirjam van Dijk, Maaike Hooghoudt, Rick Potma en Ellen Rutten, eindredactie Sander Brouwer.)

DOKTER, REINA

Tom Eekman, De Aleida Schot-prijs 1993 (15, p. 3-4)

(Vertaling) Danilo Kiš, Over nationalisme (15, p. 5-7)

(Vertaling) Nemanja Mitrović, Professor Ezra (35, p. 47-54)

(Gerecenseerd, vertaling met Christel Jansen en Gordana Petkov) Milorad Pavić, Het Chazaars woordenboek. Lexiconroman in 100.000 woorden. Bert Bakker, Amsterdam, 1989. Recensie: Willem G. Weststeijn (8, p. 78-79)

(Gerecenseerd, vertaling) Snežana Bukal, Eerste sneeuw. De Bezige Bij, Amsterdam, 1998. Recensie: Eveline Citron-Schlatmann (25, p. 72-73)

(Gerecenseerd, vertaling) Semezdin Mehmedinović, De deur is geen uitgang. Atlas, Amsterdam/ Antwerpen, 2005. Recensie: Willem G. Weststeijn

Dorst, Marijke van

Marijke van Dorst - Božena Němcová: schrijven om te overleven

Duijkeren-Hrabová, Magda van

Ladislav Klíma (37, p. 4-9)

Magda van Duijkeren en Jenny Stelleman, De première van Havels nieuwste toneelstuk Odcházení

Magda van Duijkeren-Hrabová - Hoe Tsjechisch is Kokoschka?

Magda van Duijkeren - Karolina Světlá, de jongere zuster van Božena Němcová
Magda van Duijkeren - Drie Tsjechische vrouwenromans

Magda van Duijkeren-Hrabová - František Langer en Jaroslav Hašek, vrienden en tegenpolen

Magda van Duijkeren-Hrabová - Kateřina Tučková
Kateřina Tučková - De godinnen uit Žítková

Dumon, Eline

Joeri Boejda  - China. Vertaling Eline Dumon, onder redactie van Helen Saelman 

Dursun, Ekrem

Michail Artsybasjev - Boosdoeners. Vertaling Ekrem Dursun



E



Eekman, Tom

(Ingezonden brief), Nogmaals Petsjerin (9, p. 80)

De Aleida Schot-prijs 1993 (15, p. 3-4)

Vader Cats in Rusland (17, p. 55-58)

De vlo in de Russische literatuur (22, p. 65-72)

Miroslav Krleža (24, p. 37-38)

Adam Mickiewicz (27, p. 15-16)

Mickiewicz en de Romantiek (30, p. 29-32)

Cees Willemsen, Nederland – Rusland –Amerika. Een gesprek met prof. dr. Th. A. Eekman (30, p. 51-61)

Tsjechovs ‘Verschrikkelijke nacht’ (33, p. 47-50)

Tom Eekman - De vrouw in het werk van Tsjechov.

(Vertaling) Miroslav Krleža, Uit de ‘Balladen van Petritska Kerempoech’ (24, p. 39-49)

(Vertaling) Adam Mickiewicz, Pan Tadeusz (27, p. 17-21)

(Vertaling) Adam Mickiewicz, Pan Tadeusz. Boek 1 (30, p. 33-38)

(Recensie, vertaling) Vasili Bjelov, Levens. De Arbeiderspers, Amsterdam, 1986. Recensie: Anne Marie Heemskerk (1, p. 87-89)

(Recensie, vertaling) Sergej T. Aksakov, Een jeugd in Rusland. De Arbeiderspers, Amsterdam, 1987 (Privé-Domein). Recensie: Menno Kraan (2, p. 69-70)

(Recensie, vertaling) Dubravka Ugrešić, Steffie Steek in de klauwen van het leven. De Boekerij, Baarn, 1991. Recensie: Peter ten Dam (10, p. 71-72)

Eeten-Koopmans, Jana van

Boris Raptschinsky (1887-1983) (19, p. 3-16)

Jana van Eeten-Koopmans - Remizov en Oetsjitel moezyki (De muziekleraar)

(Vertaling) Aleksej Michajlovitsj Remizov - Brief aan Dostojevski. Vertaling Jana van Eeten-Koopmans

Eng-Liedmeier, Jeanne van der

Jeanne van der Eng-Liedmeier - Indrukken van een Achmatovaconferentie

Kruis en kathedraal in Mandelstams poëzie (20, p. 14-21)

Nadja Louwerse, Interview met Jeanne van der Eng-Liedmeier

(Recensie) Beth Holmgren, Women’s Works in Stalin’s Time: On Lidija Chukovskaja and Nadezhda Mandelstam. Indiana University Press, Bloomington, 1993 (20, p. 64-65)

Engels, Erica

Interview met Marja Wiebes (Aleida Schot Prijs 1987) (1, p. 65-68)

Dichters van de Arbat (4, p. 56-60)

N. Roskina - Herinneringen aan Anna Achmatova. Vertaling: Erica Engels (6, p. 3-11)

Schrijfsters uit de Sovjetrepublieken (9, p. 43-47)

De weggecensureerde kant van Inna Lisnjanskaja (36, p. 26-29)

Semjon Lipkin (37, p. 25-26)

(Recensie) Irina Grekova, Weduwenschip. Vertaling: J.W.A. van Landeghem-Cox en C. Glastra-Overduin. Wereldbibliotheek, Amsterdam, 1986 (1, p. 89-90)

(Vertaling) N. Roskina, Herinneringen aan Anna Achmatova (6, p. 3-11)

(Vertaling) Asta Poldmäe, Wij (17, p. 69-72)

(Vertaling) Marina Tsvetajeva, Gedichten (31, p. 40-44)

(Vertaling) Inna Lisnjanskaja, Gedichten (32, p. 24-30)

(Vertaling) Nogmaals Tsvetajeva (32, 68-70)

(Vertaling) Semjon Lipkin, Gesprek op de top van geluk (37, p. 27-38)

(Vertaling) Jelena Sjvarts, De werken en de dagen van de non Lavinia uit de Orde van de Besnijdenis van het Hart

(Gerecenseerd, vertaling) Viktoria Tokareva, Mara, een femme fatale. Wereldbibliotheek, Amsterdam, 1992. Recensie: Merel Ligtelijn (14, p. 79-80)

(Recensie) Joseph Brodsky, Tussen iemand en niemand. Vertaling: Frans Kellendonk en Kees Verheul. De Bezige Bij, Amsterdam, 1987 (2, p. 76-77)

Eng-Liedmeier, Jeanne van der

(Recensie) Beth Holmgren, Women's Works in Stalin's Time: On Lidija Chukovskaja and Nadezhda Mandelstam. Bloomington: Indiana University Press. 1993, 225 pp. Recensie: Jeanne van der Eng-Liedmeier.

Everaers, Johan

Johan Everaers – De vogels van Zangezi



F



Fondse, Marko

Marko Fondse - Jevgeni Jevtoesjenko (W.G. Weststeijn)

Fraanje, Maarten

Anton Tsjechov en zijn uitgever Adolf Marks (34, p. 11-16)

Franssen, Gijs

Vertaalprijs Pools / Józef Hen - Nowolipie, fragment uit het hoofdstuk ‘Tekens’. Vertaling Gijs Franssen

(Vertaling) Sławomir Mrożek - ‘De buis’. (Inleiding Karol Lesman. Vertaling Charlotte Pothuizen, Goverdien Hauth-Grubben, Dirk Zijlstra, Gijs Franssen en Karol Lesman)

Fuch, Freek

Een nieuwe ‘Oorlog en vrede’: ‘Leven en lot’ van Vasili Grossman (4, p. 33-37)

(Vertaling) Vasili Grossman, Leven en lot (fragment) (4, p. 38-43)



A B C

D E F

G H I

J K L

M N O

P Q R

S T U V

W X Y Z



G H I



G



GAVRIKOV, igor

Dokter Sorokin – Interview met Vladimir Sorokin. Vertaling: Gertruud Alleman

GEERAERDTS, Bart

Mrożeks surséance (3, p. 44-47)

Geerts, Hank

(Vertaling) Oldřich Janota, Gedicht (21, p. 13)

(Vertaling) Petr Placák, Gedichten (21, p. 43)

(Vertaling) Pavel Vilikovský, Wat ik weet van het Midden-Europeërschap (met een beetje vriendelijke hulp van Olomouc en Camus) (35, p. 55-61)

(Vertaling) Marián Milčák - Gedichten. Vertaling Hank Geerts (40, p. 45-48)

(Gerecenseerd, vertaling) Jaroslav Putík, De man met het scheermes. De Prom, Baarn, 1994. Recensie: Francisca Kleijer en Kees Mercks (18, p. 71-72)

(Gerecenseerd, vertaling) Martin Šimečka, Het jaar van de kikker. Wereldbibliotheek, Amsterdam, 1999. Recensie: Kees Mercks (26, p. 79-80)

(Recensie) Balla In de naam van de vader. Vertaling Abram Muller. Recensie: Hank Geerts

Gents Collectief van Poeziëvertalers

Boris Chersonski - Uit: Familiearchief. Vertaling: Gents Collectief van Poeziëvertalers

GHESQUIERE, Jan

(Vertaling) Ariadna Efron, Bladzijden uit het verleden (fragmenten) (31, p. 45-55)

GIJZEL, Benjamin

Hanna Krall (27, p. 74-75)

(Vertaling) Hanna Krall, Literaire journalistiek (27, p. 76-81)

(Gerecenseerd, vertaling) Hanna Krall, De onderhuurster. SUA, Amsterdam, 1987. Recensie: Willem G. Weststeijn (2, p. 79-80)

GOS, Hilde

(Vertaling) Aleksander Galitsj, Goudzoekerswals (7, p. 71-72)

Govaerts, Jo

De terugkeer van het kleine verhaal (28, p. 71-74)

Jo Govaerts - Strips uit de Balkan

GOVERDE, Marita

(Vertaling met Joke Hermans, Rina Hilarius, Hans Loos, Froukje Slofstra, Maaike Timmer en Stijn Alsteens) Genrich Sapgir, Het hoofd van de sprookjesverteller (25, p. 28-35)

GRAAF, Els de

(met Margreet van Brink) Boelat Okoedzjava (12, p. 56-58)

(Vertaling met Margreet van Brink) Boelat Okoedzjava, Het meisje van mijn dromen (12, p. 59-67)

GRAAF, Maja de

(Vertaling) Alojs Ham, Het konijn en Atlantis en De vertrouwde hoek (15, 49-50)

GRILLAERT, Nel

Het orthodoxe spoor in Dostojevski’s Droom van een belachelijk mens

Grondel, Ineke

Arkadi Avertsjenko - Vier verhalen . Vertaling Kees Bakker, Wanda Bruining, Ineke Grondel, Jan Hugenholz, Christien Mudde, Harry Pijnenburg en Eva van Santen

GROOT KOERKAMP, Geert

‘Een dichter die de waarheid verzwijgt, liegt’. Jaroslav Seifert en de stem van zijn geweten (4, p. 27-32)

GRUYTER, RENTSJE DE

(Recensie) Viktoria Tokareva, Happy End. Vertaling: Roel Schuyt. Wereldbibliotheek, Amsterdam, 1994 (18, p. 70-71)

GRYGAR, MOJMÍR

Kundera's ‘ars combinatoria’. Overwegingen over zijn roman ‘Onsterfelijkheid’ (10, p. 53-58)

Gucht, Michiel Van de

Henryk Sienkiewicz - De Sachem (vertaling Michiel Van de Gucht)



H



Haan, Gretske de

Vladimir Sorokin - De dag van de opritsjnik. Vertaling Gretske de Haan en Annelies de hertogh

Haan, Jenne de

Nikolaj Leskov - De mooie Aza. Vertaling Jenne de Haan

Haard, Eric de

Ivan Barkov en zijn dichterlijke nalatenschap aan Nederlandse oren aangepast (13, p. 26-29)

Poesjkin en Europa (26, p. 51-54)

De krankzinnigen van Gogol en Tolstoj (33, p. 32-36)

Tsjechovs parodie op Jules Verne’s De Vliegende Eilanden (39, p. 27-29)

Eric de Haard - Tolstoj en de poëzie

Nikolaj Karamzin - Mijn biecht. Vertaling Eric de Haard

(Vertaling) De Vliegende Eilanden. Een werk van Jules Verne, vertaald door A. Tsjechonte (39, p. 30-38)

Haas, Fred de

Lidia Iotkovskaja - Gedichten. Vertaling Fred de Haas.

Fred de Haas - Russische zigeunerromances

Hahn, Geert Jan

Valentin Katajev - A + B in het kwadraat . Vertaling Geert Jan Hahn

Hamers, Rien

(Vertaling) Chrystyna Kozlovska - De laatste dagen. Vertaling Rien Hamers

HANSEN, ONNO

Andrzej Szczypiorski (23, p. 63-66)

Interview met Michal Viewegh (24, p. 33-36)

HANSEN LÖVE, KATHI

(Recensie) Maksim Gorki, De vrouw met de blauwe ogen. Vertaling: Gerard Kruisman. Wereldbibliotheek, Amsterdam, 1990 (9, p. 65-66)

(Recensie) Jevgeni Popov, Waar het geld blijft. Vertaling: Anne Stoffel. Wereldbibliotheek, Amsterdam, 1991 (10, p. 78-80)

(Recensie) M.A. Boelgakov, Verzamelde werken, deel I. Vertaling: Aai Prins. Van Oorschot, Amsterdam, 1995 (19, p. 75-77)

HART, HANNA ’T

(Vertaling met Rita Martinowska, Greet Pauwelijn, Clemens Arts, onder begeleiding van Karol Lesman) Stanisław Lem, De machine van Trurl

Hauth-Grubben, Goverdien

Goverdien Hauth-Grubben - Joanna Bator

(Vertaling) Sławomir Mrożek - ‘De buis’. (Inleiding Karol Lesman. Vertaling Charlotte Pothuizen, Goverdien Hauth-Grubben, Dirk Zijlstra, Gijs Franssen en Karol Lesman)

(Vertaling) Joanna Bator - Zandberg (twee fragmenten). Vertaling Goverdien Hauth-Grubben

HAVERKAMP-WESSELINK, EDITH

(Vertaling met Toppie Jagtenberg, Wolter Kuiper, Margriet Nederberg-Rijnink, Piet Verwijmeren en Joke Verwijmeren-Colenbrander) Anton Tsjechov, Zonder titel (39, p. 38-40)

HEEMSKERK, ANNE MARIE

(Recensie) Vasili Bjelov, Levens. Vertaling: Tom Eekman. De Arbeiderspers, Amsterdam, 1986 (1, p. 87-89)

(Recensie) Valentin Raspoetin, Brand. Vertaling: Arie van der Ent en Jan Timmers. De Arbeiderspers, Amsterdam, 1987 (1, p. 87-89)

(Recensie) Viktor Astafjev, Een laatste groet. Vertaling: Lourens Reedijk. Meulenhoff, Amsterdam, 1986 (2, p. 77-78)

HEESE, HILDE

‘We moeten strijden tegen de vergetelheid...’, Interview met Kees Mercks, winnaar van de Martinus Nijhoff Prijs 1987 (1, p. 4-13)

(Recensie, vertaling) Maria Nurowska, Aan de andere kant de dood. Vertaling: Hilde Heese. De Geus/EPO, Breda/Antwerpen, 1994. Recensie: Karol Lesman (17, p. 78-79)

Heij, Jolies

(Vertaling) Goran Sarić - Gebed. Vertaling Jolies Heij

HEIJDEN, REINOUT VAN DER

Placha, een boek van deze tijd (1, p. 72-74)

Zjivago, de levende. De verschijning van een roman (2, p. 37-42)

Fazil Iskander. De historische noodzaak van de herinnering (3, p. 17-22)

(Recensie) Vladimir Vojnovitsj, De antisovjet Sovjetunie. Vertaling: Gerard Cruys. Meulenhoff, Amsterdam, 1987 (1, p. 90-91)

Hemmink, Lena

(Vertaling) Teffi - Verhalen. Vertaling Lena Hemmink

Henkes, Robbert-Jan

(Vertaling) Daniil Charms, Een miljoen

(Recensie, vertaling met Erik Bindervoet) Vladimir Nabokov, De kunst van het lezen: Tsjechov. Hoogland en Van Klaveren, Hoorn, 2004. Recensie: Eveline Citron-Schlatmann (39, p. 77-78)

(Recensie, vertaling met Erik Bindervoet) Vladimir Nabokov, Dostojevski. Hoogland en Van Klaveren, Hoorn, 2005. Recensie: Eveline Citron-Schlatmann

Vladimir Odojevski - Het stadje in de snuifdoos . Vertaling Robbert-Jan Henkes

Robbert-Jan Henkes - Paardje-Bochelaartje van ... Aleksander Poesjkin

Robbert-Jan Henkes - Tsjeboerasjkaliedjes

Robbert-Jan Henkes - Jan Klaassen in Rusland, de Russische Jan Klaassen

Jevgeni Sjvarts - De oorlog van Jan Klaassen en Piet de Smeerpoets. Vertaling Robbert-Jan Henkes

HERMANS, JOKE

(Vertaling met Rina Hilarius, Hans Loos, Froukje Slofstra, Maaike Timmer, Stijn Alsteens, Marita Goverde) Genrich Sapgir, Het hoofd van de sprookjesverteller (25, p. 28-35)

HERNAMDT, KLAAS

(Vertaling met Elka Agoston) Dragan Mičević, Vermoeden en De geur van het verleden (15, p. 37-38)

(Vertaling met Elka Agoston) Blaga Dimitrova, Geschiedenis (15, p. 38-39)

(Vertaling met Elka Agoston) Edvin Soegarev, Salieri (15, 41-42)

(Vertaling met Elka Agoston) Stanko Juriša, Mijn buurman is een kleine man (15, p. 42-43)

(Vertaling met Elka Agoston) Josip Pupačić, Mijn drie broers (15, p. 43-44)

hertogh, Annelies de

Vladimir Sorokin - De dag van de opritsjnik. Vertaling Gretske de Haan en Annelies de hertogh

Heuckelom, Kris van

De wereld volgens Miłosz (27, p. 31-36)

Sergej Dovlatov, een rasverteller uit Rusland (32, 55-56)

Janusz Szuber, Polens oudste debutant

Kris van Heuckelom - Bruno Schulz, of Het Boek dat groeit

Kris Van Heuckelom - Pank is back. De negen levens van Marian Pankowski

Kris Van Heuckelom - Van assimilatie tot deassimilatie: De terugkeer van de Jood in de Poolse literatuur

Kris Van Heuckelom - Undula, het onbekende debuut van Bruno Schulz

(Vertaling) Czesław Miłosz, De wereld (een naïef dichtwerk). Met dank aan Zofia Klimaj-Goczołowa (27, p. 37-45)

(Vertaling) Sergej Dovlatov, Op straat en thuis (32, p. 57-61)

(Vertaling) Janusz Szuber, Vier gedichten

(Vertaling) Marian Pankowski - Er was een Jodin, ze is niet meer (fragment). Vertaling Kris van Heuckelom

(Vertaling) Adam Zagajewski - Gedichten. Vertaling René Smeets / Kris van Heuckelom

(Vertaling) Piotr Paziński - Het pension (fragment). Vertaling Milena Sagan, Lisbeth Smeyers, Bram Van Otterdijk, Arno Verhasselt, Tijs Verstraete, Kris Van Heuckelom. Met dank aan André Roosen

(Vertaling) Ryszard Krynicki - Vroege gedichten. Vertaling René Smeets, Kris van Heuckelom en Maarten Tengbergen)

(Recensie) Maria Barbara Styk, Belgia w relacjach Polaków. Antologia (België in de berichten van Polen. Een bloemlezing). Lublin, 1999 (26, p. 91-92)

HILARIUS, RINA

(Vertaling met Hans Loos, Froukje Slofstra, Maaike Timmer, Stijn Alsteens, Marita Goverde, Joke Hermans) Genrich Sapgir, Het hoofd van de sprookjesverteller (25, p. 28-35)

(Vertaling) Dmitri Aleksandrovitsj Prigov, De betoverende ster van de Russische poëzie (26, p. 3-7)

(Vertaling) Pavel A. Katenin, Herinneringen aan Poesjkin (26, p. 8-19)

(Vertaling) Jegor Radov, Dagboek van een kloon (28, p. 10-18)

Hoed, Sjifra

(Vertaling) Zjenja Dekina - De toren. Vertaling Shifra Hoed

Hofman, Martha

(Vertaling) Zuzana Brabcová - Plafonds (fragment). Vertaling Martha Hofman en Tieske Slim

Holtzer, Jos

Marina Tsvetajeva - Phaedra . Vertaling Jos Holtzer en Lena Lubotsky

HONSELAAR, WIM

Taal en tale. Spraakmakende sprookjes van Ry Nikonova

(Vertaling) Ry Nikonova, Sprookjes

Hooghoudt, Maaike

Aleksander Gribojedov - Verdriet door verstand. Vertaling LITKOM (Otto Boele, Wendelmoet Boersema, Sander Brouwer, Sander van Dam, Mirjam van Dijk, Maaike Hooghoudt, Rick Potma en Ellen Rutten, eindredactie Sander Brouwer.)

HOOGLAND, RICHARD

Over Fjodor Abramov (6, p. 49-52)

(Vertaling) Fjodor Abramov, Een olifant met blauwe ogen (6, p. 53-57)

Hora, Petr

Bohumil Hrabal – Het Witte Paardje . Vertaling Petr Hora

HOUTZAGER, HELENE

(Vertaling) Josip Vaništa, Aantekeningen (fragment) (15, p. 51-56)

(Vertaling met Martin Brink) Miroslav Krleža, De slag bij Bistrica Lesna (19, p. 55-75)

(Recensie, vertaling) Miroslav Krleža, De Kroatische god Mars. Prometheus, Amsterdam, 1997. Recensie: Willem G. Weststeijn (23, p. 77-78)

HÜBLOVÁ, MAGDA

Sestra, roman van Jáchym Topol (19, p. 43-45)

Praagse passanten (21, p. 14-42)

(Vertaling) Jáchym Topol, Sestra (fragment)

(Vertaling) Michal Ajvaz, De stad en De kever

(Vertaling) Daniela Hodrová, Ik zie een stad (fragment)

(Vertaling) Zuzana Brabcová, fragment

(Vertaling) Jáchym Topol, Een uitstapje naar de stationshal (fragment)

(Recensie) Michal Viewegh, De opvoeding van Boheemse meisjes. Vertaling: Edgar de Bruin Wereldbibliotheek, Amsterdam, 1996 (21, p. 76)

(Recensie), Eda Kriseová, Kočičí Životy (Kattenlevens). Hynek, Praag, 1997 (24, p. 53-55)

(Recensie), Jiří Kratochvil, Nesmrtelný příběh (Onsterfelijk verhaal). Atlantis, Brno, 1997 (24, p. 55-56)

(Recensie), Josef Holub, De rode Nepomuk. Vertaling (uit het Duits): Ingeborg Lesener. Gottmer/Brecht, Haarlem, 1997 (24, p. 56-57)

Hugenholz, Jan

Arkadi Avertsjenko - Vier verhalen . Vertaling Kees Bakker, Wanda Bruining, Ineke Grondel, Jan Hugenholz, Christien Mudde, Harry Pijnenburg en Eva van Santen



I



Ioffe, Dennis

Dennis Ioffe - Ljoedmila Chodynskaja. Een Russische dichteres in Amsterdam



A B C

D E F

G H I

J K L

M N O

P Q R

S T U V

W X Y Z



J K L



J



JACOBS, PSZISKO

Een onbekend volk: de Kasjoebiërs (10, p. 33-37)

JAGTENBERG, TOPPIE

(Vertaling) Vitali Sjentalinsli, Jasjka Kosjelkov en Vladimir Lenin (23, p. 46-56)

(Vertaling met Edith Haverkamp-Wesselink, Wolter Kuiper, Margriet Nederberg-Rijnink, Piet Verwijmeren en Joke Verwijmeren-Colenbrander) Anton Tsjechov, Zonder titel (39, p. 38-40)

JANSE, PAUL

De dochter van Ilf en Petrov

JEDLIČKOVÁ, ALICE

Karel Čapek en de populaire cultuur

Jiskoot, Kees

Michail Lermontov (1814-1841). Tijdgenoot (30, p. 3-12)

(Vertaling) Aleksander Poesjkin, Gedichten (26, p. 20-39)

(Vertaling; met Marja Wiebes en Margriet Berg) Vladislav Chodasevitsj, John Bottom en enige andere gedichten

(Vertaling) Michail Joerjevitsj Lermontov - Twee gedichten. Vertaling Kees Jiskoot

(Vertaling) Michail Lermontov, De kassiersvrouw uit Tambov

(Gerecenseerd, vertaling) Michail Lermontov, Ik wil leven, ik wil lijden. Benerus, Antwerpen, 2008. Recensie: Willem G. Weststeijn

(Vertaling) Jan William Siewertsz van Reesema - Gedichten. Vertaling Kees Jiskoot

(Vertaling) Denis Davydov - Vul de glazen! Op ten strijde! Vertaling Kees Jiskoot

(Vertaling) Fjodor Sologoeb - Gedichten . Vertaling Kees Jiskoot

(Vertaling) Sasja Tsjorny - Gedichten. Vertaling Kees Jiskoot

(Vertaling) Georgi Ivanov- Gedichten. Vertaling Kees Jiskoot  

(Vertaling) Aleksej Chomjakov -  Gedichten. Vertaling Kees Jiskoot  

JOEDKOVSKAJA, JELENA

Gesprek met Vjatsjeslav V. Ivanov. Vertaling Hans van der Molen (7, p. 46-53)

Gedichten. Vertaling: Willem G. Weststeijn(40, p. 63-67)

JONG, FRANS

(Recensie) Polen. Verhalen van deze tijd. Bijeengebracht door: Karol Lesman. Meulenhoff, Amsterdam, 1988 (4, p. 79-81)

(Vertaling) Poolse vertaalwedstrijd. Tadeusz Pióro -
“… Koda?”. Vertaling Saskia Opdam / Frans Jong

Jong, Sjoerd de

Václav Havel - Protest. Vertaling Sjoerd de Jong



K



Kabela, Mirek

(met M. J. Reinders) De ziekte van Oblomov (24, p. 8-12)

Jill Paton Walsh, De woeste kust van Bohemen. Vertaling: Irving Pardoen. Nijgh en Van Ditmar, Amsterdam, 2001 (30, p. 78-79)

(Recensie) Daniela Hodrová, Poppen. Vertaling: Edgar de Bruin. De Geus-EPO, Breda, 1995 (19, p. 78-80)

(Recensie) Květa Legátová, De mensen van Želary. Vertaling Edgar de Bruin. Wereldbibliotheek, Amsterdam 2007. 352 p. en Květa Legátová, De man uit Želary. Vertaling Edgar de Bruin. Wereldbibliotheek, Amsterdam 2007. Recensie Mirek Kabela

KARS-LACHOVETSKY, TINEKE

(Vertaling) Ljoedmila Sjtern, Gelooft u in wonderen? (28, p. 62-70)

(Vertaling) Ljoedmila Sjtern, Is Parijs een mis waard? (32, p. 31-38)

Keijser, Thomas

Jenny Stelleman en Thomas Keijser - Sprookjes van Ljoedmila Petroesjevskaja
Ljoedmila Petroesjevskaja - Sprookjes (vertaling Jenny Stelleman en Thomas Keijser)

Thomas Keijser en Jenny Stelleman - Teffi's Het kantoor van Zarenko

Nadezjda Teffi - Het kantoor van Zarenko. Vertaling Thomas Keijser en Jenny Stelleman

Kempe, P.B.

P.B. Kempe - De Sorben en hun dichtkunst

P.B. Kempe - Te pen en te zwaard: Hristo Botev en zijn tijd

P.B. Kempe - Jevgeni Abramovitsj Baratynski

KEJA, MARSHA

(Recensie) Aleksandr Zinovjev, Herinneringen van een souvereine rebel. Vertaling: Pieter de Smit. Meulenhoff, Amsterdam, 1993 (16, p. 70-72)

(Recensie) Leonid Dobytsjin, Ontmoetingen met Liz. Vertaling: Helen Saelman, Arie van der Ent en Jan Timmers. Wereldbibliotheek, Amsterdam, 1993 (18, p. 65-66)

KEMPE, P.B.

Taras Sjevtsjenko (18, p. 58-59)

De Sorben en hun dichtkunst (20, p. 59-61)

Te pen en te zwaard: Hristo Botev en zijn tijd (22, p. 57-60)

Een Oost-Slavische Habsburger: Ivan Franko (34, p. 66-67)

Kochanovski’s ‘Treurdichten’ (49, p. 70-71)

(Vertaling) Taras Sjevtsenko, Gedichten (18, p. 60-62)

(Vertaling) Gedichten van Kito Lorenc (20, p. 59-63)

(Vertaling) Ivan Franko, Gedichten (34, p. 68-69)

(Vertaling) Jan Kochanowski, Treurdichten

KESSEL, JOSEPHIEN VAN

(Recensie) Sergej Jesenin, Poegatsjov. Vertaling: Richard Haasen en Maria Novikova, m.m.v. Aai Prins. Stichting Esenin, Amsterdam, 1994 (18, p. 64-65)

(Vertaling) Vladimir Solovjov, Protest tegen het antisemitisme in de pers

KHRAPOVITSKAJA, TATJANA

(Vertaling met Toos van Aken, Tatjana Das, Gonnie Lubbers) Marina Tsvetajeva, Gedicht van de berg (9, p. 21-27)

Kleijer, Fransiska

(Recensie met Kees Mercks) Jaroslav Putík, De man met het scheermes. Vertaling: Hank Geerts. De Prom, Baarn, 1994 (18, p. 71-72)

(Recensie) Edwin Trommelen, Davaj! De Russen en hun wodka. Mets en Mets, Amsterdam 2010. Recensie Fransiska Kleijer

Klomp, Stephana van de

(Vertaling) Ljoedmila Oelitskaja - Zü-ürich (vertaling Stephana van de Klomp)

Kneppers, Stéphanie

Stéphanie Kneppers  - Babi Jar in de Sovjetpoëzie van de jaren veertig en zestig  

(Vertaling) Jenny Stelleman - Sketches van Sergej Mogiljevtsev (vertaling Sophia Boeschoten, Cari van Slooten, Stéphanie Kneppers, Jenny Stelleman en Lieneke Luit)

Kohnstamm, Dolph

Dolph Kohnstamm - Lev Tolstoj als pionier van kindvriendelijk onderwijs

Dolf Kohnstamm - In memoriam: Sander Zweers

Dolph Kohnstamm - Over hoe het woord moral’naja te vertalen in een beroemde passage uit Tolstojs boek 'Jongensjaren'

KONDRIKOVA, OLGA

(met Wil van den Bercken) De antichrist van Solovjov en De grootinquisiteur van Dostojevski. Een vergelijkende analyse

Korevaer, Jacqueline

(Vertaling) Vladimir Sorokin - Dostojevski-trip . Vertaling Jacqueline Korevaar

(vertaling) Poëzie van Oberioe. Vertaling Jacqueline Korevaar, Marijke de Raadt, Anna-Alexandra Marhold, Thomas de Ridder en Sara Crombach

KRAAN, menno

(Recensie) Vladislav Chodasevitsj, Necropolis. Vertaling, nawoord en aantekeningen: Yolanda Bloemen en Marja Wiebes. De Arbeiderspers, Amsterdam, 1987 (1, p. 82-83)

(Recensie) Sergej T. Aksakov, Een jeugd in Rusland. Vertaling: Tom Eekman. De Arbeiderspers, Amsterdam, 1987 (Privé-Domein) (2, p. 69-70)

(Recensie) Eduard Limonov, Zelfportret van een bandiet. Vertaling: Jos Vonhoff en Arjen Uijterlinde. Wereldbibliotheek, Amsterdam, 1987 (3, p. 85-86)

(Recensie) Ivan A. Gontsjarov, Reis om de wereld. Vertaling, keuze, woord vooraf en aantekeningen: Yolanda Bloemen en Marja Wiebes. De Arbeiderspers, Amsterdam, 1987 (Privé-Domein) (4, p. 73-75)

(Recensie) Boris Pasternak/Olga Freidenberg, Contradans in brieven, 1910-1954. Samenstelling en noten: Kristien Warmenhoven. De Arbeiderspers, Amsterdam, 1988 (Privé-Domein) (5, p. 79-81)

(Recensie) Alexander I. Herzen, Feiten en gedachten. Memoires, vijfde boek, 1864-1868. Vertaling en annotaties: Charles B. Timmer. De Arbeiderspers, Amsterdam, 1988 (Privé-Domein) (6, p. 73-74)

(Recensie) Charles B. Timmer, Herzen in gesprek met zichzelf. Een essay. De Arbeiderspers, Amsterdam, 1988 (6, p. 73-74)

Eduard Limonov, Een klein mispunt. Vertaling Jos Vonhoff en Arjen Uijterlinde, Wereldbibliotheek, Amsterdam 1989. Recensie: Menno Kraan

(Recensie) Andrej Bitov, Het Poesjkinhuis. Vertaling: Aai Prins en Gerard Rasch. Bert Bakker, Amsterdam, 1989 (9, p. 68-70)

(Recensie) Ivan Boenin, De spraakkunst der liefde. Vertaling: Jan Robert Braat, nawoord: David Richards. Pegasus, Amsterdam, 1988 (9, p. 66-68)

(Recensie) Andrei Bitov, Monachovs vlucht. Vertaling: Aai Prins en Gerard Rasch. Bert Bakker, Amsterdam, 1991 (10, p. 77-78)

(Recensie) Maarten Tengbergen, Klassieken van de Russische literatuur. Het Spectrum, Utrecht, 1991 (Aula-reeks) (12, p. 77-79)

(Recensie) Joez Alesjkovski, Kangoeroe. Vertaling: Aai Prins. Bert Bakker, Amsterdam, 1991 (15, p. 76-78)

(Recensie) Eric Metz, Dichter bij de revolutie. Het messianisme in de prerevolutionaire poëma's van Vladimir Majakovskij. Slavica Gandensia Analecta 2, Gent, 1994 (17, p. 73-75)

(Recensie) Ilja Ilf en Jevgeni Petrov, De twaalf stoelen. Vertaling: Frans Stapert. Illustraties: Andrei Roiter. M. Bondi, Amsterdam, 1993 (18, p. 66-68)

(Recensie) Ilja Ilf en Jevgeni Petrov, Het gouden kalf. Vertaling: Frans Stapert. Illustraties: Dirk Wiarda. M. Bondi, Amsterdam, 1994 (18, p. 66-68)

(Recensie) Ilja Ilf en Jevgeni Petrov, Een gouden kalf. Vertaling: Niko Rijnenberg. Jason, Groningen, 1994 (18, p. 66-68)

(Recensie) Ilja Ilf en Jevgeni Petrov, De twaalf stoelen en het gouden kalf. Vertaling: Arie van der Ent. Wereldbibliotheek, Amsterdam, 1994 (18, p. 66-68)

(Gerecenseerd, vertaling) Andrej Bely (1880-1934), Mijn jaren met Rudolf Steiner. Inleiding: Andreas Burnier. Vrij Geestesleven, Zeist, 1989. Recensie: Margharia Pasquini (10, p. 74-75)

Kregar, Sanja

Sanja Kregar - Over Goran Tribuson

Goran Tribuson - Angel Toth, de voetbalprofeet of Een biografie in zes regels (fragment). Vertaling Sanja Kregar (met dank aan Alexander Ziegler)

Krielaars, Michel

Michel Krielaars - De arrestatie van een boek

Kruisman, Gerard

Gerard Kruisman - Van abstract naar concreet

Kuiper, Wolter

Ilja Ehrenburg - Parijs 1940. Vertaling Wolter Kuiper

(Vertaling met Edith Haverkamp-Wesselink, Toppie Jagtenberg, Margriet Nederberg-Rijnink, Piet Verwijmeren en Joke Verwijmeren-Colenbrander) Anton Tsjechov, Zonder titel (39, p. 38-40)

KULIŠÁNOVÁ, HANA

(Vertaling) Ladislav Klíma, Melia (fragment) (37, p. 22-24)

Kyselica, Paula

(Recensie) Božena Němcová, Grootmoeder/Babička. Met illustraties van Vl. Tesař. Vertaling Kees Mercks. Recensie: Paula Kyselica



L



Langendonck, Maia van

Bruno Schulz - Aan Witold Gombrowicz . Vertaling Maia van Langendonck

Maia van Langendonck - Bruno Schulz: hoe de taal ons vat geeft op de realiteit . Vertaling Maia van Langendonck.

LANGERAK, THOMAS

Kameraad Poesjkin (26, p. 45-50)

Andrej Platonov in Tambov (26, p. 55-58)

Aleksander Blok gekozen en bewerkt door Dmitri Sjostakovitsj (34, p. 52-53)

Thomas Langerak - Boris Chersonski

(Vertaling) Andrei Platonov, Brieven uit Tambov (1926-1927) (26, p. 59-65)

(Vertaling) Dmitri Sjostakovitsj, Zeven gedichten van Aleksander Blok voor sopraan, piano, viool en cello, opus 127 (34, p. 54-56). Vertaling Gents vertaalcollectief uit 2003, olv Thomas Langerak: Bart Cosyns, Jan Debergh, Elisabeth Ghysels, Geertrui Libbrecht, Eric Metz, Stijn Vervaet en Aleksej Yudin.

(Recensie) Vitali Sjentalinski, Raby svobody. V literaturnych archivach KGB. Moskva, 1995 en Arrested Voices: resurrecting the disappeared writers of the Soviet regime. Transl. by John Crowfood; introd. by Robert Conquest. Martin Kessler Books, The Free Press, New York, 1996 en The KGB’s literary archive. Transl. from the Russian, abridged and annotated: John Crowfoot; introduction: Robert Conquest. Harvill, London, 1995 en La parole ressuscitée: dans les archives litteraires du KGB. Traduction du Russe par Galia Ackerman et Pierre Lorrain. Robert Laffont, Paris, 1993 (26, p. 76-79)

(Recensie, samenstelling met Eric Metz) De taal vervoert de dichter heel ver weg. Vijf hedendaagse dichters. Poëziecentrum, Gent, 2005. Recensie: Willem G. Weststeijn

Langeveld, Arthur

Een dasspeld uit Toela, Gogol vertalen (33, p. 26-31)

Aleksandra Marinina – detectives met een boodschap (34, p. 31-35)

Cees Willemsen, Gelukkig is mijn grootmoeder heel oud geworden – Interview met Nijhoffprijs-winnaar Arthur Langeveld

Arthur Langeveld - Portret van de kunstenaar als jongeman

Arthur Langeveld - Hoe ik vertaler werd

(Vertaling met Charles B. Timmer en Peter Zeeman) Iosif Brodski,Versies van twee gedichten (2, p. 12)

(Recensie, vertaling) Nikolaj Gogol, Dode zielen. Veen, Amsterdam/Antwerpen, 1991. Recensie: Willem G. Weststeijn (12, 76-77)

(Recensie, vertaling) Lev Tolstoj, Mijn biecht. Bijleveld, Utrecht, 1998. Recensie: Willem G; Weststeijn (24, p. 50-51)

(Recensie, vertaling met Sjaak Commandeur) Joseph Brodsky, Het verdriet en de rede, essays. De Bezige Bij, Amsterdam, 1997. Recensie: Eveline Citron (24, p. 51-52)

LATHOUWERS, TON

Cees Willemsen, Seismograaf van het numineuze (Interview) (28, p. 42-49)

‘Dat het lijkt op de dood, maar zeker niet de dood is …’ Jevgeni Zamjatins Verhaal over het allerbelangrijkste

LEENSVAART, BRENDA

Peter de Grote en Boris Pilnjak (23, p. 25-27)

(Vertaling met dank aan Elena Judkovskaja) Boris Pilnjak, Zijne Hoogheid Kneeb Piter Komandor (23, p. 28-45)

(Vertaling) Boelat Okoedzjava, Autobiografische verhalen (24, p. 18-25)

Leeuw, Joost de

Varlam Sjalamov -  De drie doden van dokter Austino. Vertaling Joost de Leeuw en Stefan van den Akker  

Lemmens, Albert

Albert Lemmens en Serge Stommels, Russian Artists and the Children’s Book. Recensie: Willem G. Weststeijn

Lesman, Karol

Een literaire ark van Noach. Over het proza van Stanisław Benski (3, p. 58-60)

De portrettenfirma van Stanisław Ignacy Witkiewicz (5, p. 36-47)

De roman ‘Onverzadigbaarheid’ van Stanisław Ignacy Witkiewicz (14, p. 3- 5)

Het dagboek van Tyrmand en de ‘Tulpen’ van Herbert (16, p. 24-27)

Aleksander Wat en het Poolse futurisme (17, p. 18-20)

Stanisław Ignacy Witkiewicz in Petersburg (18, p. 44-51)

Marcin Świetlicki – een nieuw geluid in de Poolse poëzie (22, p. 36-37)

Krijgt Adam Wiedemann dit jaar de Nikè? (25, p. 62-63)

‘Ik droom dus ik besta’, over Huis van de dag, huis voor de nacht van Olga Tokarczuk (27, p. 82-83)

Adam Ważyks Gedicht voor volwassenen (29, 35-40)

Over het Theologisch traktaat van Czesław Miłosz (31, p. 15-16)

Cees Willemsen, De genen van een Poolse ruiter. Gesprek met vertaler Karol Lesman (34, p. 17-30)

Andrzej Stasiuk - Verhalen. Vertaling Karol Lesman

Karol Lesman – De Nikeprijs

Karol Lesman - Wiesław Myśliwski

Wiesław Myśliwski - Over het doppen van bonen (fragment). Vertaling Karol Lesman

Karol Lesman - Bij de dood van een groot dichter

Karol Lesman - Tomek Tryzna’s Bleke Niko

Karol Lesman - De kater van Witkiewicz

Ewa Lipska - Beste mevrouw Schubert.... Inleiding en vertaling Karol Lesman

Wiesław Myśliwski - Een kameraad uit het district [fragment]. Inleiding en vertaling Karol Lesman

Karol Lesman - Mijn vertaaldebuut

Sławomir Mrożek - ‘De buis’. (Inleiding Karol Lesman. Vertaling Charlotte Pothuizen, Goverdien Hauth-Grubben, Dirk Zijlstra, Gijs Franssen en Karol Lesman)

Karol Lesman - Jerzy Andrzejewski

Karol Lesman - Wiesław Myśliwski

Karol Lesman - In memoriam Adam Zagajewski (1945-2021)

Karol Lesman - Over Jakub Małecki

(Vertaling) Stanisław Benski, Uitzicht op Central Park (3, p. 61-70)

(Vertaling) Stanisław Ignacy Witkiewicz, Het reglement van de portrettenfirma ‘S.I. Witkiewicz’ (5, p. 41-47)

(Vertaling met Paul Beers) Marian Pankowski, De Gast (fragment) (13, p. 69-76)

(Vertaling) Stanisław Ignacy Witkiewicz, Onverzadigbaarheid (fragment) (14, p. 6-9)

(Vertaling) Aleksander Wat, Lucifer zonder werk (17, p. 21-29)

(Vertaling) Marcin Świetlicki, Elf gedichten (22, p. 38-44)

(Vertaling) Adam Wiedemann, Eliade (25, p. 64-69)

(Vertaling) Tadeusz Różewicz, Tien gedichten (27, p. 60-73)

(Vertaling) Olga Tokarczuk, Marek Marek (27, p. 84-90)

(Vertaling) Adam Ważyk, Gedicht voor volwassenen (29, 41-48)

(Vertaling) Czesław Miłosz, Theologisch traktaat (31, p. 17-31)

(Vertaling) Darek Foks, De veterinairs van haar leven (35, p. 8-18)

(Vertaling met Greet Pauwelijn) Paweł Huelle, Wijngaardslakken, plassen, regen... (35, p. 62-80)

(Vertaling met Bram Rebers) Hedendaagse Poolse poëzie(40, p. 28-40)

(Vertaling [begeleiding] met Rita Martinowska, Greet Pauwelijn, Hanna ’t Hart, Clemens Arts) Stanisław Lem, De machine van Trurl

(Vertaling) Andrzej Stasiuk, Verhalen

(Vertaling) Andrzej Stasiuk – Ţara secuilor, székelyföld, szeklerland. Vertaling Karol Lesman

(Vertaling) Maryla Papierz – Slowakije – De Dominik Tatarkaprijs. Vertaling Karol Lesman

(Vertaling) Wojciech Kuczok - Adam op schooiersvoeten . Vertaling Karol Lesman

(Vertaling) Maria Pawlikowska-Jasnorzewska - Gedichten. Vertaling Karol Lesman

(Vertaling) Jaroslaw Mikolajewski - Gedichten. Vertaling Karol Lesman

(Vertaling) Andrzej Sapkowski, Het minste kwaad (fragment). Vertaling Karol Lesman  

(Vertaling) Tomek Tryzna - Bleke Niko (fragment) . Vertaling Karol Lesman

(Vertaling) Julian Tuwim - Gedicht. Vertaling Karol Lesman

(Vertaling) Stanisław Ignacy Witkiewicz - Alcohol (C2H5OH). Vertaling Karol Lesman

(Vertaling) Olga Tokarczuk - De danseres. Vertaling Karol Lesman

(Vertaling) Jerzy Andrzejewski - De gouden vos [fragment]. Vertaling Karol Lesman

(Vertaling) Wiesław Myśliwski - Het Oog van de Naald [fragment]. Vertaling Karol Lesman

(Vertaling) Jakub Małecki – ‘Saturnin’ (fragment). Vertaling Karol Lesman

(Recensie) Bruno Schulz, De Komeet. Vertaling en nawoord: Gerard Rasch. Signum, Amsterdam, 1992 (16, p. 67-68)

(Recensie) Maria Nurowska, Aan de andere kant de dood. Vertaling: Hilde Heese. De Geus/EPO, Breda/Antwerpen, 1994 (17, p. 78-79)

(Recensie) Andrzej Zaniewski, Rat. Vertaling: Gerard Rasch. Prometheus, Amsterdam, 1994 (17, p. 80)

(Recensie) Polen. Verhalen van deze tijd. Bijeengebracht door: Karol Lesman. Meulenhoff, Amsterdam, 1988. Recensie: Frans Jong (4, p. 79-81)

(Gerecenseerd, vertaling, noten en nawoord) Kazimierz Brandys, Rondo. Wereldbibliotheek, Amsterdam, 1991. Recensie: Jan van der Meer (15, p. 78-80)

Gerecenseerd, vertaling) Anna Bikont en Joanna Szczęsna, Wisława Szymborska. Prullaria, dromen en vrienden. De Geus, Breda, 2007. Recensie: Willem G. Weststeijn

(Gerecenseerd, vertaling) Wisława Szymborska, Dubbele punt. De Geus, Breda, 2007. Recensie: Willem G. Weststeijn

Libbrecht, Geertrui

(Vertaling) Viktor Neborak, Gedichten. Vertaling Geertrui Libbrecht

LIGTELIJN, MEREL

(Recensie) Viktoria Tokareva, Mara, een femme fatale. Vertaling: Erica Engels. Wereldbibliotheek, Amsterdam, 1992 (14, p. 79-80)

LINDEN, HELEEN OVER DE

(Recensie) Marina Tsvetajeva, Het uur van de ziel. Vertaling: Petra Couvée en Jan Timmers. Gerards en Schreurs, Leiden, 1990 (9, p. 63)

LINSSEN-HOGENBERG, A.F.

Kaalslag (Proluky) van Bohumil Hrabal (25, p. 57-61)

Ladislav Klíma als filosoof (37, p. 10-15)

LOHMAN, BAS

Relicten van mythisch bewustzijn in Russische volkspoëzie (9, p. 58-62)

LOOS, HANS

Genrich (Vertaling met Froukje Slofstra, Maaike Timmer, Stijn Alsteens, Marita Goverde, Joke Hermans, Rina Hilarius) Genrich Sapgir, Het hoofd van de sprookjesverteller (25, p. 28-35)

Louwerse, Nadja

Nadja Louwerse – Interview met Jeanne van der Eng-Liedmeier

Nadja Louwerse - Interview met Frans Vyncke

Nadja Louwerse - Anna Croiset van der Kop (1859-1914), pleitbezorgster van een Nederlandse leerstoel slavistiek

LUBBERS, GONNIE

(Vertaling met Toos van Aken, Tatjana Das, Tatjana Khrapovitskaja) Marina Tsvetajeva, Gedicht van de berg (9, p. 21-27)

Lubotsky, Lena

Marina Tsvetajeva - Phaedra . Vertaling Jos Holtzer en Lena Lubotsky

LUCASSEN, WIM

Sjota Roestaveli's ‘De Man in het Pantervel’ (14, p. 72-76)

LUČIĆ, R.

(Vertaling met Guido Snel) Davor Slamnig, Een fabel over twee varkens (15, p. 31-32)

Luit, Lieneke

Lieneke Luit -  Voznesenskaja’s Othello; afgunst in de goelag, afschuw onder dissidenten  

(Vertaling) Jenny Stelleman - Sketches van Sergej Mogiljevtsev (vertaling Sophia Boeschoten, Cari van Slooten, Stéphanie Kneppers, Jenny Stelleman en Lieneke Luit)

Lynden, Herbert van

(Vertaling) Jan Balabán, Drie verhalen

(Vertaling) Daniel Micka - Verhalen. Vertaling Herbert van Lynden

(Vertaling) Zdeněk Grmolec - De uitdrijving van een engel. Vertaling Herbert van Lynden

(Vertaling) Zdeněk Grmolec - Visite zonder rozen. Vertaling Herbert van Lynden.

Daniel Micka - Verhalen . Vertaling Herbert van Lynden.



A B C

D E F

G H I

J K L

M N O

P Q R

S T U V

W X Y Z



M N O



M



MANDERS, OSCAR

Neptunus en de scheepsjongen. Over de schrijver Leonid Dobytsjin

(Vertaling) Leonard Dobytsjin, Twee verhalen)

Manni, Annette

Annette Manni - Jiři Wolker

(Vertaling) Jiři Wolker - František de muzikant. Vertaling Annette Manni.

Petra Soukupová - Risotto. Vertaling Annette Manni

Marhold, Anna

Anna Marhold - Nadezjda Teffi – Ontsnapt aan de bolsjewieken, maar ook aan de aandacht Nadezdja Teffi - De Toren (vertaling Anna Marhold)

(Vertaling) Poëzie van Oberioe. Vertaling Jacqueline Korevaar, Marijke de Raadt, Anna-Alexandra Marhold, Thomas de Ridder en Sara Crombach

Martín, Santiago

Over Sloveense literatuur: ‘Mijn leven is Sloveens, vrij, Europees en eeuwig!’

(Vertaling met Baukje Ojdanić-van Popering) Andrej Blatnik, De elektrische gitaar (35, p. 29-34)

(Vertaling met Baukje Ojdanić-van Popering) Enkele Sloveense dichters(40, p. 66-76)

(Vertaling met Darinka Ojdanić) France Prešeren, Schone Vida

(Vertaling met Darinka Ojdanić) Srečko Kosovel, Gedichten

(Vertaling met Darinka Ojdanić) Suzana Tratnik, Verhalen

(Vertaling) Žarko Petan - Ballingschap. Vertaling Santiago Martín en Darinka Ojdanić

MARTINOWSKA, RITA

(Vertaling met Greet Pauwelijn, Hanna ’t Hart, Clemens Arts, onder begeleiding van Karol Lesman) Stanisław Lem, De machine van Trurl

Meddens, Emile

Emile Mennens – Russische gedichten van Poesjkin tot Brodsky

MEER, JAN VAN DER

(Recensie) Kazimierz Brandys, Rondo. Vertaling, noten en nawoord: Karol Lesman. Wereldbibliotheek, Amsterdam, 1991 (15, p. 78-80)

MEIJER, MAYA

Isaak Babel en het jodendom (5, p. 17-23)

Meijer, Tanja

Václav Havel - Anatomie van de gag (fragment). Vertaling Tanja Meijer

Mercks, Kees

Hilde Heese, ‘We moeten strijden tegen de vergetelheid...’ Interview met Kees Mercks, winnaar van de Martinus Nijhoff Prijs 1987 (1, p. 4-13)

Ivan Klíma en de zwaarte van het bestaan (1, p. 14-15)

(met Erik Mossel) Bohumil Hrabals ‘Al te luide eenzaamheid’ (4, p. 3-5)

Sneeuw kan vliegen (5, p. 66-67)

Praags dagboek (7, p. 3-7)

Wie was Karel Čapek? (7, p. 8-11)

Bohumil Hrabals poëtisch taalgebruik en wereldbeeld. Kanttekeningen bij de vertaling van ‘Al te luide eenzaamheid’

De ontnuchtering in de Tsjechische literatuur (11, p. 18-22)

Vierhonderd jaar Comenius (12, p. 68-72)

De dagboeken van Karel Hynek Mácha (13, p. 36-46)

De wereld een gedicht. Teige en Nezval (17, p. 30-33)

Op excursie door het Tsjechische erfgoed (21, p. 3-12)

Praag en de literatuur (24, p. 26-32)

Mácha’s Mei en Mickiewicz’ Meneer Tadeusz – de verdwijntruc (30, p. 46-50)

Kafka en de Tsjechische literatuur (36, p. 58-65)

In memoriam Gerard Rasch (1946-2004) (37, p. 2-3)

Ladislav Klíma’s roman over Sternenhoch (37, p. 16-20)

Kaïn en Hrabal

Zakboekje van de Tsjechische literatuur (1945-2000)

Kees Mercks – Karel Čapek – democraat in hart en nieren

Kees Mercks Het Negende Internationale PEN-congres – Den Haag 1931

Kees Mercks - Havels eerste doorbraak: Het tuinfeest

Kees Mercks - Erotica in de Tsjechische literatuur. De kunst van het...

Kees Mercks - Een peloton Tsjechische Davidjes. Voetnoot en de Moldaviet-reeks

Kees Mercks - Zomertraktaties

Kees Mercks, R.U.R. eindelijk in het Nederlands vertaald!

Kees Mercks - Erben, ruim tweehonderd jaar springlevend

Kees Mercks - Božena Němcová’s ‘ноц на хорацх’

Kees Mercks - Erben (2)

Kees Mercks – 1968. Het jaar van de Praagse Lente

Kees Mercks – Jiří Weil in Moskou

Kees Mercks - Hašek en Švejk in de wereldoorlog

Kees Mercks - Protest

Kees Mercks - Bohumil Hrabal en de drank

Kees Mercks - Slowaakse literatuur

Kees Mercks, De Oktoberrevolutie in de Tsjechische literatuur

Kees Mercks, Vladislav Vančura

Edgar de Bruin - Ingenieur van de menselijke ziel van Josef Škvorecký (Kees Mercks)

Kees Mercks - Guinese biggetjes

Gerard Rasch - De kaneelwinkels van Bruno Schulz (Kees Mercks)

Kees Mercks - In Memoriam Pavel Šrut

Kees Mercks, Milan Kundera en de klassieke muziek

Kees Mercks - Božena Němcová (1820-1862)

Kees Mercks - Kratochvils God versus Kundera’s god

Olga Stehlíková - Gedichten (vertaling Kees Mercks)

Karel Čapek - De witte ziekte (inleiding en vertaling Kees Mercks)

Kees Mercks - Alena Mornštajnová

Kees Mercks - Lidmila Kábrtová

Kees Mercks - Marek Šindelka's Klimaatverdriet

Kees Mercks - Marvan is terug van weggeweest

Kees Mercks - Józef Wittlins Het zout der aarde versus Jaroslav Hašeks De lotgevallen van de brave soldaat Švejk

Jan Škrob - Gedichten. Vertaling Kees Mercks

Kees Mercks - Tsjechische dichteressen in opkomst

Kees Mercks - Jaromír Typlt

(Vertaling) Ilja Ehrenburg, Trust D.E. De geschiedenis van de ondergang van Europa. Vertaling Kees Mercks.

(Vertaling) Ivan Klíma, Zomerliefde (fragment) (1, p. 16-18)

(Vertaling) Ivan Wernisch, Gedichten (1, p. 19-22)

(Vertaling met N. Bierman) Jaroslav Seifert, Na vlnách TSF (4, p. 32)

(Vertaling met Aja Radl) Karel Čapek, ‘De Absolutum-fabriek’ (fragmenten) (7, p. 12-17)

(Vertaling) Bohumil Hrabal, Ik heb de koning van Engeland bediend (fragment)

(Vertaling) Martin M. Šimečka, Angst (10, p. 43-52)

(Vertaling) Petr Halmay, Gedichten (12, p. 36-40)

(Vertaling) Vítěslav Nezval, ABC (17, p. 34-38)

(Vertaling) Karel Hynek Mácha, Mei (30, p. 39-45)

(Vertaling) Bohumil Hrabal, Kaïn

(Vertaling) Vítězslav Nezval, Cijfers

(Vertaling) Karel Čapek, De dichter

(Vertaling) Václav Havel, Gedichten

(Vertaling) Karel Hynek Mácha - Gedichten. Vertaling Kees Mercks

(Vertaling) Božena Němcová - Fragment (vertaling Kees Mercks)

(Vertaling) Jiří Weil – Fragment . Vertaling Kees Mercks

(Vertaling) Jaroslav Hašek - Hoe de brave soldaat Švejk ingreep in de wereldoorlog. Vertaling Kees Mercks

(Vertaling) Bohumil Hrabal - Praag, stad van verborgen infarcten . Vertaling Kees Mercks

(Vertaling) Jiří Weil - De reis naar Alma-Ata . Vertaling Kees Mercks

(Vertaling) Kateřina Tučková - De godinnen uit Žítková. Vertaling Kees Mercks

(Vertaling) Magda van Duijkeren-Hrabová - Martin Reiner over de dichter Ivan Blatný . Vertaling gedichten Kees Mercks

(Vertaling) Marie Majerová, Staten worden gekraakt en gemaakt. Vertaling Kees Mercks

(Vertaling) Božena Němcová - De zwaan. Vertaling Kees Mercks

(Vertaling) Lidmila Kábrtová - De dansnimf. Vertaling Kees Mercks

(Vertaling) Alena Mornštajnová - Hana (fragment) (vertaling Kees Mercks)

(Vertaling) Jan Škrob - Gedichten. Vertaling Kees Mercks

Nederlands - Tsjechisch woordenboek/Nizozemsko Česky slovník. František Čermák, Zdenka Hrnčířová, Státní Pedagogické Nakladatelství, Praha 1989. Recensie: Kees Mercks

(Gerecenseerd, vertaling) Bohumil Hrabal, Ik heb de koning van Engeland bediend. Bert Bakker, Amsterdam, 1990. Recensie: Willem G. Weststeijn (10, p. 69-71)

(Recensie) Bohumil Hrabal, Het stadje waar de tijd is blijven stilstaan. Bert Bakker, Amsterdam, 1993. Recensie: Kees Mercks (16, p. 64-65)

(Gerecenseerd, vertaling) Ivan Klíma, Liefde en straatvuil. Wereldbibliotheek, Amsterdam, 1992. Recensie: Saskia de Ruijter (16, p. 65-67)

(Gerecenseerd, vertaling en samenstelling met W. Hansen) Praag en het fin-de-siècle – verhalen. Recensie: Eveline Citron-Schlatmann (28, p. 79-80)

(Gerecenseerd, vertaling) Bohumil Hrabal, Harlekijntjes miljoenen. Prometheus, Amsterdam, 2005. Recensie: Pieter van den Oudenrijn

(Recensie) Zuzana Brabcová, Gevallen. Vertaling Edgar de Bruin. Wereldbibliotheek, Amsterdam, 1997. Recensie: Kees Mercks

(Recensie) Milan Kundera: De traagheid. Vertaling (uit het Frans) Joop van Helmond. Ambo, Baarn 1996. Recensie: Kees Mercks

(Recensie) Martin M. Šimečka, Het jaar van de kikker. Wereldbibliotheek, Amsterdam 1999. Uit het Slowaaks vertaald door Hank Geerts. 299 blz.

(Recensie) Miroslav Holub, De geboorte van Sisyphus. Samengesteld, uit het Tsjechisch vertaald en van een nawoord voorzien door Jana Beranová. Recensie: Kees Mercks

(Recensie) Karel Čapek, Oorlog met de Salamanders. Vertaling en nawoord Irma Pieper. Recensie: Kees Mercks  

(Recensie) Karel Čapek, Een doodgewoon leven. Vertaling Irma Pieper. Uitgeverij Wereldbibliotheek, Amsterdam. Recensie: Kees Merks 2008. 92 p.

(Recensie) Marek Šindelka, Anna in kaart gebracht. Vertaling Edgar de Bruin. Recensie: Kees Mercks

(Recensie) Pavel Juráček, Een straat zonder ambitie. Vertaling en nawoord Edgar de Bruin. Voetnoot, Amsterdam 2016. Recensie Kees Mercks

(Recensie) Egon Hostovský, De missie. Moldaviet 26, Stichting Voetnoot, Amsterdam 2018. Vertaling en nawoord Edgar de Bruin. Recensie: Kees Merkcs

(Recensie) Jaroslav Rudiš: Het volk boven. Vertaling Edgar de Bruin, Uitgeverij Nobelman, Groningen 2017. Recensie: Kees Mercks

(Recensie) Egon Hostovský, Vreemdeling zoekt kamer. Vertaling Edgar de Bruin. Zirimiri Press, Amsterdam 2018, 237 blz. en Egon Hostovský, De missie. Vertaling Edgar de Bruin. Voetnoot, Moldaviet 26, Antwerpen/ Amsterdam 2017, 71 blz. Recensie: Kees Mercks

(Recensie) Karel Čapek, Hordubal. Vertaling Irma Pieper. Wereldbibliotheek, Amsterdam 2019. Recensie Kees Mercks.

(Recensie) Karel Čapek: Dasja. Oftewel het leven van een pup. Vertaling en van een nawoord voorzien door Edgar de Bruin. Voetnoot, Amsterdam 2019. 118 blz. Recensie Kees Mercks

(Recensie) Marek Šindelka: Blijf bij ons. Voetnoot-Moldaviet 27. Vertaling en nawoord Edgar de Bruin. Recensie Kees Mercks

(Recensie) Egon Hostovský, De schuilplek. Vertaling Edgar de Bruin. Zirimiri Press, Amsterdam 2021. Recensie: Kees Mercks

(Recensie) Jáchym Topol: Een gevoelig iemand. Vertaling en nawoord Edgar de Bruin. Voetnoot, Amsterdam/ Antwerpen 2021. Recensie: Kees Mercks.

(Recensie) Michal Ajvaz: De andere stad (Druhé město). Vertaling Tieske Slim, illustraties Pavel Čech. Uitgeverij kleine Uil, Groningen 2021, 245 blz. Recensie: Kees Mercks

(Recensie) Josef Pánek, Liefde in tijden van wereldwijde klimaatverandering. Vertaling Brecht Vergult. Uitgeverij Nobelman, Groningen 2021. Recensie: Kees Mercks

(Recensie) Alena Mornštajnová, Hana. Vertaling Irma Pieper. Mozaïek, Utrecht 2022. Recensie: Kees Mercks

MES, MADELEINE

(Vertaling) Jevgeni Zamjatin, Verhaal over het allerbelangrijkste

Metz, Eric

Eric Metz, De politieke demonen in het Oekraïense literaire prijzencircuit

Eric Metz, De grillige revolutie van Marie Majerová

Eric Metz - Het vertaaldebuut van Charles Timmer

(Vertaling) Petra Hůlová, Drie kamers van kunststof (fragment)

(Vertaling) Andri Bondar, Gedichten

(Vertaling) Irena Karpa, Ik, Porno, Brandnetel en Joelja Markivna

(Vertaling) Joerko Pokaltsjoek, Haasje de hooligan (fragment) . Vertaling Eric Metz

(Vertaling) Vitali Tsjernetsky, De Oekraïense literatuur vandaag. Vertaling Eric Metz

(Vertaling) Andri Bondar, Gedichten. Vertaling Eric Metz

(Vertaling) Irena Karpa, Ik, Porno, Brandnetel en Joelja Markivna. Vertaling Eric Metz

(Vertaling) Jiří Wolker - Over de roos die bloeide in de regen. Vertaling en inleiding Eric Metz

(Vertaling) Richard Weiner - De tijding. Vertaling Eric Metz

(Vertaling) Iryna Vikyrtsjak - Gedichten. Vertaling Eric Metz

(Vertaling) Viktoria Amelina - Het novembersyndroom . Vertaling Eric Metz

(Vertaling) Julia Fiedorczuk - Zetka. Inleiding en vertaling Eric Metz

(Recensie) Dichter bij de revolutie. Het messianisme in de prerevolutionaire poëma's van Vladimir Majakovskij. Slavica Gandensia Analecta 2, Gent, 1994. Recensie: Menno Kraan (17, p. 73-75)

(Recensie, samenstelling met Thomas Langerak) De taal vervoert de dichter heel ver weg. Vijf hedendaagse dichters. Poëziecentrum, Gent, 2005. Recensie: Willem G. Weststeijn

Mohr-Ulmann, Bertha

Bertha Mohr-Ulmann - ‘Boerendichter Jessenin’, een lezing gehouden in 1926

MOLEN, HANS VAN DER

De autobiografische romans van Eduard Limonov (6, p. 41-45)

(Vertaling) Gesprek met Vjatsjeslav V. Ivanov en Jelena Judkovskaja. Vertaling Hans van der Molen (7, p. 46-53)

(Recensie) Fazil Iskander, Het oude huis onder de cipres. Vertaling Marja Wiebes en Margriet Berg. Contact. Amsterdam 1989. Recensie: Hans van der Molen

(Recensie) Alexander Grin, De schandpaal. Vertaling: Gerard Cruys. De Arbeiderspers, Amsterdam, 1990 (10, p. 75-77)

(Recensie) Sergej Kaledin, Een schamel kerkhof. Vertaling: Aai Prins. Bert Bakker, Amsterdam, 1990 (10, p. 80)

(Vertaling) D. Popov, Het archief van Mandelstam (10, p. 13-15)

Moorgat, Jos

Vladimir Sorokin - Kinderjaren (fragment uit 'De weg van Bro'). Vertaling Jos Moortgat en Titia Vuyk

MOSSEL, ERIK

Ivan Klíma en de zwaarte van het bestaan (1, p. 14-15)

(met Kees Mercks) Bohumil Hrabals ‘Al te luide eenzaamheid’ (4, p. 3-5)

Latente euforie. Interview met Bohumil Hrabal (4, p. 6-10)

Praha vs Prag. Wat Praags-Duitse dichters voor de Tsjechische literatuur hebben betekend (21, p. 44-47)

(Gerecenseerd) Erik Mossel, Literaire Gids van Praag. Hadewijch, Schoten 1988. Recensie: Kees Mercks (5, p. 83-84)

Mudde, Christien

Arkadi Avertsjenko - Vier verhalen . Vertaling Kees Bakker, Wanda Bruining, Ineke Grondel, Jan Hugenholz, Christien Mudde, Harry Pijnenburg en Eva van Santen

MULDERS, JACQUELINE

Schoppenvrouw, verhaal van een vrijmetselaar (1, p. 38-45)

(Recensie) Nadezjda Teffi, Alles over liefde. Vertaling: Carlien Boelhouwer. Wereldbibliotheek, Amsterdam, 1989 (6, p. 74-75)

Muller, Abram

(Vertaling) Dušan Mitana - Patagonië (fragment). Vertaling Abram Muller

(Vertaling) Jerzy Pilch - Wat is een fles die geen redding brengt? Inleiding Karol Lesman, Vertaling Abram Muller

MÜLLER, ROSEMARIE

Bakoenin als vertaler (11, p. 59-62)

Muilwijk, Bob

Katarzyna Małkowska - De legende van de hoornblazer van Krakau . Vertaling Bob Muilwijk

Zbigniew Herbert - Sprookjes . Vertaling Elżbieta Niemczuk-Weiss en Bob Muilwijk

Muylder, Cyntia Van

(Vertaling) Magdalena Tulli - Italiaanse naaldhakken (fragment). Vertaling Cynthia Van Muylder



N



Naarden, Bruno

Bruno Naarden, Witsens Tartarije in Russische vertaling  

NEDERBERG-RIJNINK, MARGRIET

HET NEDERLANDS TSJECHOV GENOOTSCHAP (Edith Haverkamp-Wesselink, Toppie Jagtenberg, Wolter Kuiper, Margriet Nederberg-Rijnink, Piet Verwijmeren en Joke Verwijmeren-Colenbrander) Een suite van Tsjechov (39, p. 36-37)

(Vertaling met Edith Haverkamp-Wesselink, Toppie Jagtenberg, Wolter Kuiper, Piet Verwijmeren en Joke Verwijmeren-Colenbrander) Anton Tsjechov, Zonder titel (39, p. 38-40)

NIEDEKKER, D.B.

Ajtmatovs ‘Witte stoomboot’ (6, p. 38-40)

Niemczuk-Weiss, Elżbieta

Zbigniew Herbert - Sprookjes . Vertaling Elżbieta Niemczuk-Weiss en Bob Muilwijk

Nieukerken, Arent van

Twee Poolse dichters uit de zestiende eeuw (6, p. 18-21)

De morele dubbelzinningheid van Czesław Miłosz (11, p. 30-33)

Adam Mickiewicz - Krim-Sonnetten. Voorwoord en vertaling Arent van Nieukerken

Jan Lechoń (27, p. 22-25)

Czesław Miłosz’ ironisch dichterschap en de mystiek van de vergankelijkheid (39, p. 63-73)

Winter in de stad en de realiteit van dichterlijke omschrijvingen(40, p. 22-24)

Voorouderavond III, het Poolse messianisme en het getal 44 (44, p. 44-51)

Arent van Nieukerken - Jarosław Iwaszkiewicz en de mythe van het stadje op de berg

Arent van Nieukerken - Norwids novelle Stigma – de symboliek van het dagelijks leven en de tastbaarheid van de transcendentie

Arent van Nieukerken - Zbigniew Herbert – de macht van de smaak en de trouw van de dingen

Arent van Nieukerken - Czesław Miłosz en zijn land van herkomst

Czesław Miłosz - Van zonsopgang tot zonsondergang , (vertaling Arent van Nieukerken)

Arent van Nieukerken - Een open brief van Bruno Schulz aan Witold Gombrowicz

Arent van Nieukerken – Het jaar 1968 en de Poolse literatuurwetenschap

Arent van Nieukerken - Henryk Sienkiewicz en zijn ‘Amerikaanse’ novelle ‘De Sachem’

(Vertaling) Jan Kochanowski, Lied (6, p. 22)

(Vertaling) Mikołai Sęp-Szarzyński, Sonnetten (6, p. 23-26)

(Vertaling) Czesław Miłosz, Vertoog over de moraal, 11, 34-43

(Vertaling) Konstantin Batjoesjkov, De schaduw van een vriend (11, p. 52-55)

(Vertaling) Gavrila Derzjavin, Op de dood van vorst Mesjtsjerski (14, p. 34-36)

(Vertaling) Konstantin Batjoesjkjov, Gedichten (16, p. 16-20)

(Vertaling) Gavrila Derzjavin, Twee gedichten (23, p. 19-24)

(Vertaling) Adam Mickiewicz, Krim-sonnetten (24 , p. 3-7)

(Vertaling) Jan Lechoń, Gedichten (27, p. 26-30)

(Vertaling) Adam Mickiewicz, Winter in de stad (Zima miejska)(40, p. 25-27)

(Vertaling) Adam Mickiewicz, Het visioen van priester Pjotr (fragment) (44, p. 42-43)

(Vertaling) Jarosław Iwaszkiewicz, Uit Het boek van de dag en het boek van de nacht

(Recensie) Olga Tokarczuk, De Jacobsboeken, vertaling Karol Lesman. De Geus 2019. Recensie Arent van Nieukerken

(Recensie)Ewa Lipska, De liefde, beste mevrouw Schubert. Vertaling: Karol Lesman. Plantage 2021. 88 blz. Recensie: Arent van Nieukerken

Noord, Sjoerd van der

Sjoerd van der Noord - Karel Jaromír Erben

Karel Jaromír Erben - De Lange, de Brede en de Scherpziende. Vertaling: Sjoerd van der Noord

František Langer - Het dappere paard . Vertaling Sjoerd van der Noord

Sjoerd van der Noord - Filip Topol

Filip Topol - Twee teksten. . Inleiding en vertaling Sjoerd van der Noord. Met dank aan Edgar en Magda de Bruin.

Petra Soukupová - Verdwenen (fragment) . Inleiding en vertaling Sjoerd van der Noord. Met dank aan Edgar en Magda de Bruin.

Noordenbos, Boris

Sander Brouwer en Boris Noordenbos - Vladimir Sorokins Blauw spek – een shot voor literaire junkies

(Vertaling met Sander Brouwer) Vladimir Sorokin - Blauw spek (fragment) . Vertaling Sander Brouwer en Boris Noordenbos

NOVITSKAJA, OLGA

Dode zielen – Een roman over levende zielen (33, p. 21-25)

Nowak, Richard

Richard Nowak - Het semantisch universum van Bolesław Leśmian

Tadeusz Dąbrowski - Gedichten. Vertaling Richard Nowak

(Vertaling) Boris Ryzji - Vijf gedichten. Inleiding en vertaling Richard Nowak

Oekraïense poëzie. (Vertaling Richard Nowak [met dank aan Olga Zjoek], Nina Targan-Mouravi, Willem G. Weststeijn )

NUENEN, PETER VAN

Peter van Nunen – Anzjelina Polonskaja

Anzjelina Polonskaja – Gedichten. Vertaling Peter van Nunen

((Recensie) Emmanuel Waegemans, Geschiedenis van de Russische literatuur sinds de tijd van Peter de Grote. Jan Mets, Amsterdam / Scoop, Gent, 1999 (28, p. 75-77)

(Gerecenseerd; redactie met Arkadi Semjonov) Jazyk i kul’tura – taal en cultuur. Materialy konferencii ’Bel’gija-Niderlandy-Rossija’. Vtoroj vypusk. Lezingen van de conferentie ‘België-Nederland-Rusland’, Tweede bundel. Nauka, Moskou, 1999. Recensie: David Pineda (28, p. 77-78)



O



OJDANIĆ-VAN POPERING, BAUKJE

(Vertaling met Santiago Martín) Andrej Blatnik, De elektrische gitaar (35, p. 29-34)

(Vertaling met Santiago Martín) Enkele Sloveense dichters(40, p. 66-76)

Ojdanić, Darinka

(Vertaling met Santiago Martín) France Prešeren, Schone Vida

(Vertaling met Santiago Martín) Srečko Kosovel, Gedichten

(Vertaling met Santiago Martín) Suzana Tratnik, Verhalen

Žarko Petan - Ballingschap. Vertaling Santiago Martín en Darinka Ojdanić

OLBRECHTS ANNEMIE

‘Dve Rossii’. Johan Daisnes hartstochtelijke liefde (6, p. 64-67)

opdam, saskia

Poolse vertaalwedstrijd. Tadeusz Pióro - “… Koda?”. Vertaling Saskia Opdam / Frans Jong

Otterdijk, Bram Van

(Vertaling) Piotr Paziński - Het pension (fragment). Vertaling Milena Sagan, Lisbeth Smeyers, Bram Van Otterdijk, Arno Verhasselt, Tijs Verstraete, Kris Van Heuckelom. Met dank aan André Roosen

Oostende, Caroly van

Caroly van Oostende - Pierre Bezoechov als ‘gestileerde heilige dwaas’ in Oorlog en vrede van L.N. Tolstoj

OUDENRIJN, PIETER VAN DEN

(Recensie) Bohumil Hrabal, Harlekijntjes miljoenen. Vertaling: Kees Mercks. Amsterdam, Prometheus, 2005



A B C

D E F

G H I

J K L

M N O

P Q R

S T U V

W X Y Z



P Q R



P



PAPIERZ, MARYLA

Slowakije – De Dominik Tatarkaprijs. Vertaling: Karol Lesman (50, p. 30-31)

PASQUINI, MARGHERITA [RUTTEN-]

(Recensie) Nina Berberova, De begeleidster. Vertaling: Yolanda Bloemen en Marja Wiebes. De Arbeiderspers, Amsterdam, 1987 (2, p. 73-74)

(Recensie) Nina Berberova, De lakei en de hoer, Vertaling: Yolanda Bloemen en Marja Wiebes. De Arbeiderspers, Amsterdam, 1987 (2, p. 73-74)

(Recensie) Irina Grekova, De dameskapper. Vertaling: J.W.A. van Landeghem-Cox. Wereldbibliotheek, Amsterdam, 1988 (3, p. 83-85)

(Recensie) Natalja Baranskaja, De japon van mevrouw Poesjkin. Vertaling: Carlien Boelhouwer. Wereldbibliotheek, Amsterdam, 1988 (4, p. 72-73)

(Recensie) Andrej Bely (1880-1934), Mijn jaren met Rudolf Steiner. Vertaling Menno Kraan. Inleiding: Andreas Burnier. Vrij Geestesleven, Zeist, 1989 (10, p. 74-75)

(Recensie) Leonid Dobytsjin, De stad N. Vertaling: Helen Saelman. Wereldbibliotheek, Amsterdam, 1991 (11, p. 65)

(Recensie) Daniil Charms, Alle mensen houden van geld. Vertaling: Jan Jasper Zijlstra. Pegasus, Amsterdam, 1990 (11, p. 65-67)

(Recensie) Leonid Dobytsjin, De stad N. Vertaling: Helen Saelman. Wereldbibliotheek, Amsterdam, 1991 (11, p. 65)

PAUWELIJN, GREET

(Vertaling met Karol Lesman) Paweł Huelle, Wijngaardslakken, plassen, regen... (35, p. 62-80)

(Vertaling met Rita Martinowska, Hanna ’t Hart, Clemens Arts, onder begeleiding van Karol Lesman) Stanisław Lem, De machine van Trurl

Peeters-Podgaevskaja, Alla

Alla Peeters-Podgaevskaja - De Stenen Bloem van Pavel Bazjov

PEETERS, TINE

Is de Russische roman dood? (37, p. 39-47)

PEL, DINEKE

Čapeks explosieve roman Krakatit

Pieper, Irma

Irma Pieper - Interview met Jiří Kratochvil

Irma Pieper - Ivan Klíma

(Vertaling) Jiří Kratochvil Verhaal (fragment). Vertaling Irma Pieper

Pijnenburg, Harry

Arkadi Avertsjenko - Vier verhalen . Vertaling Kees Bakker, Wanda Bruining, Ineke Grondel, Jan Hugenholz, Christien Mudde, Harry Pijnenburg en Eva van Santen

PINEDA, DAVID

(Recensie) Jazyk i kul’tura –taal en cultuur. Materialy konferencii ’Bel’gija-Niderlandy-Rossija’. Vtoroj vypusk. Lezingen van de conferentie ‘België-Nederland-Rusland’, Tweede bundel. Redactie: Peter van Nuenen en Arkadi Semjonov. Nauka, Moskou, 1999. (28, p. 77-78)

Pluimers, Jimmy

Nikolaj Gogol - Bij het verlaten van het theater na de opvoering van een nieuwe komedie. Vertaling Jimmy Pluimers

POPOV, D.

Het archief van Mandelstam. Vertaling: Hans van der Molen (10, p. 13-15)

Popowycz, Alexandre

Ljoebko Deresj, Cultus (fragment). Vertaling Alexandre Popowycz

POSTMA, MARTINE

Interview met Viktor Sosnora (18, p. 34-36)

Potma, Rick

Aleksander Gribojedov - Verdriet door verstand. Vertaling LITKOM (Otto Boele, Wendelmoet Boersema, Sander Brouwer, Sander van Dam, Mirjam van Dijk, Maaike Hooghoudt, Rick Potma en Ellen Rutten, eindredactie Sander Brouwer.)

Pothuizen, Charlotte

(Vertaling) Malgorzata Halber - De vreselijkste persoon ter wereld (fragment). Vertaling Charlotte Pothuizen

(Vertaling) Jacek Hugo-Bader - De witte koorts (fragment). Vertaling Charlotte Pothuizen

(Vertaling) Sławomir Mrożek - ‘De buis’. (Inleiding Karol Lesman. Vertaling Charlotte Pothuizen, Goverdien Hauth-Grubben, Dirk Zijlstra, Gijs Franssen en Karol Lesman)

(Vertaling) Włodzimierz Odojewski - Verdraaide tijd [fragment]. Vertaling Charlotte Pothuizen

(Vertaling) Ziemowit Szczerek - Tatoeage met de drietand (fragment). Vertaling Charlotte Pothuizen

PRAAG, SIEGFIED VAN

Cees Willemsen, Oppervertaler Siegfried van Praag, 1888-1958 (19, p. 17-23)

PRANJIĆ, VJEKOSLAV K.

Angst en haat in Bosnië (in de visie van Ivo Andrić). Vertaling: Peter ten Dam (15, p. 8-12)

Bloemlezing uit de Zuidslavische poëzie (15, p. 33-50)

PRIES, ANNE

Valentin Raspoetin, schrijver van en voor het Bajkalmeer (3, p. 23-28)

Lidia Tsjoekovskaja gerehabiliteerd (7, p. 18-22)

Aleksander Soechovo-Kobylin (1817-1903) (25, p. 3-7)

(Vertaling) Aleksander Soechovo-Kobylin, Beelden uit het verleden (fragmenten) (25, p. 8-12)

Prins, Aai

Aai Prins, Anatoli Rybakov

PRIZMIĆ, VINKO

Cirkel van de Bosnische school van de dood (17, p. 59-64)

(Vertaling) Mak Dizdar, Nood over het land (15, p. 35)

(Vertaling) Nusret Idrizović, Sterrennetten en Een Ogenblik (15, 36-37)

(Vertaling met Peter ten Dam) Ivan Slamnig, Ich weiß nicht was soll es bedeuten (15, p. 44-45)

(Vertaling) Slavko Janevski, De stilte (15, p. 45-46)

(Vertaling) Radovan Zogović, Ik schreef droevig en men zegt treurend (15, 46-47)

PROEME, HENK

Miron Białoszewski en zijn Herinneringen aan de opstand van Warschau (27, p. 46-47)

(Vertaling) Miron Białoszewski, Herinneringen aan de opstand van Warschau (fragment) (27, p. 48-54)

Pupovac, Natka

Jenny Stelleman en Natka Pupovac - Het confronterende theater van Biljana Srbljanović

Natka Pupovac - Interview met Reina Dokter



Q



Quak-Stoilova, Julia

Verslagen, maar niet overwonnen. Het proza van Bogomil Rajnov (2, p. 29-33)

De treden worden steeds hoger. Een gesprek met Maria Nurowska (16, p. 28-32)

Julia Quak-Stoilova - Anton Dontsjev

(Recensie) Jan Paul Hinrichs, Langs grenswegen. Over Bulgaarse poëzie van deze eeuw. De Lantaarn, Leiden, 1987 (2, p. 78-79)



R



Raadt, Marijke de

(vertaling) Poëzie van Oberioe. Vertaling Jacqueline Korevaar, Marijke de Raadt, Anna-Alexandra Marhold, Thomas de Ridder en Sara Crombach

Rabaey, Ward

Michail Veller  - De test. Vertaald door Ward Rabaey onder redactie van Helen Saelman  

RADL, AJA

(Vertaling met Kees Mercks) Karel Čapek, De Absolutum-fabriek (fragmenten) (7, p. 12-17)

RASCH, GERARD

Ryszard Krynicki, seismograaf van de Poolse werkelijkheid (1, p. 75-80)

De veelstemmigheid van Czesław Miłosz (4, p. 18-20)

Poëzie in een overgangstijd: Bronisław Maj en Jan Polkowski (7, p. 35-36)

Bittere Oogst. Aantekeningen bij het samenstellen van een bloemlezing (27, p. 9-14)

Cees Willemsen, Het vaderland van de dichter (interview met Gerard Rasch) (27, p. 3-8)

Jo Govaerts, De terugkeer van het kleine verhaal (28, p. 71-74)

Kees Mercks, In memoriam Gerard Rasch (1946-2004) (37, p. 2-3)

(Vertaling) Czesław Miłosz, De stemmen van arme mensen. Gedichten (4, p. 21-26)

(Vertaling) Jan Polkowski, Gedichten (7, p. 37-41)

(Vertaling) Bronisław Maj, Gedichten (7, p. 42-45)

(Vertaling) Wisława Szymborska, Het getal Pi

(Gerecenseerd, vertaling met Aai Prins, Frans Stapert en Maya de Vries) Anatoli Rybakov, Kinderen van de Arbat. Bert Bakker, Amsterdam, 1988. Recensie: Willem G. Weststeijn (5, p. 81-83)

(Gerecenseerd, vertaling met Aai Prins) Andrej Bitov, Het Poesjkinhuis. Bert Bakker, Amsterdam, 1989. Recensie: Menno Kraan (9, p. 68-70)

(Gerecenseerd, vertaling met Aai Prins) Andrej Bitov, Monachovs vlucht. Roman. Amsterdam, 1991. Recensie: Menno Kraan (10, p. 77-78)

(Gerecenseerd, vertaling en nawoord) Bruno Schulz, De Komeet. Signum, Amsterdam, 1992. Recensie: Karol Lesman (16, p. 67-68)

(Gerecenseerd, vertaling) Andrzej Zaniewski, Rat. Prometheus, Amsterdam, 1994. Recensie: Karol Lesman (17, p. 80)

REBERS, BRAM

(Vertaling met Karol Lesman) Hedendaagse Poolse poëzie(40, p. 28-40)

REDACTIE TSL

In memoriam Charles B. Timmer (9, p. 3)

Symbolisme en decadentie (12, p. 41)

Een nieuwe vertaalprijs voor slavisten (28, p. 8-9)

Poolse vertaalwedstrijd (30, p. 80)

Boeken in de TSL ramsj (34, p. 78-80)

Boeken in de TSL ramsj (2) (36, p. 79-80)

Tsjechische vertaalwedstrijd (37, p. 21-21)

Poolse vertaalwedstrijd (39, p. 74)

Overzicht activiteiten rond honderdste geboortedag van Daniil Charms (41, p. 80)

Regniers, Gaëtan

Gaëtan Regniers - ʻGod ziet de waarheidʼ. Tolstojs Nederlandstalige debuut

REINDERS, M.J.

(met M. Kabela) De ziekte van Oblomov (24, p. 8-12)

Reitsma, Christine

(Vertaling) Natalja Kloetsjarjova - Joerka’s Kerst. Vertaling Christine Reitsma

Remeijn, Rik

Rik Remeijn - Vítezslav Nezval als surrealist: Praag met vingers van regen

Vítezslav Nezval - Stad van de torens . Vertaling Rik Remeijn

RENNER, HANS

Tsjechoslowakije na 1945. Van Beneš tot Jakeš. Jan Mets. Recensie: Kees Mercks (5, p. 87-88)

(met Doeko Bosscher) Loflied op Holland en op de vreugdevolle bevalling van koningin Wilhelmina (23, p. 67-72)

REVE, KAREL VAN HET

Aleida en De Bronzen Ruiter (19, p. 24-26)

Cees Willemsen, Dubbele gedachten bij de biografie over Karel van het Reve (38, p. 62-66)

Ridder, Thomas de

(Vertaling) Poëzie van Oberioe. Vertaling Jacqueline Korevaar, Marijke de Raadt, Anna-Alexandra Marhold, Thomas de Ridder en Sara Crombach

Rijsewijk, Ad van

(Vertaling) Wisława Szymborska - Gedichten uit Zwart Lied. Vertaling Ad van Rijsewijk

Rinkema, Drage

Sloveense dichters (2) Alja Adam en Meta Kušar (vertaling Drage Rinkema)

Sloveense dichters (1). Vertaling Draga Rinkema

RITSEMA, JACOBIENE

(Recensie) Carolina de Maegd-Soëp, Geweten en Waarheid. Trifonov en het drama van de Russische intelligentsia. Standaard Uitgeverij, Antwerpen, 1988 (4, p. 78-79)

ROOSEN, ANDRÉ

In de schaduw van de boortorens. Bruno Schulz 1892-1942 (14, p. 10-13)

Rooy, Ronald de

Ronald de Rooy - Mandelstam en Dante

Roozeveld-van de Ven, Agnes

Irinoesjka en haar Буква «ты» - Juryrapport

Леонид Пантелеев - Буква «ты»

Leonid Pantelejev - De letter ‘ik’ (vertaling Agnes Roozeveld-van de Ven)

ROSKINA N.

Herinneringen aan Anna Achmatova. Vertaling: Erica Engels (6, p. 3-11)

Rozing, Maarten

Maarten Rozing – De nachtmerrie van Ivan Fjodorovitsj

RUIJTER, SASKIA DE

Petersburg als hoofdstad en literatuurstad (18, p. 13-16)

(Recensie) Isaak Babel, Dagboek 1920. Vertaling Peter Zeeman. Meulenhoff, Amsterdam, 1993 (15, p. 75-76)

(Recensie) Ivan Klíma, Liefde en straatvuil. Vertaling: Kees Mercks. Wereldbibliotheek, Amsterdam, 1992 (16, 65-67)

(Recensie) Viktor Jerofejev, Labyrint van de verdoemde vragen, tegendraadse essays over klassieke Russische en Franse auteurs. Vertaling: Arie van der Ent. Arena, Amsterdam, 1992 (17, p. 75-76)

(Recensie) Michail Lermontov, De held van onze tijd. Vertaling: Hans Boland. Historische Uitgeverij, Groningen, 1994 (18, p. 63-64)

(Vertaling) Vladimir Odojevski, Het spook (15, p. 68-74)

(Vertaling) Aleksander Solzjenitsyn, ‘Ik hoop mei volgend jaar naar Rusland terug te keren’, 16, p. 3-6)

(Vertaling) Vsevolod Krestovski, De sloppen van Petersburg (fragmenten) (18, p. 27-33)

(Vertaling) Vitali Sjentalinski, ‘Eeuwig bewaren’ of ‘Strikt geheim’? (20, p. 35-47)

Rura, Lidia

Lidia Rura - De kwelgeesten van Aleksander Galitsj

RUTECKA, OLGA

(Recensie met Tom de Smet) Gustav Herling, Een witte nacht van liefde. Vertaling: Lisetta Stembor. De Geus, Breda, 2001 (30, p. 74-76)

Rutten, Ellen

Aleksander Gribojedov - Verdriet door verstand. Vertaling LITKOM (Otto Boele, Wendelmoet Boersema, Sander Brouwer, Sander van Dam, Mirjam van Dijk, Maaike Hooghoudt, Rick Potma en Ellen Rutten, eindredactie Sander Brouwer.)

(met Sander Brouwer) Rusland als onbekende geliefde: een Russisch stereotype met Romantische wortels (30, p. 13-21)

Ellen Rutten - Vladimir Sorokin: postmodernist zoekt tranen?

Ellen Rutten Russische literatuur, social media en protest

Ellen Rutten - Grossman, de Russische literatuur en oorlogsproza

(Recensie) Jevgeni Grisjkovets, God Zjzjizni (Een jaar uit een leven). AST, Moskou 2008. 336 p. Recensie Ellen Rutten

(Recensie) Michel Krielaars, Het brilletje van Tsjechov: Reizen door Rusland. Atlas Contact, Amsterdam 2014. Recensie: Ellen Rutten

Ruyter, Carla de

Carla de Ruyter - VAVILON, een Russische literaire website

Carla de Ruyter - Lib.Ru: Biblioteka Maksima Mosjkova, een Russische digitale bibliotheek



A B C

D E F

G H I

J K L

M N O

P Q R

S T U V

W X Y Z



S T U V



S



Saelman, Helen

Interview met Tatjana Tolstaja (5, p. 3-6)

Ljoedmila Petroesjevskaja in haar eigen kring (9, p. 15-20)

(Vertaling) Oksana Zaboezjko, Veldonderzoek naar de Oekraïense seks (fragment). Vertaling Helen Saelman en Marina Snoek-Gorelik

(Gerecenseerd, vertaling) Leonid Dobytsjin, De stad N. Wereldbibliotheek, Amsterdam, 1991. Recensie: Margherita Pasquini (11, p. 65)

(Gerecenseerd, vertaling: Helen Saelman, Arie van der Ent en Jan Timmers.) Leonid Dobytsjin, Ontmoetingen met Liz. Wereldbibliotheek, Amsterdam, 1993. Recensie: Marsha Keja (18, p. 65-66)

Sagan, Milena

(Vertaling) Piotr Paziński - Het pension (fragment). Vertaling Milena Sagan, Lisbeth Smeyers, Bram Van Otterdijk, Arno Verhasselt, Tijs Verstraete, Kris Van Heuckelom. Met dank aan André Roosen

Santen, Eva van

Ljoedmila Petroesjevskaja - Medea. Vertaling Eva van Santen met dank aan Julia Gerasimova

Eva van Santen - Wiens schuld is het?

Eva van Santen - Mijn eerste vertaling: Vera Panova

(Vertaling) Boris Jevsejev, Het stadje Pljos

(Vertaling) Sofja Tolstaja - Een zuivere liefde (fragment). Vertaling Eva van Santen

(Vertaling) Arkadi Avertsjenko - Vier verhalen . Vertaling Kees Bakker, Wanda Bruining, Ineke Grondel, Jan Hugenholz, Christien Mudde, Harry Pijnenburg en Eva van Santen

(Vertaling) Tatjana Tolstaja - Over mijn vader. Vertaling Eva van Santen

Vera Panova - De ontheemde. Vertaling Eva van Santen

Eva van Santen - Met Paustovski op reis

Eva van Santen - Het eerste vertaalcollege van Karel van het Reve

(Vertaling) Tatjana Sjtsjepkina-Koepernik - De dame in het wit. Vertaling Eva van Santen en Tamara Schermer

(Vertaling) Jevgeni Tsjirikov - In het sprookjesrijk. Vertaling Eva van Santen en Tamara Schermer

(Vertaling) Andrej Koerkov - Welk wapen moet de schrijver kiezen? Vertaling Eva van Santen.

SAS, BRAM

Een open wond – de oorlog in Tsjetsjenië in de hedendaagse Russische literatuur

(Vertaling) Gedichten uit Het uur ‘U.’

(Vertaling) Denis Boetov, In augustus ’96

SCHELTJENS, WERNER

Bibliografie van de Nederlandse literatuur in Russische vertaling (Bibliografija niderlandskoj literatury na russkom jazyke). Aleteja, Sankt-Peterburg, 2003. Recensie: Willem G. Weststeijn (38, p. 75-77)

Schermer, Tamara

(Vertaling) Tatjana Sjtsjepkina-Koepernik - De dame in het wit. Vertaling Eva van Santen en Tamara Schermer

(Vertaling) Jevgeni Tsjirikov - In het sprookjesrijk. Vertaling Eva van Santen en Tamara Schermer

Schot, Aleida

Aleida G. Schot - Ivan Boenin (W.G. Weststeijn)

SCHREUDERS, ANDRÉ

Vloeiend denken: recept van een ziener

SCHREURS, MARC

(Recensie) Andrej Platonov, De antisexus. Vertaling: J.R.Braat, nawoord: Thomas Langerak. Pegasus, Amsterdam, 1987 (1, p. 85-86)

(Recensie) Andrej Platonov, Dzjan. Vertaling: J.R. Braat, nawoord: Thomas Langerak, Pegasus, Amsterdam, 1987 (1, p. 85-86)

(Recensie) Andrej Platonov, Een meester in wording. Vertaling en nawoord: Kees Verheul. Querido, Amsterdam, 1987 (1, p. 85-86)

(Recensie) E. Waegemans, A. Thiry, A. Wollants, E. Wouters, Russische literatuur in de 20ste eeuw. Satire, Utopie, Anti-utopie en Fantastiek in Sovjet-Rusland. Universitaire Pers Leuven (Ancorae 4), Leuven, 1986 (2, p. 70-72)

(Recensie) Michail Anikst en Jelena Tsjernevitsj, Sovjetreclame en propaganda in de jaren twintig. Gaade, Veenendaal, 1987 (2, p. 72)

(Recensie) A.S. Poesjkin, Brieven. Vertaling: Sjifra Herzberg, commentaar: Karel van het Reve. Van Oorschot, Amsterdam, 1988 (4, p. 69-70)

(Recensie) Andrej Platonov, Tsjevengoer. Vertaling: Lourens Reedijk. Meulenhoff, Amsterdam, 1988 (4, p.75-78)

(Vertaling met Peter Zeeman) Boris Pilnjak, Dingen (5, p. 24-26)

(Vertaling met Peter Zeeman) Boris Pilnjak, Zonder titel (5, p. 27-30)

(Vertaling met Peter Zeeman) Michail Lomonosov, Gedicht (8, p. 58-61)

(Vertaling met Peter Zeeman) Gavrila Derzjavin, Gedicht

(Vertaling met Peter Zeeman) Osip Mandelstam, Gedichten(10, p. 23-28)

SCHUYT, ROEL

(Vertaling) Nikolaj Chajtov, Toen er nog echte mannen waren (3, p. 71-78)

(Vertaling) Drago Jancar, Noorderlicht (fragment) (15, p. 13-17)

(Gerecenseerd, vertaling) Viktoria Tokareva, Happy End. Wereldbibliotheek, Amsterdam, 1994. Recensie: Rentsje de Gruyter (18, p. 70-71)

(Gerecenseerd, vertaling) Dubravka Ugrešić, Verboden te lezen. De Geus, Breda, 2000. Recensie: Eveline Citron-Schlatmann (30, p. 76-78)

(Gerecenseerd, vertaling) Dubravka Ugresić, Ministerie van pijn. De Geus, Breda, 2005. Recensie: Willem G. Weststeijn

Schweiger, Robbie

Robbie Schweiger – De overwinning op de zon, Vitebsk 1920

Sirakowa, Nina

Tsjavdar Tsenov, Onder de oogleden. Inleiding en vertaling Nikolina Sirakowa, met dank aan Maria Vlaar

Slim, Tieske

Marek Šindelka - De boog . Inleiding en vertaling Tieske Slim

(Vertaling) Zuzana Brabcová - Plafonds (fragment). Vertaling Martha Hofman en Tieske Slim

SLOFSTRA, FROUKJE

(Vertaling met Maaike Timmer, Stijn Alsteens, Marita Goverde, Joke Hermans, Rina Hilarius, Hans Loos) Genrich Sapgir, Het hoofd van de sprookjesverteller (25, p. 28-35)

(Gerecenseerd, vertaling) Viktor Pelevin, De helm der verschrikking. De mythe van Theseus en de Minotaurus. De Bezige Bij, Amsterdam, 2006. Recensie: Willem G. Weststeijn

Slooten, Cari van

Cari van Slooten - Gedichten van Jelena Sjvarts

(Vertaling) Jenny Stelleman - Sketches van Sergej Mogiljevtsev (vertaling Sophia Boeschoten, Cari van Slooten, Stéphanie Kneppers, Jenny Stelleman en Lieneke Luit)

SLUIZER, KAREN-ELSE

(Vertaling) Ljoedmila Petroesjevskaja, Een glas water (5, p. 52-62)

Smeets, René

Adam Zagajewski - Gedichten. Vertaling René Smeets / Kris van Heuckelom

(Vertaling) Ryszard Krynicki - Vroege gedichten. Vertaling René Smeets, Kris van Heuckelom en Maarten Tengbergen)

SMEETS-SIRAKOVA, NINA

Nieuwe Bulgaarse literatuurgeschiedenis (10, p. 29-32)

Literatuur en politiek in post-communistisch Bulgarije (16, p. 33-42)

SMET, TOM DE

(Recensie met Olga Rutecka) Gustav Herling, Een witte nacht van liefde. Vertaling: Lisetta Stembor. De Geus, Breda, 2001 (30, p. 74-76)

Smeyers, Lisbeth

(Vertaling) Piotr Paziński - Het pension (fragment). Vertaling Milena Sagan, Lisbeth Smeyers, Bram Van Otterdijk, Arno Verhasselt, Tijs Verstraete, Kris Van Heuckelom. Met dank aan André Roosen

SNEL, GUIDO

(Vertaling met R. Lučić) Davor Slamnig, Een fabel over twee varkens (15, p. 31-32)

(Gerecenseerd, redactie), Alter Ego. Twenty confronting views on the European experience, Salomé, Amsterdam University Press, Amsterdam, 2004. Recensie: Eveline Citron-Schlatmann

(Gerecenseerd, vertaling) Emir Suljagić, Briefkaarten uit het graf. De Arbeiderspers, Amsterdam, 2006 Recensie: Eveline Citron-Schlatmann

(Gerecenseerd, vertaling) Miroslav Krleža, De Glembays. De Bezige Bij, Amsterdam, 2007. Recensie: Willem G. Weststeijn

(Gerecenseerd, vertaling) Igor Štiks, De stoel van Elijah. De Bezige Bij, Amsterdam, 2008. Recensie: Eveline Citron-Schlatmann

Snoek-Gorelik, Marina

(Vertaling) Oksana Zaboezjko, Veldonderzoek naar de Oekraïense seks (fragment). Vertaling Helen Saelman en Marina Snoek-Gorelik

SOLNITSEV, ANDREJ

Interview met Mark Strand over Joseph Brodsky (32, p. 49-53)

Mark Strand - Et cetera, et cetera

SPLUNTER, JOLEEN VAN

Bibliografie van in 1986 in het Nederlands verschenen vertalingen uit de Slavische literaturen en recensies erover (1, p. 92-95)

Bibliografie van vertalingen en recensies (1987) (4, p. 83-88)

(Vertaling) Aleksander Poesjkin, Reis van Erzurum ten tijde van de veldtocht van 1829 (1, p. 57-64)

STALLAERS, ROBERT

De gedaanteverwisselingen van de Servische schrijver Aleksandar Gatalica

(Gerecenseerd, vertaling) Mak Dizdar, De versteende slaper (Kameni spavač). Point, Lennik z.j. [2003], Recensie: Willem G. Weststeijn (36, p. 77-78)

STAPERT, FRANS

De nieuwe wind: Anatoli Rybakov (2, p. 3-4)

Gespuis, bedriegers, charlatans. De vrolijke bestsellers van Valentin Pikoel (9, p. 48-49)

Cees Willemsen, Frans Ostap Stapert Bender (1957-2002) (39, p. 58-62)

(Recensie) Vladimir Majakovski, Mens. Een ding. Vertaling en nawoord: Marko Fondse. G.A. van Oorschot, Amsterdam, 1986 (1, p. 83-84)

(Vertaling) Anatoli Rybakov, Kinderen van de Arbat (fragment) (2, p. 5-9)

(Vertaling) Valentin Pikoel, Kelder mij of wees vervloekt! (9, p. 50-57)

(Gerecenseerd, vertaling met Aai Prins, Gerard Rasch en Maya de Vries) Anatoli Rybakov, Kinderen van de Arbat. Bert Bakker, Amsterdam, 1988. Recensie: Willem G. Weststeijn (5, p. 81-83)

(Gerecenseerd, vertaling) Ilja Ilf en Jevgeni Petrov, De twaalf stoelen. M. Bondi, Amsterdam, 1993 (18, p. 66-68)

(Gerecenseerd, vertaling) Ilja Ilf en Jevgeni Petrov, Het gouden kalf. M. Bondi, Amsterdam, 1994 (18, p. 66-68)

STEENHUIS, FENNIE

De frambozenrode oorlogsverhalen van Isaak Babel

Stelleman, Jenny

Tsjechovs Tatjana Repina (39, p. 10-13)

Oberioe

Jenny Stelleman - Vladimir Sorokin: ‘Als ik literatuur schrijf, vernietig ik haar meteen’

Jenny Stelleman - De ontwikkeling van de innerlijke mens in Comenius’ eerste en laatste werk

Jenny Stelleman – Literaire prijzen in Wit Rusland

Jenny Stelleman – Van Leninprijs tot Russische Booker

Magda van Duijkeren en Jenny Stelleman, De première van Havels nieuwste toneelstuk Odcházení

Jenny Stelleman en Thomas Keijser - Sprookjes van Ljoedmila Petroesjevskaja

Jenny Stelleman en Natka Pupovac - Het confronterende theater van Biljana Srbljanović

Jenny Stelleman - Een onbekend toneelstuk van Gogol

Jenny Stelleman - De correspondentie van Lilja Brik (1891-1978) en Elza Triolet (1896-1970)

Jevgeni Zamjatin - Sprookjes. Vertaling en inleiding Jenny Stelleman

Jenny Stelleman – De overwinning op de zon

Jenny Stelleman - Ruslands eerste lesbische novelle: ‘Drieëndertig monsters’ van Lidia Zinovjeva-Annibal

Jenny Stelleman, Mariëtta Sjaginjan: van symbolistisch dichter tot hardcore Sovjetschrijver

Jenny Stelleman, Biljana Srbljanović’ Belgrado Trilogie

Jenny Stelleman, Nadjezjda Andrejevna Doerova: een Russische tomboy in de vroege negentiende eeuw

Thomas Keijser en Jenny Stelleman - Teffi's Het kantoor van Zarenko

Jenny Stelleman en Eveline Citron-Schlatmann, Dertig jaar Slavisch Toneel bij de UvA

Jenny Stelleman, Sketches van Sergej Mogiljevtsev (Inleiding en vertaling met Sophia Boeschoten, Cari van Slooten, Stéphanie Kneppers en Lieneke Luit)

Jenny Stelleman - Het dubbelleven van Karolina Pavlova

Jenny Stelleman - Tien jaar cabaret in Rusland: 1908-1918

(Vertaling) Anton Tsjechov, Tatjana Repina (39, p. 14-26)

(Vertaling) Uitspraken over Daniil Charms

(Vertaling) Lidia Zinovjeva-Annibal - Drieëndertig monsters (fragmenten). Vertaling Jenny Stelleman

(Vertaling) Nadezjda Teffi - Het kantoor van Zarenko. Vertaling Thomas Keijser en Jenny Stelleman

(Recensie) De meester en Margarita (Michail Boelgakov). Toneelbewerking door Joeri Ljoebimov. Vertaling Emmanuel Waegemans. Uitgeverij Scriptio, z.p., 2008. 148 p. Recensie Jenny Stelleman

(Recensie) Dubravka Ugrešić. Baba Jaga legde een ei. Vertaling Roel Schuyt. De Bezige Bij, Amsterdam 2011. Recensie: Jenny Stelleman

STEMBOR, LISETTA

Jerzy Andrzejewski en de duisternis (27, p. 55-56)

Problemen bij het vertalen van Pan Tadeusz (33, p. 66-71)

(Vertaling) Jerzy Andrzejewski, Duisternis bedekt de aarde (fragment) (27, p. 57-59)

(Gerecenseerd, vertaling) Gustav Herling, Een witte nacht van liefde. De Geus, Breda, 2001. Recensie: Olga Rutecka en Tom de Smet (30, p. 74-76)

Steunenberg, Arend

Arend Steunenberg - Josef Škvorecký als componist van ‘Eine kleine Jazzmusik’

Stoffel, Anne

Anne Stoffel - Jevgeni Popov

Nogmaals Tsvetajeva. Vertaling Anne Stoffel / Erica Engels

(Vertaling) Irina Novikova, Zinovi Zinik en het emigrantengevoel (3, p. 10-13)

STOFFEL MAARTEN J.

(Vertaling) George Orwell, Lear, Tolstoj en de Nar (14, p. 42-52)

(Vertaling) Thomas Mann, Over Tsjechov. Een essay bij de 50ste (90ste) sterfdag (17, p. 39-47)

Stommels, Serge

Albert Lemmens en Serge Stommels, Russian Artists and the Children’s Book. Recensie: Willem G. Weststeijn

Stoppelenburg, Trudie

Valeri Brjoesov - In de toren. Notities van een droom. Vertaling Trudie Stoppelenburg

STRIJBOSCH, MARGREET

Een Abchaziër in Moskou. Interview met Fazil Iskander (3, p. 14-16)

SUETENS, ANN

(Recensie) Andrej Koerkov, Picknick op het ijs. Vertaling: Richard Kellermann. Maarten Muntinga, Amsterdam, 2001 (30, p. 73-74)

SWAAN, WIM

(Vertaling) István Bella, De nachten van Osip Emiljevitsj Mandelstam (4, p. 52-55)



T



TAK, J.G. VAN DER

(Recensie) M.A. Wes, Tussen twee bronzen ruiters, Ambo, Baarn, 1991 (14, p. 78-79)

Targan Mouravi, Nina

Frida Vigdorova - Verslag van de rechtszaak tegen Iosif Brodski in het voorjaar van 1964. Vertaling Nina Targan Mouravi

Nina Targan Mouravi - Iosif Brodski

Oekraïense poëzie. (Vertaling Richard Nowak [met dank aan Olga Zjoek], Nina Targan-Mouravi, Willem G. Weststeijn )

Tengbergen, Maarten

Maarten Tengbergen - Gogol in Oostende

(Vertaling) Ryszard Krynicki - Vroege gedichten. Vertaling René Smeets, Kris van Heuckelom en Maarten Tengbergen)

THUIS, HANS

De Nestorkroniek (32, p. 3-4)

(Vertaling) De Nestorkroniek (32, p. 5-23)

Tiechum, Maarten van

(Vertaling) Andrej Astvatsatoerov - ‘Eerste liefde’ en ‘Eerste leraren’. Vertaling Maarten van Tiechum. Onder redactie van Helen Saelman

Tijen, Tjebbe van

Tjebbe van Tijen - Een onderstroom deed het Oostblok wegspoelen

Timmer, Charles

Redactie TSL, In memoriam Charles B. Timmer (9, p. 3)

Willem G. Weststeijn, De Aleida Schot-Charles Timmer correspondentie (19, p. 27-35)

(Vertaling met Peter Zeeman en Arthur Langeveld) Iosif Brodski, Versies van twee gedichten (2, p. 13)

Eric Metz - Het vertaaldebuut van Charles Timmer

(Vertaling) Eduard Limonov, Gedichten (6, p. 46-48)

TIMMER, MAAIKE

(Vertaling met Stijn Alsteens, Marita Goverde, Joke Hermans, Rina Hilarius, Hans Loos, Froukje Slofstra) Genrich Sapgir, Het hoofd van de sprookjesverteller (25, p. 28-35)

TIMMERS, JAN

(Vertaling met Petra Couvée) Marina Tsvetajeva, Onaardse avond (20, p. 22-34)

(Gerecenseerd, vertaling met Petra Couvée) Marina Tsvetajeva, Het uur van de ziel. Gerards en Schreurs, Leiden, 1990. Recensie: Heleen over de Linden (9, p. 63)

TOLSTAJA, KATJA

De tegenspraken. Dostojevski en de Russische orthodoxie

Trkulja, Pavle

Darko Cvijetić - Schindlers lift (fragment) (vertaling Pavle Trkulja)

TROMMELEN, EDWIN

(met Otto Boele) De receptie van het werk van Poesjkin in Nederland (1, p. 46-53)

Nizametdin Achmetov – terug in de bewoonde wereld (2, p. 34-36)

(met Otto Boele) Het vreemde proza van Sigizmoend Krzjizjanovski (5, p. 7-8)

(Vertaling) Boris Jekimov, Bij het kille water

(Gerecenseerd, vertaling met Dana Macíková) Nizametdin Achmetov, Straat van de vrijheid. kampherinneringen en gedichten. Meulenhoff, Amsterdam, 1990. Recensie: Monse Weijers (9, p. 70-71)

TSJERNETSKY, VITALI

De Oekraïense literatuur vandaag. Vertaling: Eric Metz



U



Uffelen, Lennard van

Serhi Zjadan - Gedichten. Vertaling Lennard van Uffelen

Jelena Fanajlova - Twee gedichten (vertaling Lennard van Uffelen)

Ljoeba Jakymtsjoek - ‘Ontbinding’ (‘Fragmentatie’) en andere gedichten. Vertaling Lennard van Uffelen, Willem G. Weststeijn

UIJTERLINDE, ARJEN

(met Jos Vonhoff) Interview met Eduard Limonov (3, p. 3-9)

(Gerecenseerd, vertaling met Jos Vonhoff) Eduard Limonov, Zelfportret van een bandiet. Wereldbibliotheek, Amsterdam, 1987. Recensie: Menno Kraan (3, p. 85-86)

(Recensie) Valeri Brjoesov, De vuurengel. Vertaling Jos van Damme, Wereldbibliotheek, Amsterdam, 1990 (10, p. 72-74)

Gerecenseerd, vertaling) Vladimir Korolenko, De moordenaar en andere verhalen. Keuze en inleiding: Willem G. Weststeijn. Wereldbibliotheek, Amsterdam, 1986. Recensie: Carlien Boelhouwer (1, p. 81-82)

UITERWAAL, SUÏNTHA

Interview met Joeri Mamlejev (19, p. 36-38)

(Vertaling) Joeri Mamlejev, Twee verhalen (19, p. 39-42)



V



VALKENET,PAULINE

Interview met Jevgeni Popov (11, p. 8-10)

Interview met Vjatsjeslav Pjetsoech (11, p. 11-12)

Vanhoof, Philippe

(Vertaling) Galina Rymboe - Mijn vagina. Vertaling Philippe Vanhoof en Pieter Boulogne

Vassileva-van der Heiden, Iglika

Jekaterina Josifova - Gedichten. Vertaling Iglika Vassileva-van der Heiden

VEDER, W.R.

(Vertaling) Ljubomir Levtsjev, Reclameballade (15, p. 40)

Verhagen, Alicja

De legende van dappere Wanda . Vertaling Alicja Verhagen

Verhasselt, Arno

(Vertaling) Piotr Paziński - Het pension (fragment). Vertaling Milena Sagan, Lisbeth Smeyers, Bram Van Otterdijk, Arno Verhasselt, Tijs Verstraete, Kris Van Heuckelom. Met dank aan André Roosen

Verheijen, Joris

Joris Verheijen - Duivels uitdrijven met Dostojevski

Joris Verheijen, Gepiep in de kruipruimte: Dostojevski en het superego

VERMEERSCH, PETER

Peter Czesław Miłosz en de brutale vrouwelijkheid van Anna Świrszczyńska (22, p. 45-48)

Anna Świrszczyńska - Gedichten. Vertaling Peter Vermeersch / E. Wicha-Houben
ROSE MARIE VERMEULEN

(Vertaling) Michail Zosjtsjenko, De overschoen (11, p. 56-58)

(Vertaling) Fjodor Sologoeb, Verstoppertje (12, p. 48-55)

(Gerecenseerd, vertaling) Aleksandr Skorobogatov, Sergeant Bertrand. The House of Books, Antwerpen/Vianen, 2004. Recensie: Eveline Citron-Schlatmann (42, p. 79-80)

GERDIEN VERSCHOOR

Madeleines in kamp Griazowiec. Józef Czapski en de bekoring van de wereld (36, p. 15-22)

Verstraete, Tijs

(Vertaling) Piotr Paziński - Het pension (fragment). Vertaling Milena Sagan, Lisbeth Smeyers, Bram Van Otterdijk, Arno Verhasselt, Tijs Verstraete, Kris Van Heuckelom. Met dank aan André Roosen

Vervaet, Stijn

Stijn Vervaet - Vojislav Karanović: het licht in zijn vlucht. De metafysica van het alledaagse

Vojislav Karanović - Het licht in zijn vlucht. Vertaling Stijn Vervaet

VERWIJMEREN, Piet

(Vertaling met Edith Haverkamp-Wesselink, Toppie Jagtenberg, Wolter Kuiper, Margriet Nederberg-Rijnink en Joke Verwijmeren-Colenbrander) Anton Tsjechov, Zonder titel (39, p. 38-40)

VERWIJMEREN-COLENBRANDER. Joke

(Vertaling met Edith Haverkamp-Wesselink, Toppie Jagtenberg, Wolter Kuiper, Margriet Nederberg-Rijnink, Piet Verwijmeren) Anton Tsjechov, Zonder titel (39, p. 38-40)

VISSER, W.F.

(Vertaling) Marina Palej, Vlucht (25, p. 39-56)

Vogelaere, Hubert De

(Vertaling) Joeri Androechovytsj, Erts-Herts-Perts. Vertaling Hubert De Vogelaere

VONHOFF, Jos

(met Arjen Uijterlinde) Interview met Eduard Limonov (3, p. 3-9)

(Gerecenseerd, vertaling met Arjen Uijterlinde) Eduard Limonov, Zelfportret van een bandiet. Wereldbibliotheek, Amsterdam, 1987. Recensie: Menno Kraan (3, p. 85-86)

VRIES, GERARD DE

(Recensie) Nabokov studies. Charles Schlacks, Jr., Los Angeles (18, p. 69-70)

Vuyk, Titia

Vladimir Sorokin - Kinderjaren (fragment uit 'De weg van Bro'). Vertaling Jos Moortgat en Titia Vuyk



A B C

D E F

G H I

J K L

M N O

P Q R

S T U V

W X Y Z



W X Y Z



W



Waegemans, Emmanuel

Naslagwerken (3, p. 79-81 )

Moskou in 2042 (5, p. 63-65)

Is de Sovjetliteratuur dood? (11, p. 3-7)

Aleksander Radisjtsjevs ‘Reis van Petersburg naar Moskou’ (1790). Onbekende Russische klassieken (I) (14, p. 37-41)

Een utopische visie op het post-bolsjevistische Rusland. P.N. Krasnovs roman ‘In Distelland’ (14, p. 53-59)

Moskou revisited. Een nieuwe Boelgakov? (16, p 43-49)

Russische literatuur van de achttiende eeuw in de Nederlanden (18, p. 52-57)

Roestvrij staal, de klassieker van Nikolaj Ostrovski (29, 61-66)

Gogols Correspondentie met vrienden en de brief van Belinski (33, p. 3-14)

Vladimir Vojnovitsj of heeft een vrije samenleving nog behoefte aan satire? (34, p. 57-65)

Sint-Petersburg: mythen en legenden (36, p. 9-14)

‘De bevrijde Don Quichot’ of het lot van de Dolende Ridder in het land der Sovjets (43, p. 45-50)

Een nieuwe Radisjtsjev? (46, p. 57-61)

Emmanuel Waegemans - Mijn eerste vertaalpennevrucht

Emmanuel Waegemans, In memoriam Vladimir Vojnovitsj

(inleiding en vertaling) Aleksandr Radisjtsjev - Gesprek over wat een zoon des vaderlands is. Vertaling Emmanuel Waegemans

(Vertaling) Jevgeni Jevtoesjenko, De alsermaargeennarigheidvankomtisten (3, p. 29-35)

(Vertaling) Nikolaj Ostrovski - Hoe het staal gehard werd (fragment) . Vertaling A. Bloemendaal. Bewerking Emmanuel Waegemans

(Vertaling) Lev Loents - Reis op een ziekbed. Vertaling Emmanuel Waegemans

(Recensie) Viktor Jerofejev, Een schoonheid uit Moskou. Vertaling: Arie van der Ent. Arena, Amsterdam, 1990 (11, p. 67)

(Recensie) Venedikt Jerofejev, Moskou op sterk water. Vertaling: Mieke Lindenburg. Van Oorschot, Amsterdam, 1990. 2e druk (Russische miniaturen) (11, p. 67)

(Recensie) Nikolaj Chajtov, Woeste verhalen. Vertaling nawoord en toelichtingen: Raymond Detrez. Manteau, Antwerpen/Amsterdam, 1991 (11, p. 67-68)

(Recensie) August Thiry, Het Paustovski syndroom. Manteau, Antwerpen/Amsterdam, 1991 (11, p. 68-70)

(Recensie) Russische schurken. Verzameld door: Marc Jansen en Erik van Ree. De Arbeiderspers, Amsterdam, 1992 (16, p. 68-70)

(Recensie) Aleksandr Adamovitsj en Daniil Granin, Leningrad. Belegerde stad 1941-1944. EPO-De Krijger, Berchem-Erpe, 1993 (16, p. 70)

(Recensie) Wolfgang Kasack, Lexikon der russischen Literatur des 20. Jahrhunderts. Vom Beginn des Jahrhunderts bis zum Ende der Sowjetära. Otto Sagner, München, 1995 (21, p. 79-80)

(Recensie) Die Russische Schriftsteller-Emigration im 20. Jahrhundert. Beiträge zur Geschichte, den Autoren und ihren Werken. Otto Sagner, München, 1996 (21, p. 79-80)

(Recensie) Frank Westerman, Ingenieurs van de ziel. Atlas, Amsterdam-Antwerpen, 2002 (32, p. 71-73)

(Recensie) Hans Boland. Sint-Petersburg onderhuids. Een stadsgids. Athenaeum-Polak en Van Gennep, Amsterdam, 2003 (36, p. 74-76)

(Recensie) Viktor Jerofejev. De goede Stalin. Vertaling: Arie van der Ent. Meulenhoff, Amsterdam, 2005 (42, p. 78-79)

(Recensie) N.M. Karamzin. Arme Liza (Bednaja Liza). Vertaling en inleiding: Willem G. Weststeijn. Pegasus en Stichting Slavische Literatuur, Amsterdam, 2005 (43, p. 77-79)

(Recensie) Nikolaj Erdman. Het mandaat. Vertaling: Sander Brouwer e. a. Pegasus, Amsterdam, 2006. (Slavische Cahiers 2) (47, p. 76-77)

(Gerecenseerd) E. Waegemans, A. Thiry, A. Willants, E. Wouters, Russische literatuur in de 20ste eeuw. Satire, utopie, anti-utopie en fantastiek in Sovjet-Rusland. Universitaire Pers Leuven (Ancorae 4), Leuven, 1986. Recensie: Marc Schreurs (2, p. 70-72)

(Gerecenseerd) Willem G. Weststeijn, De Waegemans/Willemsen bibliografie (10, p. 65-68)

(Gerecenseerd) Russische literatuur van de 18e eeuw. Benerus, Antwerpen, 1996. Recensie: Willem G. Weststeijn (23, p. 73-74)

(Gerecenseerd) Geschiedenis van de Russische literatuur sinds de tijd van Peter de Grote. Jan Mets, Amsterdam / Scoop, Gent, 1999. Recensie: Peter van Nuenen (28, p. 75-77)

(Gerecenceerd, vertaling) Aleksandr Radisjtsjev, Reis van Petersburg naar Moskou. Benerus, Antwerpen, 2004. Recensie: Willem G. Weststeijn (42, p. 76-78)

(Gerecenceerd, vertaling) Denis Fonvizin, Brieven uit Frankrijk 1777-1778. Benerus, Antwerpen, 2006. Recensie: Willem G. Weststeijn (45, p. 78-79)

(Gerecenseerd) ‘De meester en Margarita’. Michail Boelgakov. Een sleutel tot de roman. Benerus, Antwerpen, 2007. Recensie: Willem G. Weststeijn (47, p. 77-78)

(Recensie) Johan de Boose, Het geluk van Rusland. Reis naar het eenzaamste volk op aarde. Amsterdam- Antwerpen, Meulenhoff-Manteau, 2008. Recensie: Emmanuel Waegemans

(Recensie) Denis Fonvizin, De landjonker. Recensie: Emmanuel Waegemans

(Recensie) Sergej Jesenin, Gedichten. Стихи. Vertaling Kees Jiskoot. Recensie: Emmanuel Waegemans.

(Recensie). Leonid Andrejev, Hein, die de klappen krijgt. Willem G. Weststeijn en Margot Wolff. Pegasus en Stichting Slavische Literatuur, Amsterdam 2012.

(Recensie)Leonid Andrejev, Groot slem en andere verhalen. Vertaling Amy Bakkes en Otto Boele. Glagoslav, Londen 2013. Recensie: Emmanuel Waegemans

(Recensie) De overwinning op de zon. Победа над солнцем. Amsterdam, Pegasus en Stichting Slavische Literatuur, 2013. (Slavische Cahiers 18).Vertaling en inleiding Willem Weststeijn. Recensie: Emmanuel Waegemans 

(Recensie) Ljoedmila Oelitskaja. Een Russische geschiedenis. Vertaling Arie van der Ent. De Geus, Breda 2014. Recensie: Emmanuel Waegemans 

(Recensie) Arkadi Avertsjenko. Een dozijn messen in de rug van de revolutie. Дюжина ножей в спину революции. Pegasus en Stichting Slavische Literatuur, Amsterdam 2014. Recensie: Emmanuel Waegemans

(Recensie) Alexander Solzjenitsyn. Abrikozen op sap en andere verhalen. Vertaling Madeleine Mes. Nieuw Amsterdam, Amsterdam 2014. Recensie: Emmanuel Waegemans

(Recensie) Vladimir Odojevski, Het jaar 4338. Vertaling en inleiding Willem G. Weststeijn. Pegasus en Stichting Slavische Literatuur, Amsterdam 2011 (Slavische Cahiers 10). en Vladimir Odojevski, Het jaar 4338 en andere verhalen. Vertaling en voorwoord Aai Prins. Hoogland en Van Klaveren, z.p. 2011. Recensie: Emmanuel Waegemans

(Recensie) Willem G. Weststeijn - Een jaar lang lezen. Verslag van een verslaving. Lias, Hilversum 2016. Recensie Emmanuel Waegemans

(Recensie) Alexander Poesjkin, Verzameld werk. Deel 9. Brieven. Deel 10. Aantekeningen en appendices. Recensie Emmanuel Waegemans

(Recensie) Teffi, Herinneringen. Van Moskou naar de Zwarte Zee – 1919. Vertaling en nawoord Lena Hemmink. Pegasus, Amsterdam 2017. Recensie Emmanuel Waegemans

(Recensie) Aleksander Ostrovski. Het onweer. Uitgeverij Pegasus en Stichting Slavische Literatuur, Amsterdam 2015, 94 blz. Vertaling Willem G. Weststeijn (Slavische Cahiers 24). Recensie: Emmanuel Waegemans

(Recensie) Yuri Slezkine. Het huis van de regering. Een familiesaga uit het sovjet tijdperk. Vertaling (uit het Engels) Cornelis van Ginneken, Barbara Lampe en Albert Witteveen. Unieboek/Het Spectrum, Houten 2017. Recensie: Emmanuel Waegemans

(Recensie) Konstantin Paustovski, Verhaal van een leven 3 (bevat Sprong naar het zuiden en Boek der omzwervingen). Vertaling Wim Hartog. Van Oorschot, Amsterdam 2018. Recensie: Emmanuel Waegemans

(Recensie) Teffi. Zeven eenakters. Vertaald en ingeleid door Thomas Keijser en Jenny Stelleman. Pegasus en Stichting Slavische Literatuur, Amsterdam 2021. 96 p. (Slavische Cahiers 40). Recensie: Emmanuel Waegemans

Walburgh Schmidt, Saskia

(Vertaling) Konstantin Vaginov - Bokkenlied (fragment) Saskia Walburgh Schmidt

Wals, Tobias

Tobias Wals - Het vrolijke kerkhof van Vasyl Stoes

Vasyl Stoes - Gedichten (vertaling Tobias Wals)

Wedeman, Silvana

(Vertaling) Marina Palej, Postal na Cordoba (25, p. 36-38)

(Vertaling) Dmitri Bakin, Twee verhalen (28, p. 50-61)

Weijers, Monse

De roman ‘Beulsblok’ van Tsjingiz Ajtmatov (6, p. 27-30)

Gontsjarovs Het ravijn: prul of meesterwerk? (38, p. 15-19)

Monse Weijers - Sigizmoend Krzjizjanovski

(Vertaling) Tsjingiz Ajtmatov, Beulsblok (fragment) (6, p. 31-37)

(Vertaling) Vasili Sjoeksjin, Ik geloof (16, p. 7-15)

(Vertaling) Ivan Gontsjarov, Fragmenten uit Het ravijn (38, p. 20-27)

(Vertaling) Vladimir Michejev - De discrete charme van de bourgeoisie . Vertaling Monse Weijers

(Vertaling) Sigizmoend Krzjizjanovski - De zak van de goliard. Vertaling Monse Weijers

(Vertaling) Joeri Kazakov - Laten we naar Lopsjenga gaan. Vertaling Monse Weijers

(Recensie) Gennadi Ajgi, Geoormerkte winter. Keuze, vertaling en nawoord: Charles B. Timmer. Meulenhoff, Amsterdam, 1986 (2, p. 75-76)

(Recensie) Irina Ratoesjinskaja, Aan allen. Gedichten. Keuze en vertaling: Kristien Warmenhoven. Arbeiderspers, Amsterdam, 1987 (3, p. 86-87)

(Recensie) Vladimir Majakovski, Oorlog en Heelal. Vertaling: Marko Fondse. G.A. van Oorschot, Amsterdam, 1989 (9, p. 64-65)

(Recensie) Nizametdin Achmetov, Straat van de vrijheid. Kampherinneringen en gedichten. Vertaling: Dana Macíková en Edwin Trommelen. Meulenhoff, Amsterdam, 1990. (9, p. 70-71)

(Recensie) Alexander Poesjkin, Jevgeni Onegin. Roman in verzen. Benerus, Antwerpen, z.j. [1995]. Vertaling: Michel Lambrecht (21, p. 76-78)

(Gerecenseerd, vertaling) Tsjingiz Ajatov, De liefde van een vrachtrijder. De Geus/EPO, Breda/Berchem, 1992. Recensie: Willem G. Weststeijn (16, p. 72-73)

(Gerecenseerd, vertaling) Tsjingiz Ajtmatov, De bonte hond die langs de zee loopt. De Geus/EPO, Breda/Berchem, 1993. Recensie: Willem G. Weststeijn (16, p. 72-73)

(Gerecenseerd, vertaling) Alexander Poesjkin, De geschiedenis van Poegatsjov. L. J. Veen, Amsterdam/Antwerpen, 1999. Recensie: Willem G. Weststeijn (26, p. 74-76)

Westbroek, Philip

Tussen ironische erotiek en ontlede insecten. Poëzie van Nikolaj Olejnikov (41, p. 42)

Philip Westbroek – Homerus herzien – Zbigniew Herberts reconstructie van een dichter

Zbigniew Herbert – De reconstructie van een dichter. Vertaling Philip Westbroek

Philip Westbroek, De weerklank van een geniaal verzinsel. Rimski-Korsakovs opera Mozart i Salieri

(Vertaling) Nikolaj Olejnikov, Gedichten (41, p. 43-50)

WESTERMAN, FRANK

Ingenieurs van de ziel. Atlas, Amsterdam-Antwerpen, 2002. Recensie: Emmanuel Waegemans (32, p. 71-73)

Weststeijn, Willem G.

De Waegemans/Willemsen bibliografie (10, p. 65-68)

Het Russische conceptualisme (12, p. 3-6)

‘De schim van Barkov’, een ballade van Poesjkin (13, p. 30-35)

Vorst Vladimir Odojevski. Onbekende Russische klassieken (II) (15, p. 57-61)

Velimir Chlebnikov (17, p. 3-6)

Vsevolod Krestovski: ‘De sloppen van Petersburg’, Onbekende Russische Klassieken (III) (18, p. 17-26)

De Aleida Schot-Charles Timmer correspondentie (19, p. 27-35)

Zang is zaak. Nieuwe poëzie in Moskou (20, p. 3-13)

Poesjkin in de poëzie (21, p. 57)

Dichters met een K (22, p. 3-29)

Het Igorlied (23, p. 3-5)

De toekomstvisie van een filosoof. ‘Het verhaal over de Antichrist’ van Vladimir Solovjov (24, p. 13-17)

Poesjkin tussen Classisisme, Romantiek en Realisme (26, p. 40-44)

Velimir Chlebnikovs ‘supra vertelling’ Zangezi vertaald (28, p. 37-41)

Het socialistisch realisme (29, p. 3-10)

Ilja Ehrenburgs Tweede scheppingsdag (29, 72-75)

Een held van onze tijd? Over Vladimir Makanins roman Underground of Een held van onze tijd (32, p. 39-48)

De ziektes van Gogol (33, p. 15-20)

Tussen hoge en lage literatuur. Het wonderbaarlijke succes van B. Akoenin (34, p. 36-40)

Igor Cholin, dichter van de Russische underground (36, p. 43-44)

Klank en kleur bij Velimir Chlebnikov (36, p. 69-73)

De onuitputtelijke avantgarde. Ry Nikonova en Sergej Sigej (38, p. 3-14)

Kurt Löb – Schilder van Tsjechov (39, p. 50-57)

Willem G. Weststeijn - Bijzondere uitgaven. Russische poëzie na de Perestrojka

Willem G. Weststeijn - Geo Milev-modernist, expressionist

(Vertaling) Geo Milev - Kleine expressionistische kalender . Vertaling Willem G. Weststeijn

Aleksander Vvedenski – God, de tijd en de dood (41, p. 27-31)

Pavel Zaltsman (41, p. 54-57)

Over Holland. Nederland door de ogen van Karel Čapek (43, p. 19-22)

‘Ik staar naar jullie, O getallen…’ Velimir Chlebnikov en de wetten van de tijd (44, p. 13-18)

Willem G. Weststeijn - Opnieuw vertaalde klassieke Russische literatuur

Willem G. Weststeijn, Geschiedenis van een boek(enserie)

Cees Willemsen – Willem G. Weststeijn en zijn lyrische ‘ik’

Willem G. Weststeijn - Jan William Siewertsz van Reesema / Aleksander Argoetinski-Dolgoroeki: een Russische filosoof / dichter van Nederlandse afkomst

Verslag van de jury van de Aleida Schotprijs 2009

Willem G. Weststeijn - Vasili Grossman: van socialistisch realist tot dissident

Willem G. Weststeijn - Wraak bij Gogol

Willem G. Weststeijn - Boris Robazki’s Waarom ik niet krankzinnig ben.

Willem G. Weststeijn - De ‘minimal poetry’ van Andrej Monastyrski

Jevgeni Grisjkovets - Darwin. Vertaling Willem G. Weststeijn

Willem G. Weststeijn - De dood van de Russische literatuur? - Aarzelend begin van de eenentwintigste eeuw (2000-2010)

Willem G. Weststeijn - Tolstoj in het werk van Tolstoj. Over de relatie tussen de schrijver en zijn werk

Willem G. Weststeijn - Gogol in Leskov

Willem G. Weststeijn, Velimir Chlebnikov. Brieven aan zijn moeder

Willem G. Weststeijn - De sprookjes van Michail Saltykov-Sjtsjedrin

Michail Saltykov-Sjtsjedrin, Drie sprookjes. Vertaling Willem G. Weststeijn

Willem G. Weststeijn, Natalja Gorbanevskaja en 1968

Willem G. Weststeijn - Velimir Chlebnikov en de Eerste Wereldoorlog

Willem G. Weststeijn - Augustus veertien van Solzjenitsyn

Willem G. Weststeijn, Jan Satoenovski - Gedichten

Willem G. Weststeijn, Nikolaj Olejnikov

Willem G. Weststeijn, In memoriam Jeanne van der Eng-Liedmeier

Willem G. Weststeijn, Majakovski en de rosta-ramen

Willem G. Weststeijn, Michail Semenko en de Revolutie

Marko Fondse - Jevgeni Jevtoesjenko (W.G. Weststeijn)

Aleida G. Schot - Ivan Boenin (W.G. Weststeijn)

Willem G. Weststeijn - Mijn eerste vertaling

Michail Saltykov-Sjtsjedrin - ‘De geschiedenis van een stadʼ. Vertaling Willem G. Weststeijn

Willem G. Weststeijn, De Dramatische symfonie van Andrej Bjely

Roman Osminkin, Gedichten. Vertaling Willem G. Weststeijn

Willem G. Weststeijn - Evelina Schatz

Willem G. Weststeijn - Novy mir in 1990. Perestrojka dertig jaar geleden

Willem G. Weststeijn - Konstantin Vaginov

Willem G. Weststeijn - Een (heel) korte schets van de geschiedenis van de Oekraïense literatuur

Willem G. Weststeijn - Oksana Vasjakina

(Vertaling) Vjatsjeslav Pjetsoech, Nieuwe fabriek (11, p. 13-17)

(Vertaling) Dmitri Prigov, Teksten (12, p. 7-13)

(Vertaling) Timoer Kibirov, Gedichten (12, p. 14-17)

(Vertaling) Lev Rubinstein, Van donderdag op vrijdag (12, p. 18-24)

(Vertaling) Het meisje Kosovka (14, p. 67-69)

(Vertaling) De ondergang van het Servische Rijk (14, p. 70-71)

(Vertaling) Vladimir Odojevski, Opere Cavaliere Giambattista Piranesi (15, p. 62-67)

(Vertaling) Velimir Chlebnikov, De dierentuin (17, p. 7-10)

(Vertaling) Velimir Chlebnikov, De radio van de toekomst (17, p. 11-14)

(Vertaling) Vladimir Britanisjski, Oude foto's (gedichten) (18, p. 8-12)

(Vertaling) Viktor Sosnora, Gedichten (18, p. 37-43)

(Vertaling) Gedichten van Konstantin Kedrov (20, p. 6-9)

(Vertaling) Gedichten van Jelena Katsjoeba (20, p. 10-11)

(Vertaling) Gedichten van Ljoedmila Chodynskaja (20, p. 12-13)

(Vertaling) Gennadi Aleksejev, Gedichten over Poesjkin (21, p. 58-61)

(Vertaling) Inna Kabysj, Aan de rand (21, p. 62-68)

(Vertaling) Het lied van de veldtocht van Igor (23, p. 6-18)

(Vertaling) Nina Iskrenko, Gedichten (23, p. 57-62)

(Vertaling) Genrich Sapgir, Parade der idioten en andere gedichten (25, p. 23-27)

(Vertaling) Aleksej Slapovski, Twee verhalen (35, p. 3-7)

(Vertaling) Asar Eppel, Boterhammen met rode kaviaar (35, p. 35-46)

(Vertaling) Igor Cholin, Mijn huis (36, p. 45-57)

(Vertaling) Svetlana Kekova, Gevangen door rijp (38, p. 56-61)

(Vertaling) Vladimir Majakovski, Twee Tsjechovs (39, p. 3-9)

(Vertaling) Geo Milev, Kleine expressionistische kalender (40, p. 51-56)

(Vertaling) Elena Judkovskaja, Gedichten (40, p. 63-67)

(Vertaling) Pavel Zaltsman, De gesloten afdeling (41, p. 58-63)

(Vertaling) Velimir Chlebnikov, De leraar en de leerling (44, p. 19-27)

(Vertaling) Vladimir Solovjov, Niet serieuze gedichten (46, p. 34-37)

(Vertaling en aantekeningen) Igor Smirnov-Ochtin en Mitja Sjagin, De waarheid over Poesjkin (47, p. 3-19)

(Vertaling) Vladimir Goebajlovski, De jubilea van Lermontov (47, p. 30)

(Vertaling) Aleksej Aljochin, Gedichten (47, p. 62-66)

(Vertaling) Oleg Dozmorov, Tien gedichten. Vertaling Willem Weststeijn

(Vertaling) Natalja Beltsjenko - Twaalf gedichten. Vertaling Willem G. Weststeijn

(Vertaling)Anastasija Afanasjeva - Arme witte mensen. Vertaling Willem G. Weststeijn

(Vertaling) Jevgeni Grisjkovets - Darwin. Vertaling Willem G. Weststeijn

(Vertaling) Willem G. Weststeijn - De ‘minimal poetry’ van Andrej Monastyrski. Vertaling Willem G. Weststeijn

(Vertaling) Elena Judkovskaja - Gedichten. Vertaling Willem G. Weststeijn

(Vertaling) Ljoedmila Chodynskaja - Mijn vriend Aleksej Parsjtsjikov. Vertaling Willem G. Weststeijn

(Vertaling) Ljoedmila Chodynskaja - Gedichten. Vertaling Willem G. Weststeijn

(Vertaling) Fjodor Svarovski - Vier gedichten. Vertaling Willem G. Weststeijn

(Vertaling) Lev Tolstoj - Dagboek 1847 (fragmenten). Vertaling Willem G. Weststeijn

(Vertaling) Anatoli Movsjevitsj - Drie gedichten en een essay. Vertaling Willem G. Weststeijn

(Vertaling) Igor Smirnov-Ochtin -  Daniil Charms.  Vertaling W.G.Weststeijn   

(Vertaling) Leonid Filatov - Twee toneelstukken . Vertaling Willem G. Weststeijn

(Vertaling) Polina Barskova - Gedichten (vertaling Willem G. Weststeijn)

(Vertaling) Ry Nikonova - Toneelstukken (vertaling Willem G. Weststeijn)

(Vertaling) Anatoli Gavrilov - We spelen Gogol . Vertaling Willem G. Weststeijn

(Vertaling) Velimir Chlebnikov - Onze basis. Vertaling Willem G. Weststeijn

(Vertaling) Aleksandra Petrova -  Gedichten. Vertaling Willem G. Weststeijn  

(Vertaling) Sergej Timofejev – Gedaan . Vertaling Willem G. Weststeijn

(Vertaling) Velimir Chlebnikov - Voor de oorlog. Vertaling Willem G. Weststeijn

(Vertaling) Vitali Amoerski, Gedichten. Inleiding en vertaling Willem G. Weststeijn

(Vertaling) Nikolaj Olejnikov - Otto Braun / De aardrijkskundeleraar

(Vertaling) Maria Stepanova - Gedichten. Vertaling Willem G. Weststeijn

(Vertaling) Faina Grimberg - Andrej Ivanovitsj komt weer naar huis. Vertaling Willem G. Weststeijn

(Vertaling) Arkadi Dragomosjtsjenko, Gedichten. Inleiding en vertaling Willem G. Weststeijn

(Vertaling) Michail Semenko, Het Kwerofuturisme. Vertaling Willem G. Weststeijn

(Vertaling) Gleb Aleksejev - Een man en de dood (een sprookje). Vertaling Willem G. Weststeijn

(Vertaling) Vsevolod Nekrasov - Conceptuele poëzie. Vertaling Willem G. Weststeijn

(Vertaling) Dmitri Danilov - Drie dagen. Vertaling Willem G. Weststeijn

(Vertaling) Evelina Schatz - Gedichten (vertaling Willem G. Weststeijn)

(Vertaling) Julia Viner - Lied over geld. Vertaling Willem G. Weststeijn

(Vertaling) Aleksander Moltsjanov - De boom (een standup-tragedie). Vertaling Willem G. Weststeijn

(Vertaling) Elizaveta Michajlitsjenko - Gedichten. Vertaling Willem G. Weststeijn

(Vertaling) Valeri Noegatov - Fake (gedichten). Vertaling Willem G. Weststeijn

(Vertaling) Sergi Zjadan - Drie jaar praten we over de oorlog. Vertaling Willem G. Weststeijn

(Vertaling) Oekraïense poëzie. (Vertaling Richard Nowak [met dank aan Olga Zjoek], Nina Targan-Mouravi, Willem G. Weststeijn )

(Vertaling) Ilya Kaminsky - Barometers. Vertaling Willem G. Weststeijn

(Vertaling) Ljoeba Jakymtsjoek - ‘Ontbinding’ (‘Fragmentatie’) en andere gedichten. Vertaling Lennard van Uffelen, Willem G. Weststeijn

(Vertaling) Oksana Vasjakina - Toen we in Siberie woonden. Vertaling Willem G. Weststeijn

(Recensie) Vladimir Nabokov, De tovenaar. Vertaling: Marja Wiebes. Bert Bakker, Amsterdam, 1986 (1, p. 86-87)

(Recensie) Marian Pankowski, De pelgrims van Uteria. Vertaling: Edith Klapwijk. In de Knipscheer. Haarlem/Zuid, Brussel, 1986 (1, p. 91)

(Recensie) Lidia Ginzburg, Omsingeld. Notities van een belegerde. Vertaling: Jan Robert Braat. Pegasus, Amsterdam, 1988 (2, p. 74-75)

(Recensie) Hanna Krall, De onderhuurster. Vertaling: Benjamin Gijzel, SUA, Amsterdam, 1987 (2, p. 79-80)

(Recensie) Konstantin Paustovskij, De gouden roos. Vertaling: Wim Hartog. De Arbeiderspers, Amsterdam, 1987 (Privé-Domein) (3, p. 83)

(Recensie) Tadeusz Konwicki, Onderaardse rivier, ondergrondse vogels. Vertaling: Esselien 't Hart. Meulenhoff, Amsterdam, 1988 (3, p. 87-88)

(Recensie) Anatoli Rybakov, Kinderen van de Arbat. Vertaling: Aai Prins, Gerard Rasch, Frans Stapert en Maya de Vries. Bert Bakker, Amsterdam 1988 (5, p. 81-83)

(Recensie) Anatoli Pristavkin, Kaukasus! Kaukasus! Vertaling: Jan Robert Braat. Bert Bakker, Amsterdam, 1989 (5, p. 81-83)

(Recensie) Joseph Brodsky, De herfstkreet van de havik. Een keuze uit de gedichten 1961-1986. Onder redactie van Kees Verheul. De Bezige Bij, Amsterdam, 1989. Recensie: Willem G. Weststeijn

(Recensie) Ivan Klíma, Praagse ochtenden. Vertaling: Kees Mercks. Wereldbibliotheek, Amsterdam, 1990 (7, 73-74)

(Recensie) Milorad Pavić, Het Chazaars woordenboek. Lexiconroman in 100.000 woorden. Vertaling: Reina Dokter, Christel Jansen en Gordana Petkov. Bert Bakker, Amsterdam, 1989 (8, p. 78-79)

(Recensie) Kreatief. Literair-en kunstkritisch tijdschrift. Jaargang 23, nr.2/3, 1989. Speciaal nummer. Slovenië (8, p. 79-80)

(Recensie) De Groene Bijeneter, No.1, zomer 1990 (8, p. 80)

(Recensie) Eva Kantůrková, Mijn lotgenoten, Veen, 1990 Vertaling: Mieke Lindenburg, Utrecht/Antwerpen (9, p. 71-72)

(Recensie) Bohumil Hrabal, Ik heb de koning van Engeland bediend. Vertaling: Kees Mercks. Bert Bakker, Amsterdam, 1990 (10, p. 69-71)

(Recensie) The complete poems of Anna Akhmatova. Translated by Judith Hemschemeyer, edited by Roberta Reeder. Zephyr Press, Sommerville, Massachusetts, 1990 (2 volumes) (11, p. 63-64)

(Recensie) Van Derzjavin tot Nabokov. Russische poëie uit drie eeuwen. Vertaling: Marja Wiebes en Margriet Berg. Plantage/G&S, Leiden, 1991 (Visum VII) (12, p. 73-74)

(Recensie) Nikolai Gogol, Dode zielen. Vertaling: Arthur Langeveld. Veen, Amsterdam/Antwerpen, 1991 (12, p. 76-77)

(Recensie) Vladimir Nabokov, De gave. Vertaling (uit het Engels): Anneke Brassinga. De Bezige Bij, Amsterdam, 1991 (12, p. 79-80)

(Recensie) Vladimir Nabokov, Uitnodiging voor een onthoofding. Vertaling (uit het Engels): Anneke Brassinga. De Bezige Bij, Amsterdam, 1991 (12, p. 79-80)

(Recensie) Slavenka Drakulić, Balkan-express. Vertaling: Christel Jansen en H. Heldring-Stolk. De Prom, Baarn, 1993 (15, p. 80)

(Recensie) Tsjingiz Ajmatov, De Bonte Hond die langs de zee loopt. Vertaling: Mons Weijers. De Geus/EPO, Breda/Berchem, 1993 (16, p. 72-73)

(Recensie) Tsjingiz Ajmatov, De liefde van een vrachtrijder. Vertaling: Mons Weijers. De Geus/EPO, Breda/Berchem, 1992 (16, p. 72-73)

(Recensie) Vasili Grossman, Alles stroomt. Vertaling: Anne Stoffel. De Geus, Breda, 1993 (18, p. 68-69)

(Recensie) Alexandr Poesjkin, Graaf Nulin, Novigorod, St. Petersburg, 1995 (21, p. 78-79)

(Recensie) Emmanuel Waegemans, Russische literatuur van de 18e eeuw. Benerus, Antwerpen, 1996 (23, p. 73-74)

(Recensie) Bloemlezing van de Russische poëzie. Samenstelling en vertaling: Marja Wiebes en Margriet Berg. De Plantage, Leiden, 1997 (23, p. 74-75)

(Recensie) Miroslav Krleža, De Kroatische god Mars. Vertaling: Helene Houtzager. Prometheus, Amsterdam, 1997 (23, p. 77-78)

(Recensie) Kreatief. Literair en kunstkritisch tijdschrift. Themanummer ‘Poëzie uit ex-Joegoslavië’, no. 3-4, 1997 (23, p. 78-79)

(Recensie), Lev Tolstoj, Mijn biecht. Vertaling: Arthur Langeveld. Bijleveld, Utrecht, 1998 (24, p. 50-51)

(Recensie), Aleksandr Brener, Een ondergezeken pistool. Vertaling: Aai Prins (24, p. 52-53)

(Recensie) Dalstar/Prigov, Vienna VeNa. 33 gedichten voor Peter de Grote. Pegasus. Amsterdam, 1998 (25, p. 70-71)>

(Recensie) Olga Tokarczuk, Oer en andere tijden. De Geus, Breda, 1998. Vertaling: Karol Lesman (25, p. 71-72)

(Recensie) Hans Boland, Russische Zon. Over Poesjkin. Bas Lubberhuizen, z.p., 1999 (26, p. 72-73)

(Recensie) De novellen in verzen. verzameld werk deel 1. Papieren Tijger, Breda, 1999. Vertaling Hans Boland (26, p. 72-73)

(Recensie) Aleksander Poesjkin, Jevgeni Baratynski, Fjodor Tjoettsjev, Gedichten. Keuze en vertaling: Frans-Joseph van Agt. De Plantage, Leiden, 1999 (26, p. 73-74)

(Recensie) Alexander Poesjkin, De geschiedenis van Poegatsjov. L. J. Veen, Amsterdam/Antwerpen, 1999. Vertaling Monse Weijers (26, 74-76)

(Recensie) Marian Pankowski, De planeet Auschwitz. Vertaling en nawoord Paul Beers. Van Gennep, Amsterdam, 1999 (26, p. 92-93)

(Recensie) Ljoedmila Oelitskaja, Een vrolijke begrafenis. Vertaling Arie van der Ent. De Geus, Breda, 2001 (30, p. 72-73)

(Recensie) Vladimir Solovjov, Over liefde. Damon, Budel, 2001 (31, p. 76-77)

(Recensie) Ton Jansen, Leven en werk van Vladimir Solovjov in het licht van zijn filosofie van de liefde. Perun Boeken, Bergen op Zoom, 2001 (31, p. 76-77)

(Recensie) De Gids, No. 6, 2001 – ‘Blik op Bosnië’ (31, p. 77-78)

(Recensie) Kreatief, No. 3/4, 2001 – ‘Een oorlog voorbij. Hedendaagse Zuid-Slavische literatuur’ (31, p. 77-78)

(Recensie) Jaroslav Hašek, De lotgevallen van de brave soldaat Švejk. Vertaling: Roel Pieters. Pegasus, Amsterdam, 2001 (31, p. 78-80)

(Recensie) Boris Akoenin, Fandorin. De Geus, Breda, 2001. Vertaling: Arie van der Ent (32, p. 73-75)

(Recensie) Boris Akoenin, Turks Gambiet. De Geus, Breda, 2001. Vertaling: Arie van der Ent (32, p. 73-75)

(Recensie) Boris Akoenin, Dubbelschat. De Geus, Breda, 2001. Vertaling: Arie van der Ent (32, p. 73-75)

(Recensie) Nikolaj Gogol, Verhalen. Vertaling en nawoord: Arie van der Ent. L.J. Veen, Amsterdam/Antwerpen, 2001 (33, p. 79-80)

(Recensie) Heb medelijden tijd. Poolse poëzie van de twintigste eeuw. Vertaling en samenstelling: Karol Lesman. Plantage, Leiden, 2003 (36, p. 76-77)

(Recensie) Mak Dizdar, De versteende slaper (Kameni spavač). Vertaling: Robert Stallaers. Point, Lennik, z.j. [2003] (36, p. 77-78)

(Recensie) Aleksander Poesjkin, Jevgeni Onegin. Vertaling: Michel Lambrecht. Benerus, Antwerpen, 2004. [Volledig herziene editie] (38, p. 74-75)

(Recensie) Werner Scheltjens, Bibliografie van de Nederlandse literatuur in Russische vertaling (Bibliografija niderlandskoj literatury na russkom jazyke). Aleteja, Sankt-Peterburg, 2003 (38, p. 75-77)

(Recensie) Een Russisch sprookje. Russische boekkunst en grafiek uit het begin van de twintigste eeuw. Samenstelling Albert Lemmens en Serge-Aljosja Stommels. LS, Nijmegen, 2004 (39, p. 75-77)

(Recensie) Dmitri Bakin, Redenen om te leven. Vertaling: Arie van der Ent. Vassalluci, Amsterdam, 2004 (39, p. 78-79)

(Recensie) Wachtend de zomer. Bulgaarse gedichten in het Balkan Bulletin. Stichting Oost-Europa Projecten, Dordrecht 2004> (40, p. 77)

(Recensie) Kreatief 2004, 2. Sarajevo voorbij. Recente literatuur uit Bosnië-Hercegovina. Kreatief, 2004, 3. Tien dichters uit Slovenië (40, p. 77-78)

(Recensie) Semezdin Mehmedinović, De deur is geen uitgang. Vertaling: Reina Dokter. Atlas, Amsterdam/Antwerpen, 2005 (41, p. 77-78)

(Recensie) Dubravka Ugresić, Ministerie van pijn. Vertaling: Roel Schuyt. De Geus, Breda, 2005 (41, p. 78-79)

(Recensie) Aleksandr Radisjtsjev, Reis van Petersburg naar Moskou. Vertaling: Emmanuel Waegemans. Benerus, Antwerpen, 2004 (42, p. 76-78)

(Recensie) De taal vervoert de dichter heel ver weg. Vijf hedendaagse dichters. Samenstelling: Thomas Langerak en Eric Metz. Poëziecentrum, Gent, 2005 (43, p. 79-80)

(Recensie) Denis Fonvizin, Brieven uit Frankrijk 1777-1778. Vertaling, inleiding en commentaar: Emmanuel Waegemans. Benerus, Antwerpen, 2006 (45, p. 78-79)

(Recensie) Emmanuel Waegemans, ‘De meester en Margarita’. Michail Boelgakov. Een sleutel tot de roman. Benerus, Antwerpen, 2007 (47, p. 77-78)

(Recensie) Viktor Pelevin, De helm der verschrikking. De mythe van Theseus en de Minotaurus. Vertaling: Froukje Slofstra. De Bezige Bij, Amsterdam, 2006 (47, p. 78-79)

(Recensie) Miroslav Krleža, De Glembays. Vertaling Guido Snel. De Bezige Bij, Amsterdam, 2007 (47, p. 79-80)

(Recensie) Vladimir Solovjov, Krisis van de westerse wijsbegeerte. Tegen de positivisten. Vertaling, inleiding en annotaties Ton Jansen. Palladion, Bergen op Zoom 2006. 541 blz. EN Ton Jansen, Achter de sluier van Isis. Inleiding tot Vladimir Solovjovs ‘Krisis van de westerse wijsbegeerte’. Palladion, Bergen op Zoom 2006. 206 blz. Recensie: Willem G. Weststeijn

(Recensie) Anna Bikont en Joanna Szczęsna, Wisława Szymborska. Prullaria, dromen en vrienden. Vertaling Karol Lesman. De Geus, Breda 2007. 331 blz. EN Wisława Szymborska, Dubbele punt. Vertaling Karol Lesman. De Geus, Breda 2007. 45 blz. Recensie Willem G. Weststeijn

(Recensie) Michail Lermontov, Ik wil leven, ik wil lijden. Vertaling Kees Jiskoot. Inleiding en commentaar Emmanuel Waegemans. Recensie: Willem G. Weststeijn

(Recensie) Vladimir Vojnovitsj, Peremesjstjonnoje litso (‘Displaced Person’. Deel 3 van De merkwaardige lotgevallen van soldaat Ivan Tsjonkin). Eksmo, Moskou 2007. Recensie Willem G. Weststeijn

(Recensie) Oksana Zaboezjko, Veldonderzoek naar Oekraïense seks. Recensie Willem G. Weststeijn

(Recensie) Albert Lemmens en Serge Stommels, Russian Artists and the Children’s Book. Recensie: Willem G. Weststeijn

(Recensie) Vera Pavlova, Een flinke teug van rook en regen. Vertaling Nina Targan Mouravi. Recensie: Willem G. Weststeijn

(Recensie) Leo Tolstoj, Oorlog en vrede. Vertaling Yolanda Bloemen en Marja Wiebes. G.A. van Oorschot, Amsterdam 2010. Recensie Willem G. Weststeijn

(Recensie) Emmanuel Waegemans, De filosofe op de troon. Het literaire werk van Catherina II van Rusland. Recensie W.G. Weststeijn  

(Recensie) Osip Mandelstam, Neem mijn verzen in acht. Samenstelling Yolanda Bloemen en Peter Zeeman. Diverse vertalers. Recensie: Willem G. Weststeijn  

(Recensie) Sofja Tolstaja, Een zuivere liefde. Vertaling Eva van Santen. Athenaeum–Polak en Van Gennep, Amsterdam 2011. Recensie: W.G.Weststeijn

(Recensie) Emmanuel Waegemans en Wim Coudenys, Reis van Petersburg naar Moskou. Een geschiedenis.

(Recensie) Tomaš Zmeškal - Een liefdesbrief in spijkerschrift. Vertaling Edgar de Bruin. Recensie: Willem G. Weststeijn

(Recensie) Boris Zjitkov, Viktor Vavitsj. Vertaling Yolanda Bloemen en Marja Wiebes. Atlas, Amsterdam/Antwerpen. Recensie: Willem G. Weststeijn.

(Recensie) Anton Tsjechov, Zonder titel en 34 andere korte verhalen. Vertaling Edith Haverkamp-Wesseling, Wolter Kuiper, Margriet Nederberg-Rijnink en Piet Verwijmeren. Het Nederlands Tsjechov Genootschap. Recensie: Willem G. Weststeijn

(Recensie) Kirill Medvedev, Alles is slecht. Vertaling Pieter Boulogne. Leesmagazijn, z.p. 2014. Recensie: W.G.Weststeijn

(Recensie) Vladimir Sollogoeb, De tarantas. Vertaling, inleiding en commentaar: Emmanuel Waegemans. Benerus, Antwerpen 2014. Recensie W.G.Weststeijn

(Recensie) Flip Treffers, “Vladimir Vladimirovitsj en ik”. Karel van het Reve en Nabokov. Carson, Amsterdam 2015. Recensie: Willem G. Weststeijn

(Recensie) Konstantin Paustovski, Goudzand. Verhalen, dagboeken en brieven. Samenstelling en vertaling Wim Hartog. Recensie: W.G.Weststeijn

(Recensie) Emmanuel Waegemans - Bibliografie van Russische literatuur in Nederlandse vertaling 1985- 2015. Benerus, Antwerpen 2016. Recensie W.G.Weststeijn

(Recensie) Sigizmoend Krzizjanovski, Het rondzwervende ‘Vreemde’. Vertaling Monse Weijers. De wilde tomaat, Amsterdam 2017. Recensie: Willem G. Weststeijn

(Recensie) Vsevolod Petrov, De Manon Lescaut van Tourdeille. Kroniek van een liefde. Vertaling Pieter Boulogne. Editie Leesmagazijn, z.p. 2017. Recensie: Willem G. Weststeijn

(Recensie) Jevgeni Vodolazkin, Het groene van de laurier. Vertaling Paul van der Woerd. Glagoslav, Tilburg z.j. Recensie: Willem G. Weststeijn

(Recensie) Ellen Rutten, Sincerity after Communism. A Cultural History. Yale University Press, New Haven and London 2017. Recensie: Willem G. Weststeijn

(Recensie) Egon Hostovský, Vreemdeling zoekt kamer. Vertaling Edgar de Bruin. Zirimiri Press, Amsterdam 2018, 237 blz. en Egon Hostovský, De missie. Vertaling Edgar de Bruin. Voetnoot, Moldaviet 26, Antwerpen/ Amsterdam 2017, 71 blz. Recensie: Kees Mercks

(Recensie) Olga Tielkes, - Istorija strany Rembrandta (‘Geschiedenis van het land van Rembrandt’). Novoje Literatoernoje Obozrenië, Moskou 2018. 1046 blz. Recensie Willem G. Weststeijn

(Recensie) Leonid Dobytsjin, - De thee. Vertaling Arie van der Ent. Douane, Rotterdam. 152 blz. Recensie Willem G. Weststeijn

(Recensie) Joeri Kazakov, - Teddy. Vertaling Monse Weijers. De Wilde Tomaat, Amsterdam 2018. 107 blz. Recensie Willem G. Weststeijn

(Recensie) Bohumil Hrabal, Beste Karel . Vertaling Kees Mercks. Pegasus, Amsterdam 2018. 42 blz. Recensie: Willem G. Weststeijn

(Recensie) Nikolaj Karamzin, Brieven van een Russisch reiziger. Vertaling Emmanuel Waegemans. Benerus, Antwerpen 2019. Recensie Willem G. Weststeijn

(Recensie) Joeri Kazakov, Ik huil en jammer. Vertaling Monse Weijers. De Wilde Tomaat, Amsterdam 2020. Recensie: Willem G. Weststeijn

(Recensie) Gennadi Roesski, Het zwarte boek. Vertaling Emmanuel Waegemans. Benerus, Antwerpen 2021. Recensie: W.G. Weststeijn

(Recensie) Anatoli Mariëngof, De geschoren mens. Vertaling, aantekeningen en nawoord Robbert-Jan Henkes. Pegasus, Amsterdam 2021. Recensie: W.G.Weststeijn

(Recensie) Sasja Filipenko, De ex-zoon. Vertaling Jan Lodewijk Eshuis. Mediaan uitgevers, z.p. 2021. Recensie: Willem G. Weststeijn

(Recensie) Guzel Jachina, Wolgakinderen. Vertaling Arthur Langeveld. Em. Querido, Amsterdam/ Antwerpen 2020. 536 blz. Recensie: Willem G. Weststeijn

(Recensie) Maxim Osipov, De wereld is niet stuk te krijgen. Vertaling Yolanda Bloemen en Seijo Epema. Van Oorschot, Amsterdam 2021. Recensie: Willem G. Weststeijn

(Recensie) Maksim Osipov, 101-j kilometr. Otsjerki iz provintsialnoj zjizni (‘De honderdeerste kilometer. Schetsen uit het provinciale leven’). Izdat. Ivan Limbacha, Sint-Petersburg 2019. Recensie: Willem G. Weststeijn

WICHA-WAUBEN, E.

(Vertaling) Anna Świrszczyńska, Gedichten (22, p. 49-53)

(Vertaling) Halina Poświatowska, Gedichten (22, p. 54-56)

WIEBES, Marja

Erica Engels, Interview met Marja Wiebes (Aleida Schot Prijs 1987) (1, p. 65-68)

(Vertaling) Ivan Gontsjarov, Brieven van een wereldreis (fragment) (1, p. 69-71)

(Vertaling met Margriet Berg; Kees Jiskoot) Vladislav Chodasevitsj, John Bottom en enige andere gedichten (38, p. 28-38)

(Gerecenseerd, vertaling met Yolanda Bloemen) Vladislav Chodasevitsj, Necropolis. De Arbeiderspers, Amsterdam, 1987 (Privé-Domein) Recensie: Menno Kraan (1, p. 82-83)

(Gerecenseerd, vertaling) Vladimir Nabokov, De tovenaar. Vertaling: Marja Wiebes. Bert Bakker, Amsterdam, 1986. Recensie: Willem G. Weststeijn (1, p. 86-87)

(Gerecenseerd, vertaling met Yolanda Bloemen) Nina Berberova, De begeleidster. De Arbeiderspers, Amsterdam, 1987. Recensie: Margheria Rutten-Pasquini (2, p. 73-74)

(Gerecenseerd, vertaling met Yolanda Bloemen) Nina Berberova, De lakei en de hoer. De Arbeiderspers, Amsterdam, 1987. Recensie: Margheria Rutten-Pasquini (2, p. 73-74)

(Gerecenseerd, vertaling met Yolanda Bloemen) Ivan A. Gontsjarov, Reis om de wereld. De Arbeiderspers, Amsterdam, 1987 (Privé-Domein). Recensie: Menno Kraan (4, p. 73-75)

(Gerecenseerd, vertaling met Margriet Berg) Irina Ratoesjinskaja, Grijs is de kleur van de hoop. De Arbeiderspers, Amsterdam, 1989. Recensie: Willem G. Weststeijn (6, p. 77-79)

(Gerecenseerd, vertaling met Margriet Berg) Fazil Iskander, Het oude huis onder de cipres. Contact, Amsterdam, 1989. Recensie: Hans van der Molen (7, p. 78-79)

(Gerecenseerd, vertaling met Margriet Berg) Van Derzjavin tot Nabokov. Plantage/G&S, Leiden, 1991. Recensie: Willem G. Weststeijn (12, p. 73-74)

(Gerecenseerd; samenstelling en vertaling met Margriet Berg) Bloemlezing van de Russische poëzie. Plantage, Leiden, 1997. Recensie: Willem G. Weststeijn (23, p. 74-75)

WILLEMS, J.P.

De Arzamas. Iets meer dan goede smaak alleen (11, p. 44-51)

Willemsen, Cees

De receptie van de Russische literatuur in Nederland: 1789-1989 (I) (4, p. 61-68)

De receptie van de Russische literatuur in Nederland: 1789-1989 (II) (5, p. 68-77)

De receptie van de Russische literatuur in Nederland: 1789-1989 (III) (6, p. 68-72)

De receptie van de Russische literatuur in Nederland: 1789-1989 (IV) (7, p. 64-70)

Bibliografie van vertalingen en recensies (1988) (9, p. 73-79)

(met Jan Dierick) Bibliografie van vertalingen en recensies (1989) (11, p.71-80)

(met Jan Dierick) Bibliografie van vertalingen en recensies (1990) (16, p. 74-80)

Bibliografie van vertalingen en recensies (1991) (18, p. 74-80)

Oppervertaler Siegfried van Praag, 1888-1958 (19, p. 17-23)

(met Jan Dierick) Bibliografie van vertalingen en recensies (1992) (20, p. 66-79)

(met Jan Dierick) Bibliografie van vertalingen en recensies (1993) (22, p. 73-80)

(met Jan Dierick) Bibliografie van vertalingen en recensies (1994) (25, p. 74-80)

Het vaderland van de dichter (Interview met Gerard Rasch) (27, p. 3-8)

Seismograaf van het numineuze (Interview met Ton Lathouwers) (28, p. 42-49)

De mystiek van het realisme (Interview met Theun de Vries) (29, 11-24)

De betrokkenheid van een weerhaan (29, 76-80)

Nederland – Rusland – Amerika. Een gesprek met prof. dr. Th. A. Eekman (30, p. 51-61)

Dostojevski en de mode. Een gesprek met prof. Zacharias Anthonisse O.F.M. Cap (1906-1985) (31, p. 67-73)

Gogol in Nederland (1) (33, p. 37-46)

De genen van een Poolse ruiter. Gesprek met vertaler Karol Lesman (34, p. 17-30)

Dubbele gedachten bij de biografie over Karel van het Reve (38, p. 62-66)

Iedere generatie zijn eigen Tsjechov. Over schuldgevoelens, een ruggetje en kalfskoteletten (39, p. 41-49)

Frans Ostap Stapert Bender (1957-2002) (39, p. 58-62)

Gelukkig is mijn grootmoeder heel oud geworden – Interview met Nijhoffprijs-winnaar Arthur Langeveld (44, p. 52-63)

Cees Willemsen - Vooral Russische vrouwen hebben een mooie, muzikale stem. Gesprek met Frans-Joseph van Agt

Cees Willemsen – Willem G. Weststeijn en zijn lyrische ‘ik’

Cees Willemsen - Een sentimentele barbaar. Karamzins reizen door Rusland, Duitsland, Zwitserland, Frankrijk en Engeland (1789-1790)

Cees Willemsen - Zeldzaam arrogant. De briefwisseling Timmer-Eekman, een vertaaldispuut

(Recensie) Jan Paul Hinrichs. Vader van de slavistiek. Leven en werk van Nicolaas van Wijk (1880-1941). Bas Lubberhuizen, Amsterdam, 2005 (43, p. 75-77)

(Recensie) Hans Boland. Mijn Russische ziel. Athenaeum-Polak en Van Gennep, Amsterdam, 2005 (43, p. 75-77)

(Gerecenseerd) De Waegemans/Willemsen bibliografie. Universitaire Pers, Leuven, 1991. Recensie: Willem G. Weststeijn (10, p. 65-68)

Winnupst, Ad

Vertaalwedstrijd Pegasus 2019 - Gedicht van Osip Mandelstam (vertaling Ad Winnubst)

WITZENBURG, JUDITH VAN

Twee vertalingen van Gogols ‘De Mantel’ (2, 43-48)



Z



Zeeman, Peter

Het Hellenistische proza van Mandelstam (10, p. 16-22)

Twee visies op Stalin en de scheppende rol van de censuur (12, p. 31-35)

Peter Zeeman - Gedichten van de Plejade van Poesjkin

(Recensie) Osip Mandelstam, Laatste brieven 1936-1938. Vertaling: Yolanda Bloemen. Gerards en Schreurs. Maastricht, 1986 (1, p. 84-85)

(Recensie) Aleksander Poesjkin, Noordse dageraad (gedichten). Vertaling: Frans-Joseph van Agt. Gerards en Schreurs, Maastricht, 1987 (3, p. 82)

(Recensie) Anna Achmatova, Vlucht van de tijd. Gedichten en herinneringen. Samenstelling en vertaling: Hans Boland. Meulenhoff, Amsterdam, 1989 (6, p. 76-77)

(Recensie) Aleksandr Poesjkin, Verzamelde werken, deel II, Jewgeni Onegin, Roman in verzen. Vertaling W. Jonker. G.A. van Oorschot, Amsterdam 1989. Recensie: Peter Zeeman

(Recensie) Aleksander Blok, Gedichten, gevolgd door enkele gedichten van Solovjov en Fet. Keuze, vertaling en nawoord: Frans-Joseph van Agt. Plantage/G&S, 1991 (12, p. 74-76)

(Vertaling met Arthur Langeveld en Charles B. Timmer) Iosif Brodski,Versies van twee gedichten (2, p. 14)

(Vertaling) Iosif Brodski, Gedichten (4, p. 11-17)

(Vertaling met Marc Schreurs) Boris Pilnjak, Dingen (5, p. 24-26)

(Vertaling met Marc Schreurs) Boris Pilnjak, Zonder titel (5, p. 27-30)

(Vertaling) Aleksander Koesjner, Gedichten (5, p. 48-51)

(Vertaling) Iosif Brodski, Litouws divertimento (8, p. 33-36)

(Vertaling met Marc Schreurs) Michail Lomonosov, Gedicht (8, p. 58-61)

(Vertaling met Marc Schreurs) Gavrila Derzjavin, Gedicht (8, p. 62-63)

(Vertaling met Marc Schreurs) Osip Mandelstam, Gedichten (10, p. 23-28)

(Vertaling) Pjotr Vjazemski, Gedichten (22, p. 30-33)

(Vertaling) Nikolaj Jazykov, Gedichten (22, p. 34-35)

(Gerecenseerd, vertaling) Isaak Babel, Dagboek 1920. Meulenhoff, Amsterdam, 1993.

Zijlstra, Dirk

(Vertaling) Sławomir Mrożek - ‘De buis’. (Inleiding Karol Lesman. Vertaling Charlotte Pothuizen, Goverdien Hauth-Grubben, Dirk Zijlstra, Gijs Franssen en Karol Lesman)

(Vertaling) Dominika Horodecka - Eerste twee hoofdstukjes van ‘Wdech i wydech’. Vertaling Dirk Zijlstra

Zwiers, Roos

(Vertaling) Boelat Chanov - Hier gaat alles anders. Vertaling Roos Zwiers

(Vertaling) Nadja Delaland - De spiegel. Vertaling Roos Zwiers

(Vertaling) Pavel Seloekov - Twee verhalen. Vertaling Roos Zwiers