A B C |
D E F |
G H I |
J K L |
M N O |
P Q R |
S T U V |
W X Y Z |
Vladimir Vojnovitsj - Twee verhalen. Vertaling Mieke Adriaensen
(Vertaling) Dragan Mičević, Vermoeden en De geur van het verleden (15, p. 37-38)
(Vertaling met Klaas Hernamdt) Blaga Dimitrova, Geschiedenis (15, p. 38-39)
(Vertaling met Klaas Hernamdt) Edvin Soegarev, Salieri (15, 41-42)
(Vertaling met Klaas Hernamdt) Stanko Juriša, Mijn buurman is een kleine man (15, p. 42-43)
(Vertaling met Klaas Hernamdt) Josip Pupačić, Mijn drie broers (15, p. 43-44)
Het mooiste gedicht in de Russische literatuur: ‘Verlatenheid’ van Jevgeni Baratynski (4, p. 44-51)
De zegepraal van Lidia Tsjoekovskaja en Anna Achmatova over het lot (6, p. 12-17)
Bij de vertaling van enige gedichten van F.I. Tjoettsjev (10, p. 3-6)
Symbolisme en decadentie (12, p. 41-42)
Gavrila Derzjavin (14, p. 21-31)
(Vertaling) Jevgeni Baratynski,‘Verlatenheid’ van Jevgeni Baratynski (4, p. 48-51)
(Vertaling) F.I. Tjoettsjev, Gedichten (10, p. 7-12)
(Vertaling) Aleksander Blok, Gedichten (12, p. 42-45)
(Vertaling) Anna Achmatova, Gedichten over de Eerste Wereldoorlog (17, p. 51-54)
Vladimir Solovjov - Gedichten. Vertaling Frans-Joseph van Agt
(Gerecenseerd, vertaling) Aleksander Poesjkin, Noordse dageraad (gedichten). Gerards en Schreurs, Maastricht, 1987. Recensie: Peter Zeeman (3, p. 82)
(Gerecenseerd, vertaling en nawoord) Alexander Blok, Gedichten, gevolgd door enkele gedichten van Solovjov en Fet. Plantage/G &S, Maastricht, 1991. Recensie: Peter Zeeman (12, p. 74-76)
(Recensie/vertaling) Aleksander Poesjkin, Jevgeni Baratynski, Fjodor Tjoettsjev, Gedichten. (De Plantage, Leiden, 1999. Recensie: Willem G. Weststeijn (26, p. 73-74)
(Vertaling) Marina Tsvetajeva, Gedicht van de berg. Vertaling met Tatjana Das, Tatjana Khrapovitskaja, Gonnie Lubbers) (9, p. 21-27)
Varlam Sjalamov - De drie doden van dokter Austino. Vertaling Joost de Leeuw en Stefan van den Akker
Gennadi Aleksejev - Gedichten over Poesjkin . Vertaling Willem G. Weststeijn
Aleksander Vvedenski, Oberioet
(Vertaling) Aleksander Vvedenski, Een bepaald aantal gesprekken
(Vertaling) Daniil Charms, (Anti-)erotische geschriften (13, p. 47-55)
(Vertaling) Vladimir Sorokin, Verhalen (16, p. 56-63)
(Vertaling) Velimir Chlebnikov, Mevrouw Lénine (17, p. 15-17)
(Vertaling) Daniil Charms, Uit het leven van beroemde schrijvers
(Vertaling) Daniil Charms, Twee teksten
(Vertaling) Aleksander Vvedenski, Teksten
(Vertaling) Igor Bachterev, Een gevaarlijke reis
Gertruud Alleman - Aleida Schotprijs voor Froukje Slofstra
Cees Willemsen, Dostojevski en de mode. Een gesprek met prof. Zacharias Anthonisse O.F.M. Cap (1906-1985) (31, p. 67-73)
(Vertaling) Stanisław Lem, De machine van Trurl, Vertaling met Rita Martinowska, Greet Pauwelijn, Hanna ’t Hart, onder begeleiding van Karol Lesman (44, p. 3-10)
Tommy van Avermaete - De naam van de leegte. Over Hanna Krall, Polen en de Holocaust
De Grote Russische Catastrofe. Aleksander Solzjenitsyn en Aleksander Zinovjev over de ineenstorting en mogelijke wederopbouw van Rusland (38, p. 48-55)
(Vertaling) Annie M.G. Schmidt in het Russisch (32, 62-67)
Zinaida Bal-Petsjerskaja - Vier Nederlandse gedichten in Russische vertaling
Annie M.G. Schmidt - Versjes, vertaald in het Russisch . Vertaling Z. Bal-Petsjerskaja
De hogere werkelijkheid van Zinaida Hippius (9, p. 4-9)
(Vertaling) Zinaida Hippius, Gedichten (9, p. 10-14)
(Vertaling) Marina Palej, De geboorteplaats van de wind (20, p. 48-58)
(Vertaling met Karol Lesman) Marian Pankowski, De Gast (fragment) (13, p. 69-76)
Paul Beers - Opkomst en neergang van Gombrowicz in Nederland
Paul Beers - Marian Pankowski’s ‘lotgevallen’ in Nederland
Witold Gombrowicz - Weerwoord. Vertaling Paul Beers
Interview met Alla Martsjenko, redacteur van Soglasie (12, p. 25-27)
Interview met literatuurcriticus Lev Anninski (12, p. 28-30)
Petr Hruška - Gedichten. Vertaling Jana Beranová (40, p. 41-44)
Jana Beranová - Debuut of geen debuut?
(Vertaling) Jan Skácel - ‘Het gedicht is er al lang’. Vertaling Jana Beranova
Theologie vanuit de hel. Christelijke thematiek in Dostojevski’s Boze geesten (31, p. 3-14)
De rede over de wet en de genade van Ilarion van Kiev (36, p. 30-31)
De legende van ‘De grootinquisiteur’. Literaire ironie en theologische ernst
Wil van den Bercken - Dostojevski als literair thema in het dagboek van Etty Hillesum
(Vertaling) Ilarion van Kiev, Rede over de wet en de genade (fragment) (36, p. 32-42)
(Vertaling met Marja Wiebes; Kees Jiskoot) Vladislav Chodasevitsj, John Bottom en enige andere gedichten (38, p. 28-38)
(Gerecenseerd, vertaling met Marja Wiebes) Irina Ratoesjinskaja, Grijs is de kleur van de hoop. De Arbeiderspers, Amsterdam, 1989. Recensie: Willem G. Weststeijn (6, p. 77-79) (Recensie)
(Gerecenseerd, vertaling met Marja Wiebes) Fazil Iskander, Het oude huis onder de cipres. Contact, Amsterdam, 1989. Recensie: Hans van der Molen (7, p. 78-79)
(Gerecenseerd, vertaling met Marja Wiebes) Van Derzjavin tot Nabokov. Plantage/G&S, Leiden, 1991. Recensie: Willem G. Weststeijn (12, p. 73-74)
(Gerecenseerd; samenstelling en vertaling met Marja Wiebes) Bloemlezing van de Russische poëzie. Plantage, Leiden, 1997. Recensie: Willem G. Weststeijn (23, p. 74-75)
Het wonderbaarlijke lot van wonderbaarlijke memoires (36, p. 23-25)
De geknechte geest van Czesław Miłosz nog steeds actueel (37, p. 55-58)
Ewa van den Bergen-Makala, Kapuściński Non-fiction nader ontrafeld
Ewa van den Bergen-Makala - Gesprek met de Poolse schrijver Józef Hen
Ewa van den Bergen-Makala - Doodse stilte – universum van dictator en tiran
Ewa van den Bergen-Makala - Mijn herinneringen aan Ryszard Kapuściński.
Ewa van den Bergen-Makala - Een pleidooi voor literaire fictie
(Vertaling) Serhi Zjadan, Gedichten. Vertaling Marie Van den Berghe
De Alexander-Herzenstichting. Inleiding Cees Willemsen (28, p. 3-7)
(Vertaling met Kees Mercks) Jaroslav Seifert, Na vlnách TSF (4, p.32)
Boris Zjitkov - Drie verhalen. Vertaling Kees Blankendaal.
Albert Zinatoellin - De drie zusters. Vertaling Kees Blankendaal
Yolanda Bloemen - Niet geboren om te zijn als alle anderen
Yolanda Bloemen - Catch 22: het begin van een vertalerscarrière
Yolanda Bloemen - Flapdrollen en black-outs. Een kleine geschiedenis van Slavistische vertalersonmin
Yolanda Bloemen - Bommelding! Recente ontwikkelingen op het Russische toneel
Nikolaj Ostrovski - Hoe het staal gehard werd (fragment) . Vertaling A. Bloemendaal(Vertaling) Nikolaj Ostrovski, Hoe het staal gehard werd (fragment). Bewerking: E. Waegemans (29, p. 67-71)
(met Edwin Trommelen) De receptie van het werk van Poesjkin in Nederland (1, p. 46-53)
De ongerustheid van Vasili Bjelov (3, p. 36-43)
(met Edwin Trommelen) Het vreemde proza van Sigizmoend Krzjizjanovski (5, p. 7-8)
Sanin, een held voor de toekomst (7, p. 27-30)
Romanticus en ambtenaar. De bliksemcarrière van Jevgeni Milkejev (30, p. 22-28)
Sergej Rokotov – Portret van een detektivsjtsjik (34, p. 41-45)
Otto Boele - Het orakel van Rusland. Tolstoj, zijn volgelingen en de Nederlandse connectie
(Vertaling) Sigizmoend Krzjizjanovski, De kwadratoerine (5, p. 9-16)
(Vertaling) Michail Artsybasjev, Sanin (fragment) (7, p. 31-34)
(Recensie) Sofja Kovalevskaja, Herinneringen aan mijn kindertijd. Recensie Otto Boele
Conrad Busken Huet en de Russen (2, p. 64-68)
(Recensie) Vladimir Korolenko, De moordenaar en andere verhalen. Vertaling: Arjen Uijterlinde. Keuze en inleiding: Willem G. Weststeijn. Wereldbibliotheek, Amsterdam, 1986 (1, p. 81-82)
Karel Čapek en de Tsjechische avant-garde
(Vertaling) Nikola Madzjirov, Opgesloten in de stad (36, p. 66-68)
Poesjkins stamboom (21, p. 48-56)
De poëzie van Sjalamovs proza (30, p. 68-71)
Sint-Petersburg: product van de muze (36, p. 3-8)
Yolanda Bloemen - Flapdrollen en black-outs. Een kleine geschiedenis van Slavistische vertalersonmin
(Gerecenseerd, samenstelling en vertaling) Anna Achmatova, Vlucht van de tijd. Gedichten en herinneringen. Meulenhoff, Amsterdam, 1989. Recensie: Peter Zeeman (6, p. 76-77)
(Gerecenseerd, vertaling) Michail Lermontov, De held van onze tijd. Historische Uitgeverij. Groningen, 1994. Recensie: Saskia de Ruijter (18, p. 63-64)
(Gerecenseerd, vertaling) Jevgenij Rejn, Spiegelduister. Papieren Tijger, Breda, 1994. Recensie: Hemme Battjes (19, p. 77-78)
(Gerecenseerd, vertaling) Aleksander Poesjkin, Graaf Nulin. Novigorod, St. Petersburg, 1995. Recensie: Willem G. Weststeijn (21, p. 78-79)
(Gerecenseerd) Russische Zon. Over Poesjkin. Bas Lubberhuizen, z.p., 1999. Recensie: Willem G. Weststeijn (26, p. 72-73)
(Gerecenseerd, vertaling) De novellen in verzen. verzameld werk deel 1. Papieren Tijger, Breda, 1999. Recensie: Willem G. Weststeijn (26, p. 72-73)
Hans Boland - Anna Achmatova verovert Nederland
(Vertaling) Igor Severjanin, Gedichten (12, p. 46-47)
(met Sander Brouwer) Eurazisme, Lev Goemiljov en de toekomst van Rusland
Mitja’s bevrijding of de eerste Nederlandse vertaling van Brat’ja Karamazovy
Ajgerim Tazji - Gedichten. Inleiding en vertaling Pieter Boulogne
(Vertaling) Aleksandra Boltovskaja - Drie verhalen. Vertaling Pieter Boulogne
Jan Robert Braat - Jevgeni Onegin
Jefim Etkind - Een zelfgekozen kruis. (inleiding en vertaling Jan-Robert Braat)
(Vertaling met Helene Houtzager) Miroslav Krleža, De slag bij Bistrica Lesna (19, p. 55-75)
(Vertaling met Els de Graaf) Boelat Okoedzjava, Het meisje van mijn dromen (12, p. 59-67)
Avvakoem (1, p. 23-27)
Vladimir Petsjerin: van hoogleraar tot ziekenbroeder (8, p. 68-77)
Russische ‘erotische folklore’ (13, p. 3-15)
Pjotr Korsakov, vertaler van Nederlandse literatuur (22, p. 61-64)
Aleksander Gribojedov (28, p. 19-20)
De oudgelovige en de populist, reli-politiek drama in enkele bedrijven(31, p. 32-39)
(met Boris Borren) Eurazisme, Lev Goemiljov en de toekomst van Rusland
Sander Brouwer en Boris Noordenbos - Vladimir Sorokins Blauw spek – een shot voor literaire junkies
Sander Brouwer - Sorokins IJs-trilogie
(Recensie) I.S. Toergenjev, Brieven (Verzamelde werken, deel V). Vertaling: A. van der Ent en J. Timmers. Keuze en commentaar: K. van het Reve. G. A. van Oorschot, Amsterdam, 1988 (5, p. 78-79)
(Vertaling) Avvakoem, Het leven van protopope Avvakoem, door hemzelf beschreven (1, p. 28-37)
(Vertaling) Avvakoem, Het leven van protopope Avvakoem, door hemzelf beschreven (vervolg) (2, p. 49-63)
(Vertaling) Aleksander N. Afanasjev, ‘Vertrouwelijke’ sprookjes (13, p. 16-21)
(Vertaling) Aleksander Poesjkin, Erotische gedichten (13, p. 22-25)
(Vertaling) Aleksander Gribojedov, Verdriet door verstand (28, p. 21-36)
(Vertaling met Boris Noordenbos) Vladimir Sorokin, Blauw spek (fragment)
Daniil Granin - De liefde en zo veel meer (fragment) (vertaling Veerle De Bruyn)
Pieter Boulogne - Mitja’s bevrijding of de eerste Nederlandse vertaling van Brat’ja Karamazovy
Pieter Boulogne – Van vergetelheid tot beroemdheid. De rehabilitatie van Boelgakov
Pieter Boulogne - Karel van het Reves Verzameld werk
(Vertaling) Sergej Dovlatov - De derde afslag links. Vertaling Pieter Boulogne
(Vertaling) Galina Rymboe - Mijn vagina. Vertaling Philippe Vanhoof en Pieter Boulogne
(Recensie) Vladimir Makanin, Schrik. Vertaling Gerard Cruys. Recensie: Pieter Boulogne
Michail Prisjvin, Vier verhalen. Vertaling Veerle De Bruijn
Petra Hůlová (38, p. 67-68)
(Vertaling) Josef Škvorecký, De ingenieur van mensenzielen (fragment) (2, p. 21-28)
(Vertaling) Michal Viewegh, Het bordeel (35, p. 19-28)
(Vertaling) Petra Hůlová, Ter herinnering aan mijn grootmoeder
(Gerecenseerd, vertaling) Karol Sidon, Droom van mijn vader. Wereldbibliotheek, Amsterdam, 1993. Recensie: Kees Mercks (16, p. 65)
(Gerecenseerd, vertaling) Daniela Hodrová, Het Olsany-rijk. De Geus-EPO, Breda, 1994. Recensie: Kees Mercks (18, p. 72-73)
(Gerecenseerd, vertaling) Daniela Hodrová, Poppen. De Geus-EPO, Breda, 1995. Recensie: M. Kabela (19, p. 78-80)
(Gerecenseerd, vertaling) Michal Viewegh, De opvoeding van Boheemse meisjes. Wereldbibliotheek, Amsterdam, 1996. Recensie: Magda Hüblová (21, p. 76)
(Gerecenseerd, vertaling) Zuzana Brabcová, Gevallen. Wereldbibliotheek, Amsterdam, 1997. Recensie: Kees Mercks (23, p. 75-77)
(Gerecenseerd, vertaling) Miloš Urban, De wraak van de bouwmeesters – een literaire thriller. Anthos, Amsterdam, 2002, Recensie: Yuri de Boer (34, p. 74-76)
(Gerecenseerd, vertaling) Petra Hůlová, Mijn grootmoeder. Prometheus, Amsterdam, 2004. Recensie: Eveline Citron-Schlatmann (40, p. 78-79)
Jiří Kratochvil – Liggen, kreng!. Vertaling Edgar de Bruin
Jan Balabán, De communisten. Vertaling Edgar de Bruin
Edgar de Bruin, De Tsjechische literatuur in het buitenland
Emil Hakl, Een ware gebeurtenis. Six Feet Under . Vertaling Edgar de Bruin
Jáchym Topol, D1. Vertaling Edgar de Bruin
Jaroslav Rudiš - Sex Pistols, Inleiding en vertaling Edgar de Bruin
Edgar de Bruin - Ingenieur van de menselijke ziel van Josef Škvorecký (Kees Mercks)
Ontmoetingen met Zuzana Brabcová (11, p. 23-29)
Julius Fučík – boegbeeld van het socialistisch realisme in Tsjechoslowakije (29, 25-34)
Literatuur versus commercie. De bekende Tsjech Michal Viewegh (34, p. 46-51)
(Recensie) Hans Krijt, Enkele reis Zaandam-Praag. De Prom, Baarn, 2001 (32, 76-79)
Madla de Bruin – De wonder(lijk)e wereld van de Tsjechische literaire prijzen
Magda de Bruin-Hüblová - Ludvík Vaculík als ‘Vlaming’ in Nederland
Boris Zachoder - Sprookje over iedereen op de wereld. Vertaling Veerle de Bruyn
(Vertaling) Janusz Głowacki, Voor het noodweer (33, p. 75-78)
Honderdeneenjaar Vladimir Nabokov (26, p. 66-71)
De surrealisten en het socialistisch realisme (29, 81-87)
Jenny Stelleman en Eveline Citron-Schlatmann - Dertig jaar Slavisch Toneel bij de UvA
(Recensie) M. Saramonowicz, Zus. Vertaling: Karol Lesman. De Geus, Breda, 1999 (27, p. 93-94)
(Recensie) Witold Horwath, Seance. De Geus, Breda, 2001. Vertaling: Karol Lesman (32, 75-76)
(Recensie) Petra Hůlová, Mijn grootmoeder. Vertaling: Edgar de Bruin. Prometheus, Amsterdam, 2004(40, p. 78-79)
Franz Kafka’s problemen met de Tsjechische taal (14, p. 14-20)
(Vertaling) Janusz Głowacki - Voor het noodweer. Vertaling Yvonne Cichocki-Maréchal
Nina Sadoer - Heksentraantjes. Vertaling Phaedra Claeys, onder redactie van Helen Saelman
De Russische literatuur in katholiek Vlaanderen (7, p. 54-63)
Poesjkin, of De perikelen van een mythe (16, p. 21-23)
De twee Ivans of het schandaal (25, p. 13-15)
(Vertaling) Ivan Nazjivin, Het schandaal (25, p. 16-22)
Wim Coudenys - Gogol, of de terreur van de belering
Solovjov en Tolstoj: twee vormen van engagement (46, p. 20-26)
Voller dan afscheid. Boris Pasternak in Marburg (30, p. 62-67)
Stemmen uit de woestijn, de religieuze herleving in de Russische poëzie, Jelena Sjvarts en Olga Sedakova (31, p. 56)
Petra Couvée - Onze man in Moskou
(Vertaling met Jan Timmers) Marina Tsvetajeva, Onaardse avond (20, p. 22-34)
(Vertaling) Bella Achmadoelina, Het sprookje van de regen (33, p. 57-65)
(Gerecenseerd, vertaling met Jan Timmers) Marina Tsvetajeva, Het uur van de ziel. Gerards en Schreurs, Leiden, 1990. Recensie: Heleen over de Linden (9, p. 63)
Bibliografie van Poesjkinvertalingen in het Nederlands (1, p. 54-56)
(Recensie) Frans Suasso, Dichter, dame, diplomaat. Het laatste jaar van Alexander Poesjkin. De Slavische Stichting, Leiden, 1988 (4, p. 70-72)
(Vertaling) Vladimir Sorokin, Mogelijkheden (13, p. 67-68)
A B C |
D E F |
G H I |
J K L |
M N O |
P Q R |
S T U V |
W X Y Z |
Geschiedenis en erotiek. ‘Honden op het marktplein’ van Ivan Aralica
Slobodan Novak (10, p. 59-60)
Het Kroatisch proza sinds 1945 (15, p. 18-23)
(Recensie) Dubravka Ugrešić, Steffie Steek in de klauwen van het leven. Vertaling: Tom Eekman. De Boekerij, Baarn, 1991 (10, p. 71-72)
(Vertaling) Miroslav Krleža, De dood van Rafael Kukec (3, p. 48-57)
(Vertaling) Vojislav Kuzmanović, Een reis met introversie (6, p. 58-63)
(Vertaling) Ivan Aralica, ‘Honden op het marktplein’ (fragment)
(Vertaling) Slobodan Novak, Badessa madre Antonia (10, p. 61-64)
(Vertaling) Vjekoslav K. Pranjić, Angst en haat in Bosnië (in de visie van Ivo Andrić) (15, p. 8-12)
(Vertaling) Dubravko Horvatić, De duivel in de namiddag (15, p. 24-30)
(Vertaling met Vinko Prizmić) Ivan Slamnig, Ich weiß nicht was soll es bedeuten (15, p. 44-45)
(Vertaling) Ivan Slamnig, Ze doodden hem met bakstenen (15, p. 45)
(Vertaling) Vasko Popa, Van As en Ze loeren (15, p. 47-48)
(Vertaling) Ivan V. Lalić, Argonauten (15, p. 48-49)
De roman als legpuzzel (2, p. 16-20)
(Vertaling met Toos van Aken, Tatjana Khrapovitskaja, Gonnie Lubbers) Marina Tsvetajeva, Gedicht van de berg (9, p. 21-27)
(Vertaling) Natalka Snjadanko, Krimsonnetten. Vertaling Erwin Debaere
(Vertaling) Eduard Limonov, De kus van de kakkerlak (fragment) (13, p. 56-66)
(Vertaling) Michail Boelgakov, Het geheim van de brandkast. Een kleine misdaadroman (5, p. 31-35)
Socialistisch realisme in Bulgarije (29, 49-55)
Leven en lijden van de zondaar Sofroni (37, p. 59-62)
Raymond Detrez - De smarten van België. Leonid Andrejev en België tijdens de Eerste Wereldoorlog
Raymond Detrez - Bulgaarse poëzie
(Vertaling) Andrej Goeljasjki, Het gulden vlies (fragment) (29, p. 56-60)
(Vertaling) Sofroni van Vratsa, Leven en lijden van de zondaar Sofroni (37, p. 63-80)
(Gerecenseerd, vertaling nawoord en toelichtingen) Nikolaj Chajtov, Woeste verhalen. Manteau, Antwerpen/Amsterdam, 1991. Recensie: Manu Waegemans (11, p. 67-68)
Estische literatuur, een inleiding (17, p. 65-68)
(met Cees Willemsen) Bibliografie van vertalingen en recensies (1989)(11, p.71-80)
(met Cees Willemsen) Bibliografie van vertalingen en recensies (1990) (16, p. 74-80)
(met Cees Willemsen) Bibliografie van vertalingen en recensies (1992) (20, p. 66-79)
(met Cees Willemsen) Bibliografie van vertalingen en recensies (1993) (22, p. 73-80)
(met Cees Willemsen) Bibliografie van vertalingen en recensies (1994) (25, p. 74-80)
Tom Eekman, De Aleida Schot-prijs 1993 (15, p. 3-4)
(Vertaling) Danilo Kiš, Over nationalisme (15, p. 5-7)
(Vertaling) Nemanja Mitrović, Professor Ezra (35, p. 47-54)
(Gerecenseerd, vertaling) Snežana Bukal, Eerste sneeuw. De Bezige Bij, Amsterdam, 1998. Recensie: Eveline Citron-Schlatmann (25, p. 72-73)
Marijke van Dorst - Božena Němcová: schrijven om te overleven
Magda van Duijkeren en Jenny Stelleman, De première van Havels nieuwste toneelstuk Odcházení
Magda van Duijkeren-Hrabová - Hoe Tsjechisch is Kokoschka?
Magda van Duijkeren - Karolina Světlá, de jongere zuster van Božena Němcová
Magda van Duijkeren - Drie Tsjechische vrouwenromans
Magda van Duijkeren-Hrabová - František Langer en Jaroslav Hašek, vrienden en tegenpolen
Magda van Duijkeren-Hrabová - Kateřina Tučková
Kateřina Tučková - De godinnen uit Žítková
Joeri Boejda - China. Vertaling Eline Dumon, onder redactie van Helen Saelman
Michail Artsybasjev - Boosdoeners. Vertaling Ekrem Dursun
(Ingezonden brief), Nogmaals Petsjerin (9, p. 80)
De Aleida Schot-prijs 1993 (15, p. 3-4)
Vader Cats in Rusland (17, p. 55-58)
De vlo in de Russische literatuur (22, p. 65-72)
Miroslav Krleža (24, p. 37-38)
Adam Mickiewicz (27, p. 15-16)
Mickiewicz en de Romantiek (30, p. 29-32)
Cees Willemsen, Nederland – Rusland –Amerika. Een gesprek met prof. dr. Th. A. Eekman (30, p. 51-61)
Tsjechovs ‘Verschrikkelijke nacht’ (33, p. 47-50)
Tom Eekman - De vrouw in het werk van Tsjechov.
(Vertaling) Miroslav Krleža, Uit de ‘Balladen van Petritska Kerempoech’ (24, p. 39-49)
(Vertaling) Adam Mickiewicz, Pan Tadeusz (27, p. 17-21)
(Vertaling) Adam Mickiewicz, Pan Tadeusz. Boek 1 (30, p. 33-38)
(Recensie, vertaling) Vasili Bjelov, Levens. De Arbeiderspers, Amsterdam, 1986. Recensie: Anne Marie Heemskerk (1, p. 87-89)
(Recensie, vertaling) Sergej T. Aksakov, Een jeugd in Rusland. De Arbeiderspers, Amsterdam, 1987 (Privé-Domein). Recensie: Menno Kraan (2, p. 69-70)
(Recensie, vertaling) Dubravka Ugrešić, Steffie Steek in de klauwen van het leven. De Boekerij, Baarn, 1991. Recensie: Peter ten Dam (10, p. 71-72)
Boris Raptschinsky (1887-1983) (19, p. 3-16)
Jana van Eeten-Koopmans - Remizov en Oetsjitel moezyki (De muziekleraar)
(Vertaling) Aleksej Michajlovitsj Remizov - Brief aan Dostojevski. Vertaling Jana van Eeten-Koopmans
Jeanne van der Eng-Liedmeier - Indrukken van een Achmatovaconferentie
Kruis en kathedraal in Mandelstams poëzie (20, p. 14-21)
Nadja Louwerse, Interview met Jeanne van der Eng-Liedmeier
(Recensie) Beth Holmgren, Women’s Works in Stalin’s Time: On Lidija Chukovskaja and Nadezhda Mandelstam. Indiana University Press, Bloomington, 1993 (20, p. 64-65)
Interview met Marja Wiebes (Aleida Schot Prijs 1987) (1, p. 65-68)
Dichters van de Arbat (4, p. 56-60)
N. Roskina - Herinneringen aan Anna Achmatova. Vertaling: Erica Engels (6, p. 3-11)
Schrijfsters uit de Sovjetrepublieken (9, p. 43-47)
De weggecensureerde kant van Inna Lisnjanskaja (36, p. 26-29)
(Recensie) Irina Grekova, Weduwenschip. Vertaling: J.W.A. van Landeghem-Cox en C. Glastra-Overduin. Wereldbibliotheek, Amsterdam, 1986 (1, p. 89-90)
(Vertaling) N. Roskina, Herinneringen aan Anna Achmatova (6, p. 3-11)
(Vertaling) Asta Poldmäe, Wij (17, p. 69-72)
(Vertaling) Marina Tsvetajeva, Gedichten (31, p. 40-44)
(Vertaling) Inna Lisnjanskaja, Gedichten (32, p. 24-30)
(Vertaling) Nogmaals Tsvetajeva (32, 68-70)
(Vertaling) Semjon Lipkin, Gesprek op de top van geluk (37, p. 27-38)
(Gerecenseerd, vertaling) Viktoria Tokareva, Mara, een femme fatale. Wereldbibliotheek, Amsterdam, 1992. Recensie: Merel Ligtelijn (14, p. 79-80)
(Recensie) Joseph Brodsky, Tussen iemand en niemand. Vertaling: Frans Kellendonk en Kees Verheul. De Bezige Bij, Amsterdam, 1987 (2, p. 76-77)
Johan Everaers – De vogels van Zangezi
Marko Fondse - Jevgeni Jevtoesjenko (W.G. Weststeijn)
Anton Tsjechov en zijn uitgever Adolf Marks (34, p. 11-16)
Een nieuwe ‘Oorlog en vrede’: ‘Leven en lot’ van Vasili Grossman (4, p. 33-37)
(Vertaling) Vasili Grossman, Leven en lot (fragment) (4, p. 38-43)
A B C |
D E F |
G H I |
J K L |
M N O |
P Q R |
S T U V |
W X Y Z |
Dokter Sorokin – Interview met Vladimir Sorokin. Vertaling: Gertruud Alleman
Mrożeks surséance (3, p. 44-47)
(Vertaling) Oldřich Janota, Gedicht (21, p. 13)
(Vertaling) Petr Placák, Gedichten (21, p. 43)
(Vertaling) Marián Milčák - Gedichten. Vertaling Hank Geerts (40, p. 45-48)
(Gerecenseerd, vertaling) Jaroslav Putík, De man met het scheermes. De Prom, Baarn, 1994. Recensie: Francisca Kleijer en Kees Mercks (18, p. 71-72)
(Gerecenseerd, vertaling) Martin Šimečka, Het jaar van de kikker. Wereldbibliotheek, Amsterdam, 1999. Recensie: Kees Mercks (26, p. 79-80)
(Recensie) Balla In de naam van de vader. Vertaling Abram Muller. Recensie: Hank Geerts
Boris Chersonski - Uit: Familiearchief. Vertaling: Gents Collectief van Poeziëvertalers
(Vertaling) Ariadna Efron, Bladzijden uit het verleden (fragmenten) (31, p. 45-55)
(Vertaling) Hanna Krall, Literaire journalistiek (27, p. 76-81)
(Gerecenseerd, vertaling) Hanna Krall, De onderhuurster. SUA, Amsterdam, 1987. Recensie: Willem G. Weststeijn (2, p. 79-80)
(Vertaling) Aleksander Galitsj, Goudzoekerswals (7, p. 71-72)
De terugkeer van het kleine verhaal (28, p. 71-74)
Jo Govaerts - Strips uit de Balkan
(met Margreet van Brink) Boelat Okoedzjava (12, p. 56-58)
(Vertaling met Margreet van Brink) Boelat Okoedzjava, Het meisje van mijn dromen (12, p. 59-67)
(Vertaling) Alojs Ham, Het konijn en Atlantis en De vertrouwde hoek (15, 49-50)
Het orthodoxe spoor in Dostojevski’s Droom van een belachelijk mens
‘Een dichter die de waarheid verzwijgt, liegt’. Jaroslav Seifert en de stem van zijn geweten (4, p. 27-32)
(Recensie) Viktoria Tokareva, Happy End. Vertaling: Roel Schuyt. Wereldbibliotheek, Amsterdam, 1994 (18, p. 70-71)
Kundera's ‘ars combinatoria’. Overwegingen over zijn roman ‘Onsterfelijkheid’ (10, p. 53-58)
Henryk Sienkiewicz - De Sachem (vertaling Michiel Van de Gucht)
Vladimir Sorokin - De dag van de opritsjnik. Vertaling Gretske de Haan en Annelies de hertogh
Nikolaj Leskov - De mooie Aza. Vertaling Jenne de Haan
Ivan Barkov en zijn dichterlijke nalatenschap aan Nederlandse oren aangepast (13, p. 26-29)
Poesjkin en Europa (26, p. 51-54)
De krankzinnigen van Gogol en Tolstoj (33, p. 32-36)
Tsjechovs parodie op Jules Verne’s De Vliegende Eilanden (39, p. 27-29)
Eric de Haard - Tolstoj en de poëzie
Nikolaj Karamzin - Mijn biecht. Vertaling Eric de Haard
Lidia Iotkovskaja - Gedichten. Vertaling Fred de Haas.
Fred de Haas - Russische zigeunerromances
Valentin Katajev - A + B in het kwadraat . Vertaling Geert Jan Hahn
(Vertaling) Chrystyna Kozlovska - De laatste dagen. Vertaling Rien Hamers
Andrzej Szczypiorski (23, p. 63-66)
Interview met Michal Viewegh (24, p. 33-36)
(Recensie) Maksim Gorki, De vrouw met de blauwe ogen. Vertaling: Gerard Kruisman. Wereldbibliotheek, Amsterdam, 1990 (9, p. 65-66)
(Recensie) Jevgeni Popov, Waar het geld blijft. Vertaling: Anne Stoffel. Wereldbibliotheek, Amsterdam, 1991 (10, p. 78-80)
Goverdien Hauth-Grubben - Joanna Bator
(Vertaling) Joanna Bator - Zandberg (twee fragmenten). Vertaling Goverdien Hauth-Grubben
(Recensie) Vasili Bjelov, Levens. Vertaling: Tom Eekman. De Arbeiderspers, Amsterdam, 1986 (1, p. 87-89)
(Recensie) Valentin Raspoetin, Brand. Vertaling: Arie van der Ent en Jan Timmers. De Arbeiderspers, Amsterdam, 1987 (1, p. 87-89)
(Recensie) Viktor Astafjev, Een laatste groet. Vertaling: Lourens Reedijk. Meulenhoff, Amsterdam, 1986 (2, p. 77-78)
‘We moeten strijden tegen de vergetelheid...’, Interview met Kees Mercks, winnaar van de Martinus Nijhoff Prijs 1987 (1, p. 4-13)
(Recensie, vertaling) Maria Nurowska, Aan de andere kant de dood. Vertaling: Hilde Heese. De Geus/EPO, Breda/Antwerpen, 1994. Recensie: Karol Lesman (17, p. 78-79)
(Vertaling) Goran Sarić - Gebed. Vertaling Jolies Heij
Placha, een boek van deze tijd (1, p. 72-74)
Zjivago, de levende. De verschijning van een roman (2, p. 37-42)
Fazil Iskander. De historische noodzaak van de herinnering (3, p. 17-22)
(Recensie) Vladimir Vojnovitsj, De antisovjet Sovjetunie. Vertaling: Gerard Cruys. Meulenhoff, Amsterdam, 1987 (1, p. 90-91)
(Vertaling) Teffi - Verhalen. Vertaling Lena Hemmink
(Vertaling) Daniil Charms, Een miljoen
(Recensie, vertaling met Erik Bindervoet) Vladimir Nabokov, De kunst van het lezen: Tsjechov. Hoogland en Van Klaveren, Hoorn, 2004. Recensie: Eveline Citron-Schlatmann (39, p. 77-78)
Vladimir Odojevski - Het stadje in de snuifdoos . Vertaling Robbert-Jan Henkes
Robbert-Jan Henkes - Paardje-Bochelaartje van ... Aleksander Poesjkin
Robbert-Jan Henkes - Tsjeboerasjkaliedjes
Robbert-Jan Henkes - Jan Klaassen in Rusland, de Russische Jan Klaassen
Jevgeni Sjvarts - De oorlog van Jan Klaassen en Piet de Smeerpoets. Vertaling Robbert-Jan Henkes
(Vertaling met Elka Agoston) Dragan Mičević, Vermoeden en De geur van het verleden (15, p. 37-38)
(Vertaling met Elka Agoston) Blaga Dimitrova, Geschiedenis (15, p. 38-39)
(Vertaling met Elka Agoston) Edvin Soegarev, Salieri (15, 41-42)
(Vertaling met Elka Agoston) Stanko Juriša, Mijn buurman is een kleine man (15, p. 42-43)
(Vertaling met Elka Agoston) Josip Pupačić, Mijn drie broers (15, p. 43-44)
Vladimir Sorokin - De dag van de opritsjnik. Vertaling Gretske de Haan en Annelies de hertogh
De wereld volgens Miłosz (27, p. 31-36)
Sergej Dovlatov, een rasverteller uit Rusland (32, 55-56)
Janusz Szuber, Polens oudste debutant
Kris van Heuckelom - Bruno Schulz, of Het Boek dat groeit
Kris Van Heuckelom - Pank is back. De negen levens van Marian Pankowski
Kris Van Heuckelom - Undula, het onbekende debuut van Bruno Schulz
(Vertaling) Sergej Dovlatov, Op straat en thuis (32, p. 57-61)
(Vertaling) Janusz Szuber, Vier gedichten
(Vertaling) Adam Zagajewski - Gedichten. Vertaling René Smeets / Kris van Heuckelom
(Vertaling) Dmitri Aleksandrovitsj Prigov, De betoverende ster van de Russische poëzie (26, p. 3-7)
(Vertaling) Pavel A. Katenin, Herinneringen aan Poesjkin (26, p. 8-19)
(Vertaling) Jegor Radov, Dagboek van een kloon (28, p. 10-18)
(Vertaling) Zjenja Dekina - De toren. Vertaling Shifra Hoed
(Vertaling) Zuzana Brabcová - Plafonds (fragment). Vertaling Martha Hofman en Tieske Slim
Marina Tsvetajeva - Phaedra . Vertaling Jos Holtzer en Lena Lubotsky
Taal en tale. Spraakmakende sprookjes van Ry Nikonova
(Vertaling) Ry Nikonova, Sprookjes
Over Fjodor Abramov (6, p. 49-52)
(Vertaling) Fjodor Abramov, Een olifant met blauwe ogen (6, p. 53-57)
Bohumil Hrabal – Het Witte Paardje . Vertaling Petr Hora
(Vertaling) Josip Vaništa, Aantekeningen (fragment) (15, p. 51-56)
(Vertaling met Martin Brink) Miroslav Krleža, De slag bij Bistrica Lesna (19, p. 55-75)
(Recensie, vertaling) Miroslav Krleža, De Kroatische god Mars. Prometheus, Amsterdam, 1997. Recensie: Willem G. Weststeijn (23, p. 77-78)
Sestra, roman van Jáchym Topol (19, p. 43-45)
Praagse passanten (21, p. 14-42)
(Vertaling) Jáchym Topol, Sestra (fragment)
(Vertaling) Michal Ajvaz, De stad en De kever
(Vertaling) Daniela Hodrová, Ik zie een stad (fragment)
(Vertaling) Zuzana Brabcová, fragment
(Vertaling) Jáchym Topol, Een uitstapje naar de stationshal (fragment)
(Recensie), Eda Kriseová, Kočičí Životy (Kattenlevens). Hynek, Praag, 1997 (24, p. 53-55)
Dennis Ioffe - Ljoedmila Chodynskaja. Een Russische dichteres in Amsterdam
A B C |
D E F |
G H I |
J K L |
M N O |
P Q R |
S T U V |
W X Y Z |
Een onbekend volk: de Kasjoebiërs (10, p. 33-37)
(Vertaling) Vitali Sjentalinsli, Jasjka Kosjelkov en Vladimir Lenin (23, p. 46-56)
Karel Čapek en de populaire cultuur
Michail Lermontov (1814-1841). Tijdgenoot (30, p. 3-12)
(Vertaling) Aleksander Poesjkin, Gedichten (26, p. 20-39)
(Vertaling) Michail Joerjevitsj Lermontov - Twee gedichten. Vertaling Kees Jiskoot
(Vertaling) Michail Lermontov, De kassiersvrouw uit Tambov
(Vertaling) Jan William Siewertsz van Reesema - Gedichten. Vertaling Kees Jiskoot
(Vertaling) Denis Davydov - Vul de glazen! Op ten strijde! Vertaling Kees Jiskoot
(Vertaling) Fjodor Sologoeb - Gedichten . Vertaling Kees Jiskoot
(Vertaling) Sasja Tsjorny - Gedichten. Vertaling Kees Jiskoot
(Vertaling) Georgi Ivanov- Gedichten. Vertaling Kees Jiskoot
(Vertaling) Aleksej Chomjakov - Gedichten. Vertaling Kees Jiskoot
Gesprek met Vjatsjeslav V. Ivanov. Vertaling Hans van der Molen (7, p. 46-53)
Gedichten. Vertaling: Willem G. Weststeijn(40, p. 63-67)
(Recensie) Polen. Verhalen van deze tijd. Bijeengebracht door: Karol Lesman. Meulenhoff, Amsterdam, 1988 (4, p. 79-81)
(Vertaling) Poolse vertaalwedstrijd. Tadeusz Pióro -
“… Koda?”. Vertaling Saskia Opdam / Frans Jong
Václav Havel - Protest. Vertaling Sjoerd de Jong
(met M. J. Reinders) De ziekte van Oblomov (24, p. 8-12)
(Vertaling) Ljoedmila Sjtern, Gelooft u in wonderen? (28, p. 62-70)
(Vertaling) Ljoedmila Sjtern, Is Parijs een mis waard? (32, p. 31-38)
Jenny Stelleman en Thomas Keijser - Sprookjes van Ljoedmila Petroesjevskaja
Ljoedmila Petroesjevskaja - Sprookjes (vertaling Jenny Stelleman en Thomas Keijser)
Thomas Keijser en Jenny Stelleman - Teffi's Het kantoor van Zarenko
Nadezjda Teffi - Het kantoor van Zarenko. Vertaling Thomas Keijser en Jenny Stelleman
P.B. Kempe - De Sorben en hun dichtkunst
P.B. Kempe - Te pen en te zwaard: Hristo Botev en zijn tijd
P.B. Kempe - Jevgeni Abramovitsj Baratynski
(Recensie) Aleksandr Zinovjev, Herinneringen van een souvereine rebel. Vertaling: Pieter de Smit. Meulenhoff, Amsterdam, 1993 (16, p. 70-72)
(Recensie) Leonid Dobytsjin, Ontmoetingen met Liz. Vertaling: Helen Saelman, Arie van der Ent en Jan Timmers. Wereldbibliotheek, Amsterdam, 1993 (18, p. 65-66)
Taras Sjevtsjenko (18, p. 58-59)
De Sorben en hun dichtkunst (20, p. 59-61)
Te pen en te zwaard: Hristo Botev en zijn tijd (22, p. 57-60)
Een Oost-Slavische Habsburger: Ivan Franko (34, p. 66-67)
Kochanovski’s ‘Treurdichten’ (49, p. 70-71)
(Vertaling) Taras Sjevtsenko, Gedichten (18, p. 60-62)
(Vertaling) Gedichten van Kito Lorenc (20, p. 59-63)
(Vertaling) Ivan Franko, Gedichten (34, p. 68-69)
(Vertaling) Jan Kochanowski, Treurdichten
(Recensie) Sergej Jesenin, Poegatsjov. Vertaling: Richard Haasen en Maria Novikova, m.m.v. Aai Prins. Stichting Esenin, Amsterdam, 1994 (18, p. 64-65)
(Vertaling) Vladimir Solovjov, Protest tegen het antisemitisme in de pers
(Vertaling met Toos van Aken, Tatjana Das, Gonnie Lubbers) Marina Tsvetajeva, Gedicht van de berg (9, p. 21-27)
(Recensie met Kees Mercks) Jaroslav Putík, De man met het scheermes. Vertaling: Hank Geerts. De Prom, Baarn, 1994 (18, p. 71-72)
(Vertaling) Ljoedmila Oelitskaja - Zü-ürich (vertaling Stephana van de Klomp)
Stéphanie Kneppers - Babi Jar in de Sovjetpoëzie van de jaren veertig en zestig
Dolph Kohnstamm - Lev Tolstoj als pionier van kindvriendelijk onderwijs
Dolf Kohnstamm - In memoriam: Sander Zweers
(Vertaling) Vladimir Sorokin - Dostojevski-trip . Vertaling Jacqueline Korevaar
(Recensie) Vladislav Chodasevitsj, Necropolis. Vertaling, nawoord en aantekeningen: Yolanda Bloemen en Marja Wiebes. De Arbeiderspers, Amsterdam, 1987 (1, p. 82-83)
(Recensie) Sergej T. Aksakov, Een jeugd in Rusland. Vertaling: Tom Eekman. De Arbeiderspers, Amsterdam, 1987 (Privé-Domein) (2, p. 69-70)
(Recensie) Eduard Limonov, Zelfportret van een bandiet. Vertaling: Jos Vonhoff en Arjen Uijterlinde. Wereldbibliotheek, Amsterdam, 1987 (3, p. 85-86)
(Recensie) Ivan A. Gontsjarov, Reis om de wereld. Vertaling, keuze, woord vooraf en aantekeningen: Yolanda Bloemen en Marja Wiebes. De Arbeiderspers, Amsterdam, 1987 (Privé-Domein) (4, p. 73-75)
(Recensie) Boris Pasternak/Olga Freidenberg, Contradans in brieven, 1910-1954. Samenstelling en noten: Kristien Warmenhoven. De Arbeiderspers, Amsterdam, 1988 (Privé-Domein) (5, p. 79-81)
(Recensie) Andrej Bitov, Het Poesjkinhuis. Vertaling: Aai Prins en Gerard Rasch. Bert Bakker, Amsterdam, 1989 (9, p. 68-70)
(Recensie) Ivan Boenin, De spraakkunst der liefde. Vertaling: Jan Robert Braat, nawoord: David Richards. Pegasus, Amsterdam, 1988 (9, p. 66-68)
(Recensie) Andrei Bitov, Monachovs vlucht. Vertaling: Aai Prins en Gerard Rasch. Bert Bakker, Amsterdam, 1991 (10, p. 77-78)
(Recensie) Maarten Tengbergen, Klassieken van de Russische literatuur. Het Spectrum, Utrecht, 1991 (Aula-reeks) (12, p. 77-79)
(Recensie) Joez Alesjkovski, Kangoeroe. Vertaling: Aai Prins. Bert Bakker, Amsterdam, 1991 (15, p. 76-78)
(Recensie) Eric Metz, Dichter bij de revolutie. Het messianisme in de prerevolutionaire poëma's van Vladimir Majakovskij. Slavica Gandensia Analecta 2, Gent, 1994 (17, p. 73-75)
(Recensie) Ilja Ilf en Jevgeni Petrov, De twaalf stoelen. Vertaling: Frans Stapert. Illustraties: Andrei Roiter. M. Bondi, Amsterdam, 1993 (18, p. 66-68)
(Recensie) Ilja Ilf en Jevgeni Petrov, Het gouden kalf. Vertaling: Frans Stapert. Illustraties: Dirk Wiarda. M. Bondi, Amsterdam, 1994 (18, p. 66-68)
(Recensie) Ilja Ilf en Jevgeni Petrov, Een gouden kalf. Vertaling: Niko Rijnenberg. Jason, Groningen, 1994 (18, p. 66-68)
(Recensie) Ilja Ilf en Jevgeni Petrov, De twaalf stoelen en het gouden kalf. Vertaling: Arie van der Ent. Wereldbibliotheek, Amsterdam, 1994 (18, p. 66-68)
(Gerecenseerd, vertaling) Andrej Bely (1880-1934), Mijn jaren met Rudolf Steiner. Inleiding: Andreas Burnier. Vrij Geestesleven, Zeist, 1989. Recensie: Margharia Pasquini (10, p. 74-75)
Sanja Kregar - Over Goran Tribuson
Michel Krielaars - De arrestatie van een boek
Gerard Kruisman - Van abstract naar concreet
Ilja Ehrenburg - Parijs 1940. Vertaling Wolter Kuiper
(Vertaling met Edith Haverkamp-Wesselink, Toppie Jagtenberg, Margriet Nederberg-Rijnink, Piet Verwijmeren en Joke Verwijmeren-Colenbrander) Anton Tsjechov, Zonder titel (39, p. 38-40)
(Vertaling) Ladislav Klíma, Melia (fragment) (37, p. 22-24)
Bruno Schulz - Aan Witold Gombrowicz . Vertaling Maia van Langendonck
Kameraad Poesjkin (26, p. 45-50)
Andrej Platonov in Tambov (26, p. 55-58)
Aleksander Blok gekozen en bewerkt door Dmitri Sjostakovitsj (34, p. 52-53)
Thomas Langerak - Boris Chersonski
(Vertaling) Andrei Platonov, Brieven uit Tambov (1926-1927) (26, p. 59-65)
Een dasspeld uit Toela, Gogol vertalen (33, p. 26-31)
Aleksandra Marinina – detectives met een boodschap (34, p. 31-35)
Arthur Langeveld - Portret van de kunstenaar als jongeman
Arthur Langeveld - Hoe ik vertaler werd
(Vertaling met Charles B. Timmer en Peter Zeeman) Iosif Brodski,Versies van twee gedichten (2, p. 12)
(Recensie, vertaling) Nikolaj Gogol, Dode zielen. Veen, Amsterdam/Antwerpen, 1991. Recensie: Willem G. Weststeijn (12, 76-77)
(Recensie, vertaling) Lev Tolstoj, Mijn biecht. Bijleveld, Utrecht, 1998. Recensie: Willem G; Weststeijn (24, p. 50-51)
(Recensie, vertaling met Sjaak Commandeur) Joseph Brodsky, Het verdriet en de rede, essays. De Bezige Bij, Amsterdam, 1997. Recensie: Eveline Citron (24, p. 51-52)
Cees Willemsen, Seismograaf van het numineuze (Interview) (28, p. 42-49)
Peter de Grote en Boris Pilnjak (23, p. 25-27)
(Vertaling) Boelat Okoedzjava, Autobiografische verhalen (24, p. 18-25)
Varlam Sjalamov - De drie doden van dokter Austino. Vertaling Joost de Leeuw en Stefan van den Akker
Een literaire ark van Noach. Over het proza van Stanisław Benski (3, p. 58-60)
De portrettenfirma van Stanisław Ignacy Witkiewicz (5, p. 36-47)
De roman ‘Onverzadigbaarheid’ van Stanisław Ignacy Witkiewicz (14, p. 3- 5)
Het dagboek van Tyrmand en de ‘Tulpen’ van Herbert (16, p. 24-27)
Aleksander Wat en het Poolse futurisme (17, p. 18-20)
Stanisław Ignacy Witkiewicz in Petersburg (18, p. 44-51)
Marcin Świetlicki – een nieuw geluid in de Poolse poëzie (22, p. 36-37)
Krijgt Adam Wiedemann dit jaar de Nikè? (25, p. 62-63)
‘Ik droom dus ik besta’, over Huis van de dag, huis voor de nacht van Olga Tokarczuk (27, p. 82-83)
Adam Ważyks Gedicht voor volwassenen (29, 35-40)
Over het Theologisch traktaat van Czesław Miłosz (31, p. 15-16)
Cees Willemsen, De genen van een Poolse ruiter. Gesprek met vertaler Karol Lesman (34, p. 17-30)
Andrzej Stasiuk - Verhalen. Vertaling Karol Lesman
Karol Lesman - Wiesław Myśliwski
Wiesław Myśliwski - Over het doppen van bonen (fragment). Vertaling Karol Lesman
Karol Lesman - Bij de dood van een groot dichter
Karol Lesman - Tomek Tryzna’s Bleke Niko
Karol Lesman - De kater van Witkiewicz
Ewa Lipska - Beste mevrouw Schubert.... Inleiding en vertaling Karol Lesman
Wiesław Myśliwski - Een kameraad uit het district [fragment]. Inleiding en vertaling Karol Lesman
Karol Lesman - Mijn vertaaldebuut
Karol Lesman - Jerzy Andrzejewski
Karol Lesman - Wiesław Myśliwski
Karol Lesman - In memoriam Adam Zagajewski (1945-2021)
Karol Lesman - Over Jakub Małecki
(Vertaling) Stanisław Benski, Uitzicht op Central Park (3, p. 61-70)
(Vertaling) Stanisław Ignacy Witkiewicz, Het reglement van de portrettenfirma ‘S.I. Witkiewicz’ (5, p. 41-47)
(Vertaling met Paul Beers) Marian Pankowski, De Gast (fragment) (13, p. 69-76)
(Vertaling) Stanisław Ignacy Witkiewicz, Onverzadigbaarheid (fragment) (14, p. 6-9)
(Vertaling) Aleksander Wat, Lucifer zonder werk (17, p. 21-29)
(Vertaling) Marcin Świetlicki, Elf gedichten (22, p. 38-44)
(Vertaling) Adam Wiedemann, Eliade (25, p. 64-69)
(Vertaling) Tadeusz Różewicz, Tien gedichten (27, p. 60-73)
(Vertaling) Olga Tokarczuk, Marek Marek (27, p. 84-90)
(Vertaling) Adam Ważyk, Gedicht voor volwassenen (29, 41-48)
(Vertaling) Czesław Miłosz, Theologisch traktaat (31, p. 17-31)
(Vertaling) Darek Foks, De veterinairs van haar leven (35, p. 8-18)
(Vertaling met Greet Pauwelijn) Paweł Huelle, Wijngaardslakken, plassen, regen... (35, p. 62-80)
(Vertaling met Bram Rebers) Hedendaagse Poolse poëzie(40, p. 28-40)
(Vertaling) Andrzej Stasiuk, Verhalen
(Vertaling) Andrzej Stasiuk – Ţara secuilor, székelyföld, szeklerland. Vertaling Karol Lesman
(Vertaling) Maryla Papierz – Slowakije – De Dominik Tatarkaprijs. Vertaling Karol Lesman
(Vertaling) Wojciech Kuczok - Adam op schooiersvoeten . Vertaling Karol Lesman
(Vertaling) Maria Pawlikowska-Jasnorzewska - Gedichten. Vertaling Karol Lesman
(Vertaling) Jaroslaw Mikolajewski - Gedichten. Vertaling Karol Lesman
(Vertaling) Andrzej Sapkowski, Het minste kwaad (fragment). Vertaling Karol Lesman
(Vertaling) Tomek Tryzna - Bleke Niko (fragment) . Vertaling Karol Lesman
(Vertaling) Julian Tuwim - Gedicht. Vertaling Karol Lesman
(Vertaling) Stanisław Ignacy Witkiewicz - Alcohol (C2H5OH). Vertaling Karol Lesman
(Vertaling) Olga Tokarczuk - De danseres. Vertaling Karol Lesman
(Vertaling) Jerzy Andrzejewski - De gouden vos [fragment]. Vertaling Karol Lesman
(Vertaling) Wiesław Myśliwski - Het Oog van de Naald [fragment]. Vertaling Karol Lesman
(Vertaling) Jakub Małecki – ‘Saturnin’ (fragment). Vertaling Karol Lesman
(Recensie) Bruno Schulz, De Komeet. Vertaling en nawoord: Gerard Rasch. Signum, Amsterdam, 1992 (16, p. 67-68)
(Recensie) Maria Nurowska, Aan de andere kant de dood. Vertaling: Hilde Heese. De Geus/EPO, Breda/Antwerpen, 1994 (17, p. 78-79)
(Recensie) Andrzej Zaniewski, Rat. Vertaling: Gerard Rasch. Prometheus, Amsterdam, 1994 (17, p. 80)
(Recensie) Polen. Verhalen van deze tijd. Bijeengebracht door: Karol Lesman. Meulenhoff, Amsterdam, 1988. Recensie: Frans Jong (4, p. 79-81)
(Gerecenseerd, vertaling, noten en nawoord) Kazimierz Brandys, Rondo. Wereldbibliotheek, Amsterdam, 1991. Recensie: Jan van der Meer (15, p. 78-80)
(Vertaling) Viktor Neborak, Gedichten. Vertaling Geertrui Libbrecht
(Recensie) Viktoria Tokareva, Mara, een femme fatale. Vertaling: Erica Engels. Wereldbibliotheek, Amsterdam, 1992 (14, p. 79-80)
(Recensie) Marina Tsvetajeva, Het uur van de ziel. Vertaling: Petra Couvée en Jan Timmers. Gerards en Schreurs, Leiden, 1990 (9, p. 63)
Kaalslag (Proluky) van Bohumil Hrabal (25, p. 57-61)
Ladislav Klíma als filosoof (37, p. 10-15)
Relicten van mythisch bewustzijn in Russische volkspoëzie (9, p. 58-62)
Nadja Louwerse – Interview met Jeanne van der Eng-Liedmeier
Nadja Louwerse - Interview met Frans Vyncke
(Vertaling met Toos van Aken, Tatjana Das, Tatjana Khrapovitskaja) Marina Tsvetajeva, Gedicht van de berg (9, p. 21-27)
Marina Tsvetajeva - Phaedra . Vertaling Jos Holtzer en Lena Lubotsky
Sjota Roestaveli's ‘De Man in het Pantervel’ (14, p. 72-76)
(Vertaling met Guido Snel) Davor Slamnig, Een fabel over twee varkens (15, p. 31-32)
Lieneke Luit - Voznesenskaja’s Othello; afgunst in de goelag, afschuw onder dissidenten
(Vertaling) Jan Balabán, Drie verhalen
(Vertaling) Daniel Micka - Verhalen. Vertaling Herbert van Lynden
(Vertaling) Zdeněk Grmolec - De uitdrijving van een engel. Vertaling Herbert van Lynden
(Vertaling) Zdeněk Grmolec - Visite zonder rozen. Vertaling Herbert van Lynden.
Daniel Micka - Verhalen . Vertaling Herbert van Lynden.
A B C |
D E F |
G H I |
J K L |
M N O |
P Q R |
S T U V |
W X Y Z |
Neptunus en de scheepsjongen. Over de schrijver Leonid Dobytsjin
(Vertaling) Leonard Dobytsjin, Twee verhalen)
(Vertaling) Jiři Wolker - František de muzikant. Vertaling Annette Manni.
Petra Soukupová - Risotto. Vertaling Annette Manni
Anna Marhold - Nadezjda Teffi – Ontsnapt aan de bolsjewieken, maar ook aan de aandacht Nadezdja Teffi - De Toren (vertaling Anna Marhold)
Over Sloveense literatuur: ‘Mijn leven is Sloveens, vrij, Europees en eeuwig!’
(Vertaling met Baukje Ojdanić-van Popering) Andrej Blatnik, De elektrische gitaar (35, p. 29-34)
(Vertaling met Baukje Ojdanić-van Popering) Enkele Sloveense dichters(40, p. 66-76)
(Vertaling met Darinka Ojdanić) France Prešeren, Schone Vida
(Vertaling met Darinka Ojdanić) Srečko Kosovel, Gedichten
(Vertaling met Darinka Ojdanić) Suzana Tratnik, Verhalen
(Vertaling) Žarko Petan - Ballingschap. Vertaling Santiago Martín en Darinka Ojdanić
Emile Mennens – Russische gedichten van Poesjkin tot Brodsky
(Recensie) Kazimierz Brandys, Rondo. Vertaling, noten en nawoord: Karol Lesman. Wereldbibliotheek, Amsterdam, 1991 (15, p. 78-80)
Isaak Babel en het jodendom (5, p. 17-23)
Václav Havel - Anatomie van de gag (fragment). Vertaling Tanja Meijer
Hilde Heese, ‘We moeten strijden tegen de vergetelheid...’ Interview met Kees Mercks, winnaar van de Martinus Nijhoff Prijs 1987 (1, p. 4-13)
Ivan Klíma en de zwaarte van het bestaan (1, p. 14-15)
(met Erik Mossel) Bohumil Hrabals ‘Al te luide eenzaamheid’ (4, p. 3-5)
Sneeuw kan vliegen (5, p. 66-67)
Wie was Karel Čapek? (7, p. 8-11)
De ontnuchtering in de Tsjechische literatuur (11, p. 18-22)
Vierhonderd jaar Comenius (12, p. 68-72)
De dagboeken van Karel Hynek Mácha (13, p. 36-46)
De wereld een gedicht. Teige en Nezval (17, p. 30-33)
Op excursie door het Tsjechische erfgoed (21, p. 3-12)
Praag en de literatuur (24, p. 26-32)
Mácha’s Mei en Mickiewicz’ Meneer Tadeusz – de verdwijntruc (30, p. 46-50)
Kafka en de Tsjechische literatuur (36, p. 58-65)
In memoriam Gerard Rasch (1946-2004) (37, p. 2-3)
Ladislav Klíma’s roman over Sternenhoch (37, p. 16-20)
Zakboekje van de Tsjechische literatuur (1945-2000)
Kees Mercks – Karel Čapek – democraat in hart en nieren
Kees Mercks Het Negende Internationale PEN-congres – Den Haag 1931
Kees Mercks - Havels eerste doorbraak: Het tuinfeest
Kees Mercks - Erotica in de Tsjechische literatuur. De kunst van het...
Kees Mercks - Een peloton Tsjechische Davidjes. Voetnoot en de Moldaviet-reeks
Kees Mercks, R.U.R. eindelijk in het Nederlands vertaald!
Kees Mercks - Erben, ruim tweehonderd jaar springlevend
Kees Mercks - Božena Němcová’s ‘ноц на хорацх’
Kees Mercks – 1968. Het jaar van de Praagse Lente
Kees Mercks – Jiří Weil in Moskou
Kees Mercks - Hašek en Švejk in de wereldoorlog
Kees Mercks - Bohumil Hrabal en de drank
Kees Mercks - Slowaakse literatuur
Kees Mercks, De Oktoberrevolutie in de Tsjechische literatuur
Kees Mercks, Vladislav Vančura
Edgar de Bruin - Ingenieur van de menselijke ziel van Josef Škvorecký (Kees Mercks)
Kees Mercks - Guinese biggetjes
Gerard Rasch - De kaneelwinkels van Bruno Schulz (Kees Mercks)
Kees Mercks - In Memoriam Pavel Šrut
Kees Mercks, Milan Kundera en de klassieke muziek
Kees Mercks - Božena Němcová (1820-1862)
Kees Mercks - Kratochvils God versus Kundera’s god
Olga Stehlíková - Gedichten (vertaling Kees Mercks)
Karel Čapek - De witte ziekte (inleiding en vertaling Kees Mercks)
Kees Mercks - Alena Mornštajnová
Kees Mercks - Lidmila Kábrtová
Kees Mercks - Marek Šindelka's Klimaatverdriet
Kees Mercks - Marvan is terug van weggeweest
Jan Škrob - Gedichten. Vertaling Kees Mercks
Kees Mercks - Tsjechische dichteressen in opkomst
(Vertaling) Ivan Klíma, Zomerliefde (fragment) (1, p. 16-18)
(Vertaling) Ivan Wernisch, Gedichten (1, p. 19-22)
(Vertaling met N. Bierman) Jaroslav Seifert, Na vlnách TSF (4, p. 32)
(Vertaling met Aja Radl) Karel Čapek, ‘De Absolutum-fabriek’ (fragmenten) (7, p. 12-17)
(Vertaling) Bohumil Hrabal, Ik heb de koning van Engeland bediend (fragment)
(Vertaling) Martin M. Šimečka, Angst (10, p. 43-52)
(Vertaling) Petr Halmay, Gedichten (12, p. 36-40)
(Vertaling) Vítěslav Nezval, ABC (17, p. 34-38)
(Vertaling) Karel Hynek Mácha, Mei (30, p. 39-45)
(Vertaling) Bohumil Hrabal, Kaïn
(Vertaling) Vítězslav Nezval, Cijfers
(Vertaling) Karel Čapek, De dichter
(Vertaling) Václav Havel, Gedichten
(Vertaling) Karel Hynek Mácha - Gedichten. Vertaling Kees Mercks
(Vertaling) Božena Němcová - Fragment (vertaling Kees Mercks)
(Vertaling) Jiří Weil – Fragment . Vertaling Kees Mercks
(Vertaling) Bohumil Hrabal - Praag, stad van verborgen infarcten . Vertaling Kees Mercks
(Vertaling) Jiří Weil - De reis naar Alma-Ata . Vertaling Kees Mercks
(Vertaling) Kateřina Tučková - De godinnen uit Žítková. Vertaling Kees Mercks
(Vertaling) Marie Majerová, Staten worden gekraakt en gemaakt. Vertaling Kees Mercks
(Vertaling) Božena Němcová - De zwaan. Vertaling Kees Mercks
(Vertaling) Lidmila Kábrtová - De dansnimf. Vertaling Kees Mercks
(Vertaling) Alena Mornštajnová - Hana (fragment) (vertaling Kees Mercks)
(Vertaling) Jan Škrob - Gedichten. Vertaling Kees Mercks
(Gerecenseerd, vertaling) Bohumil Hrabal, Ik heb de koning van Engeland bediend. Bert Bakker, Amsterdam, 1990. Recensie: Willem G. Weststeijn (10, p. 69-71)
(Recensie) Bohumil Hrabal, Het stadje waar de tijd is blijven stilstaan. Bert Bakker, Amsterdam, 1993. Recensie: Kees Mercks (16, p. 64-65)
(Gerecenseerd, vertaling) Ivan Klíma, Liefde en straatvuil. Wereldbibliotheek, Amsterdam, 1992. Recensie: Saskia de Ruijter (16, p. 65-67)
(Gerecenseerd, vertaling en samenstelling met W. Hansen) Praag en het fin-de-siècle – verhalen. Recensie: Eveline Citron-Schlatmann (28, p. 79-80)
(Recensie) Marek Šindelka, Anna in kaart gebracht. Vertaling Edgar de Bruin. Recensie: Kees Mercks
(Vertaling) Jevgeni Zamjatin, Verhaal over het allerbelangrijkste
Eric Metz, De politieke demonen in het Oekraïense literaire prijzencircuit
Eric Metz, De grillige revolutie van Marie Majerová
Eric Metz - Het vertaaldebuut van Charles Timmer
(Vertaling) Petra Hůlová, Drie kamers van kunststof (fragment)
(Vertaling) Andri Bondar, Gedichten
(Vertaling) Irena Karpa, Ik, Porno, Brandnetel en Joelja Markivna
(Vertaling) Joerko Pokaltsjoek, Haasje de hooligan (fragment) . Vertaling Eric Metz
(Vertaling) Vitali Tsjernetsky, De Oekraïense literatuur vandaag. Vertaling Eric Metz
(Vertaling) Andri Bondar, Gedichten. Vertaling Eric Metz
(Vertaling) Irena Karpa, Ik, Porno, Brandnetel en Joelja Markivna. Vertaling Eric Metz
(Vertaling) Jiří Wolker - Over de roos die bloeide in de regen. Vertaling en inleiding Eric Metz
(Vertaling) Richard Weiner - De tijding. Vertaling Eric Metz
(Vertaling) Iryna Vikyrtsjak - Gedichten. Vertaling Eric Metz
(Vertaling) Viktoria Amelina - Het novembersyndroom . Vertaling Eric Metz
(Vertaling) Julia Fiedorczuk - Zetka. Inleiding en vertaling Eric Metz
(Recensie) Dichter bij de revolutie. Het messianisme in de prerevolutionaire poëma's van Vladimir Majakovskij. Slavica Gandensia Analecta 2, Gent, 1994. Recensie: Menno Kraan (17, p. 73-75)
Bertha Mohr-Ulmann - ‘Boerendichter Jessenin’, een lezing gehouden in 1926
De autobiografische romans van Eduard Limonov (6, p. 41-45)
(Recensie) Alexander Grin, De schandpaal. Vertaling: Gerard Cruys. De Arbeiderspers, Amsterdam, 1990 (10, p. 75-77)
(Recensie) Sergej Kaledin, Een schamel kerkhof. Vertaling: Aai Prins. Bert Bakker, Amsterdam, 1990 (10, p. 80)
(Vertaling) D. Popov, Het archief van Mandelstam (10, p. 13-15)
Vladimir Sorokin - Kinderjaren (fragment uit 'De weg van Bro'). Vertaling Jos Moortgat en Titia Vuyk
Ivan Klíma en de zwaarte van het bestaan (1, p. 14-15)
(met Kees Mercks) Bohumil Hrabals ‘Al te luide eenzaamheid’ (4, p. 3-5)
Latente euforie. Interview met Bohumil Hrabal (4, p. 6-10)
(Gerecenseerd) Erik Mossel, Literaire Gids van Praag. Hadewijch, Schoten 1988. Recensie: Kees Mercks (5, p. 83-84)
Schoppenvrouw, verhaal van een vrijmetselaar (1, p. 38-45)
(Vertaling) Dušan Mitana - Patagonië (fragment). Vertaling Abram Muller
Bakoenin als vertaler (11, p. 59-62)
Katarzyna Małkowska - De legende van de hoornblazer van Krakau . Vertaling Bob Muilwijk
Zbigniew Herbert - Sprookjes . Vertaling Elżbieta Niemczuk-Weiss en Bob Muilwijk
(Vertaling) Magdalena Tulli - Italiaanse naaldhakken (fragment). Vertaling Cynthia Van Muylder
Bruno Naarden, Witsens Tartarije in Russische vertaling
Ajtmatovs ‘Witte stoomboot’ (6, p. 38-40)
Zbigniew Herbert - Sprookjes . Vertaling Elżbieta Niemczuk-Weiss en Bob Muilwijk
Twee Poolse dichters uit de zestiende eeuw (6, p. 18-21)
De morele dubbelzinningheid van Czesław Miłosz (11, p. 30-33)
Adam Mickiewicz - Krim-Sonnetten. Voorwoord en vertaling Arent van Nieukerken
Czesław Miłosz’ ironisch dichterschap en de mystiek van de vergankelijkheid (39, p. 63-73)
Winter in de stad en de realiteit van dichterlijke omschrijvingen(40, p. 22-24)
Voorouderavond III, het Poolse messianisme en het getal 44 (44, p. 44-51)
Arent van Nieukerken - Jarosław Iwaszkiewicz en de mythe van het stadje op de berg
Arent van Nieukerken - Zbigniew Herbert – de macht van de smaak en de trouw van de dingen
Arent van Nieukerken - Czesław Miłosz en zijn land van herkomst
Czesław Miłosz - Van zonsopgang tot zonsondergang , (vertaling Arent van Nieukerken)
Arent van Nieukerken - Een open brief van Bruno Schulz aan Witold Gombrowicz
Arent van Nieukerken – Het jaar 1968 en de Poolse literatuurwetenschap
Arent van Nieukerken - Henryk Sienkiewicz en zijn ‘Amerikaanse’ novelle ‘De Sachem’
(Vertaling) Jan Kochanowski, Lied (6, p. 22)
(Vertaling) Mikołai Sęp-Szarzyński, Sonnetten (6, p. 23-26)
(Vertaling) Czesław Miłosz, Vertoog over de moraal, 11, 34-43
(Vertaling) Konstantin Batjoesjkov, De schaduw van een vriend (11, p. 52-55)
(Vertaling) Gavrila Derzjavin, Op de dood van vorst Mesjtsjerski (14, p. 34-36)
(Vertaling) Konstantin Batjoesjkjov, Gedichten (16, p. 16-20)
(Vertaling) Gavrila Derzjavin, Twee gedichten (23, p. 19-24)
(Vertaling) Adam Mickiewicz, Krim-sonnetten (24 , p. 3-7)
(Vertaling) Jan Lechoń, Gedichten (27, p. 26-30)
(Vertaling) Adam Mickiewicz, Winter in de stad (Zima miejska)(40, p. 25-27)
(Vertaling) Adam Mickiewicz, Het visioen van priester Pjotr (fragment) (44, p. 42-43)
(Vertaling) Jarosław Iwaszkiewicz, Uit Het boek van de dag en het boek van de nacht
Sjoerd van der Noord - Karel Jaromír Erben
Karel Jaromír Erben - De Lange, de Brede en de Scherpziende. Vertaling: Sjoerd van der Noord
František Langer - Het dappere paard . Vertaling Sjoerd van der Noord
Sjoerd van der Noord - Filip Topol
Sander Brouwer en Boris Noordenbos - Vladimir Sorokins Blauw spek – een shot voor literaire junkies
Dode zielen – Een roman over levende zielen (33, p. 21-25)
Richard Nowak - Het semantisch universum van Bolesław Leśmian
Tadeusz Dąbrowski - Gedichten. Vertaling Richard Nowak
(Vertaling) Boris Ryzji - Vijf gedichten. Inleiding en vertaling Richard Nowak
Peter van Nunen – Anzjelina Polonskaja
Anzjelina Polonskaja – Gedichten. Vertaling Peter van Nunen
(Vertaling met Santiago Martín) Andrej Blatnik, De elektrische gitaar (35, p. 29-34)
(Vertaling met Santiago Martín) Enkele Sloveense dichters(40, p. 66-76)
(Vertaling met Santiago Martín) France Prešeren, Schone Vida
(Vertaling met Santiago Martín) Srečko Kosovel, Gedichten
(Vertaling met Santiago Martín) Suzana Tratnik, Verhalen
Žarko Petan - Ballingschap. Vertaling Santiago Martín en Darinka Ojdanić
‘Dve Rossii’. Johan Daisnes hartstochtelijke liefde (6, p. 64-67)
Poolse vertaalwedstrijd. Tadeusz Pióro - “… Koda?”. Vertaling Saskia Opdam / Frans Jong
A B C |
D E F |
G H I |
J K L |
M N O |
P Q R |
S T U V |
W X Y Z |
Slowakije – De Dominik Tatarkaprijs. Vertaling: Karol Lesman (50, p. 30-31)
(Recensie) Nina Berberova, De begeleidster. Vertaling: Yolanda Bloemen en Marja Wiebes. De Arbeiderspers, Amsterdam, 1987 (2, p. 73-74)
(Recensie) Nina Berberova, De lakei en de hoer, Vertaling: Yolanda Bloemen en Marja Wiebes. De Arbeiderspers, Amsterdam, 1987 (2, p. 73-74)
(Recensie) Irina Grekova, De dameskapper. Vertaling: J.W.A. van Landeghem-Cox. Wereldbibliotheek, Amsterdam, 1988 (3, p. 83-85)
(Recensie) Natalja Baranskaja, De japon van mevrouw Poesjkin. Vertaling: Carlien Boelhouwer. Wereldbibliotheek, Amsterdam, 1988 (4, p. 72-73)
(Recensie) Andrej Bely (1880-1934), Mijn jaren met Rudolf Steiner. Vertaling Menno Kraan. Inleiding: Andreas Burnier. Vrij Geestesleven, Zeist, 1989 (10, p. 74-75)
(Recensie) Leonid Dobytsjin, De stad N. Vertaling: Helen Saelman. Wereldbibliotheek, Amsterdam, 1991 (11, p. 65)
(Recensie) Daniil Charms, Alle mensen houden van geld. Vertaling: Jan Jasper Zijlstra. Pegasus, Amsterdam, 1990 (11, p. 65-67)
(Recensie) Leonid Dobytsjin, De stad N. Vertaling: Helen Saelman. Wereldbibliotheek, Amsterdam, 1991 (11, p. 65)
(Vertaling met Karol Lesman) Paweł Huelle, Wijngaardslakken, plassen, regen... (35, p. 62-80)
Alla Peeters-Podgaevskaja - De Stenen Bloem van Pavel Bazjov
Is de Russische roman dood? (37, p. 39-47)
Čapeks explosieve roman Krakatit
Irma Pieper - Interview met Jiří Kratochvil
(Vertaling) Jiří Kratochvil Verhaal (fragment). Vertaling Irma Pieper
Het archief van Mandelstam. Vertaling: Hans van der Molen (10, p. 13-15)
Ljoebko Deresj, Cultus (fragment). Vertaling Alexandre Popowycz
Interview met Viktor Sosnora (18, p. 34-36)
(Vertaling) Jacek Hugo-Bader - De witte koorts (fragment). Vertaling Charlotte Pothuizen
(Vertaling) Włodzimierz Odojewski - Verdraaide tijd [fragment]. Vertaling Charlotte Pothuizen
(Vertaling) Ziemowit Szczerek - Tatoeage met de drietand (fragment). Vertaling Charlotte Pothuizen
Cees Willemsen, Oppervertaler Siegfried van Praag, 1888-1958 (19, p. 17-23)
Angst en haat in Bosnië (in de visie van Ivo Andrić). Vertaling: Peter ten Dam (15, p. 8-12)
Bloemlezing uit de Zuidslavische poëzie (15, p. 33-50)
Valentin Raspoetin, schrijver van en voor het Bajkalmeer (3, p. 23-28)
Lidia Tsjoekovskaja gerehabiliteerd (7, p. 18-22)
Aleksander Soechovo-Kobylin (1817-1903) (25, p. 3-7)
(Vertaling) Aleksander Soechovo-Kobylin, Beelden uit het verleden (fragmenten) (25, p. 8-12)
Cirkel van de Bosnische school van de dood (17, p. 59-64)
(Vertaling) Mak Dizdar, Nood over het land (15, p. 35)
(Vertaling) Nusret Idrizović, Sterrennetten en Een Ogenblik (15, 36-37)
(Vertaling met Peter ten Dam) Ivan Slamnig, Ich weiß nicht was soll es bedeuten (15, p. 44-45)
(Vertaling) Slavko Janevski, De stilte (15, p. 45-46)
(Vertaling) Radovan Zogović, Ik schreef droevig en men zegt treurend (15, 46-47)
Miron Białoszewski en zijn Herinneringen aan de opstand van Warschau (27, p. 46-47)
(Vertaling) Miron Białoszewski, Herinneringen aan de opstand van Warschau (fragment) (27, p. 48-54)
Jenny Stelleman en Natka Pupovac - Het confronterende theater van Biljana Srbljanović
Natka Pupovac - Interview met Reina Dokter
Verslagen, maar niet overwonnen. Het proza van Bogomil Rajnov (2, p. 29-33)
De treden worden steeds hoger. Een gesprek met Maria Nurowska (16, p. 28-32)
Julia Quak-Stoilova - Anton Dontsjev
(Recensie) Jan Paul Hinrichs, Langs grenswegen. Over Bulgaarse poëzie van deze eeuw. De Lantaarn, Leiden, 1987 (2, p. 78-79)
Michail Veller - De test. Vertaald door Ward Rabaey onder redactie van Helen Saelman
(Vertaling met Kees Mercks) Karel Čapek, De Absolutum-fabriek (fragmenten) (7, p. 12-17)
Ryszard Krynicki, seismograaf van de Poolse werkelijkheid (1, p. 75-80)
De veelstemmigheid van Czesław Miłosz (4, p. 18-20)
Poëzie in een overgangstijd: Bronisław Maj en Jan Polkowski (7, p. 35-36)
Bittere Oogst. Aantekeningen bij het samenstellen van een bloemlezing (27, p. 9-14)
Cees Willemsen, Het vaderland van de dichter (interview met Gerard Rasch) (27, p. 3-8)
Jo Govaerts, De terugkeer van het kleine verhaal (28, p. 71-74)
Kees Mercks, In memoriam Gerard Rasch (1946-2004) (37, p. 2-3)
(Vertaling) Czesław Miłosz, De stemmen van arme mensen. Gedichten (4, p. 21-26)
(Vertaling) Jan Polkowski, Gedichten (7, p. 37-41)
(Vertaling) Bronisław Maj, Gedichten (7, p. 42-45)
(Vertaling) Wisława Szymborska, Het getal Pi
(Gerecenseerd, vertaling met Aai Prins, Frans Stapert en Maya de Vries) Anatoli Rybakov, Kinderen van de Arbat. Bert Bakker, Amsterdam, 1988. Recensie: Willem G. Weststeijn (5, p. 81-83)
(Gerecenseerd, vertaling met Aai Prins) Andrej Bitov, Het Poesjkinhuis. Bert Bakker, Amsterdam, 1989. Recensie: Menno Kraan (9, p. 68-70)
(Gerecenseerd, vertaling met Aai Prins) Andrej Bitov, Monachovs vlucht. Roman. Amsterdam, 1991. Recensie: Menno Kraan (10, p. 77-78)
(Gerecenseerd, vertaling en nawoord) Bruno Schulz, De Komeet. Signum, Amsterdam, 1992. Recensie: Karol Lesman (16, p. 67-68)
(Gerecenseerd, vertaling) Andrzej Zaniewski, Rat. Prometheus, Amsterdam, 1994. Recensie: Karol Lesman (17, p. 80)
(Vertaling met Karol Lesman) Hedendaagse Poolse poëzie(40, p. 28-40)
In memoriam Charles B. Timmer (9, p. 3)
Symbolisme en decadentie (12, p. 41)
Een nieuwe vertaalprijs voor slavisten (28, p. 8-9)
Poolse vertaalwedstrijd (30, p. 80)
Boeken in de TSL ramsj (34, p. 78-80)
Boeken in de TSL ramsj (2) (36, p. 79-80)
Tsjechische vertaalwedstrijd (37, p. 21-21)
Poolse vertaalwedstrijd (39, p. 74)
Overzicht activiteiten rond honderdste geboortedag van Daniil Charms (41, p. 80)
Gaëtan Regniers - ʻGod ziet de waarheidʼ. Tolstojs Nederlandstalige debuut
(met M. Kabela) De ziekte van Oblomov (24, p. 8-12)
(Vertaling) Natalja Kloetsjarjova - Joerka’s Kerst. Vertaling Christine Reitsma
Rik Remeijn - Vítezslav Nezval als surrealist: Praag met vingers van regen
Vítezslav Nezval - Stad van de torens . Vertaling Rik Remeijn
Tsjechoslowakije na 1945. Van Beneš tot Jakeš. Jan Mets. Recensie: Kees Mercks (5, p. 87-88)
Aleida en De Bronzen Ruiter (19, p. 24-26)
Cees Willemsen, Dubbele gedachten bij de biografie over Karel van het Reve (38, p. 62-66)
(Vertaling) Wisława Szymborska - Gedichten uit Zwart Lied. Vertaling Ad van Rijsewijk
Sloveense dichters (2) Alja Adam en Meta Kušar (vertaling Drage Rinkema)
Sloveense dichters (1). Vertaling Draga Rinkema
(Recensie) Carolina de Maegd-Soëp, Geweten en Waarheid. Trifonov en het drama van de Russische intelligentsia. Standaard Uitgeverij, Antwerpen, 1988 (4, p. 78-79)
In de schaduw van de boortorens. Bruno Schulz 1892-1942 (14, p. 10-13)
Ronald de Rooy - Mandelstam en Dante
Irinoesjka en haar Буква «ты» - Juryrapport
Leonid Pantelejev - De letter ‘ik’ (vertaling Agnes Roozeveld-van de Ven)
Herinneringen aan Anna Achmatova. Vertaling: Erica Engels (6, p. 3-11)
Maarten Rozing – De nachtmerrie van Ivan Fjodorovitsj
Petersburg als hoofdstad en literatuurstad (18, p. 13-16)
(Recensie) Isaak Babel, Dagboek 1920. Vertaling Peter Zeeman. Meulenhoff, Amsterdam, 1993 (15, p. 75-76)
(Recensie) Ivan Klíma, Liefde en straatvuil. Vertaling: Kees Mercks. Wereldbibliotheek, Amsterdam, 1992 (16, 65-67)
(Recensie) Viktor Jerofejev, Labyrint van de verdoemde vragen, tegendraadse essays over klassieke Russische en Franse auteurs. Vertaling: Arie van der Ent. Arena, Amsterdam, 1992 (17, p. 75-76)
(Recensie) Michail Lermontov, De held van onze tijd. Vertaling: Hans Boland. Historische Uitgeverij, Groningen, 1994 (18, p. 63-64)
(Vertaling) Vladimir Odojevski, Het spook (15, p. 68-74)
(Vertaling) Aleksander Solzjenitsyn, ‘Ik hoop mei volgend jaar naar Rusland terug te keren’, 16, p. 3-6)
(Vertaling) Vsevolod Krestovski, De sloppen van Petersburg (fragmenten) (18, p. 27-33)
(Vertaling) Vitali Sjentalinski, ‘Eeuwig bewaren’ of ‘Strikt geheim’? (20, p. 35-47)
Lidia Rura - De kwelgeesten van Aleksander Galitsj
Ellen Rutten - Vladimir Sorokin: postmodernist zoekt tranen?
Ellen Rutten Russische literatuur, social media en protest
Ellen Rutten - Grossman, de Russische literatuur en oorlogsproza
Carla de Ruyter - VAVILON, een Russische literaire website
Carla de Ruyter - Lib.Ru: Biblioteka Maksima Mosjkova, een Russische digitale bibliotheek
A B C |
D E F |
G H I |
J K L |
M N O |
P Q R |
S T U V |
W X Y Z |
Interview met Tatjana Tolstaja (5, p. 3-6)
Ljoedmila Petroesjevskaja in haar eigen kring (9, p. 15-20)
(Gerecenseerd, vertaling) Leonid Dobytsjin, De stad N. Wereldbibliotheek, Amsterdam, 1991. Recensie: Margherita Pasquini (11, p. 65)
(Gerecenseerd, vertaling: Helen Saelman, Arie van der Ent en Jan Timmers.) Leonid Dobytsjin, Ontmoetingen met Liz. Wereldbibliotheek, Amsterdam, 1993. Recensie: Marsha Keja (18, p. 65-66)
Ljoedmila Petroesjevskaja - Medea. Vertaling Eva van Santen met dank aan Julia Gerasimova
Eva van Santen - Wiens schuld is het?
Eva van Santen - Mijn eerste vertaling: Vera Panova
(Vertaling) Boris Jevsejev, Het stadje Pljos
(Vertaling) Sofja Tolstaja - Een zuivere liefde (fragment). Vertaling Eva van Santen
(Vertaling) Tatjana Tolstaja - Over mijn vader. Vertaling Eva van Santen
Vera Panova - De ontheemde. Vertaling Eva van Santen
Eva van Santen - Met Paustovski op reis
Eva van Santen - Het eerste vertaalcollege van Karel van het Reve
(Vertaling) Jevgeni Tsjirikov - In het sprookjesrijk. Vertaling Eva van Santen en Tamara Schermer
(Vertaling) Andrej Koerkov - Welk wapen moet de schrijver kiezen? Vertaling Eva van Santen.
Een open wond – de oorlog in Tsjetsjenië in de hedendaagse Russische literatuur
(Vertaling) Gedichten uit Het uur ‘U.’
(Vertaling) Denis Boetov, In augustus ’96
Bibliografie van de Nederlandse literatuur in Russische vertaling (Bibliografija niderlandskoj literatury na russkom jazyke). Aleteja, Sankt-Peterburg, 2003. Recensie: Willem G. Weststeijn (38, p. 75-77)
(Vertaling) Jevgeni Tsjirikov - In het sprookjesrijk. Vertaling Eva van Santen en Tamara Schermer
Aleida G. Schot - Ivan Boenin (W.G. Weststeijn)
Vloeiend denken: recept van een ziener
(Recensie) Andrej Platonov, De antisexus. Vertaling: J.R.Braat, nawoord: Thomas Langerak. Pegasus, Amsterdam, 1987 (1, p. 85-86)
(Recensie) Andrej Platonov, Dzjan. Vertaling: J.R. Braat, nawoord: Thomas Langerak, Pegasus, Amsterdam, 1987 (1, p. 85-86)
(Recensie) Andrej Platonov, Een meester in wording. Vertaling en nawoord: Kees Verheul. Querido, Amsterdam, 1987 (1, p. 85-86)
(Recensie) E. Waegemans, A. Thiry, A. Wollants, E. Wouters, Russische literatuur in de 20ste eeuw. Satire, Utopie, Anti-utopie en Fantastiek in Sovjet-Rusland. Universitaire Pers Leuven (Ancorae 4), Leuven, 1986 (2, p. 70-72)
(Recensie) Michail Anikst en Jelena Tsjernevitsj, Sovjetreclame en propaganda in de jaren twintig. Gaade, Veenendaal, 1987 (2, p. 72)
(Recensie) A.S. Poesjkin, Brieven. Vertaling: Sjifra Herzberg, commentaar: Karel van het Reve. Van Oorschot, Amsterdam, 1988 (4, p. 69-70)
(Recensie) Andrej Platonov, Tsjevengoer. Vertaling: Lourens Reedijk. Meulenhoff, Amsterdam, 1988 (4, p.75-78)
(Vertaling met Peter Zeeman) Boris Pilnjak, Dingen (5, p. 24-26)
(Vertaling met Peter Zeeman) Boris Pilnjak, Zonder titel (5, p. 27-30)
(Vertaling met Peter Zeeman) Michail Lomonosov, Gedicht (8, p. 58-61)
(Vertaling met Peter Zeeman) Gavrila Derzjavin, Gedicht
(Vertaling met Peter Zeeman) Osip Mandelstam, Gedichten(10, p. 23-28)
(Vertaling) Nikolaj Chajtov, Toen er nog echte mannen waren (3, p. 71-78)
(Vertaling) Drago Jancar, Noorderlicht (fragment) (15, p. 13-17)
(Gerecenseerd, vertaling) Viktoria Tokareva, Happy End. Wereldbibliotheek, Amsterdam, 1994. Recensie: Rentsje de Gruyter (18, p. 70-71)
(Gerecenseerd, vertaling) Dubravka Ugrešić, Verboden te lezen. De Geus, Breda, 2000. Recensie: Eveline Citron-Schlatmann (30, p. 76-78)
Robbie Schweiger – De overwinning op de zon, Vitebsk 1920
Marek Šindelka - De boog . Inleiding en vertaling Tieske Slim
(Vertaling) Zuzana Brabcová - Plafonds (fragment). Vertaling Martha Hofman en Tieske Slim
Cari van Slooten - Gedichten van Jelena Sjvarts
(Vertaling) Ljoedmila Petroesjevskaja, Een glas water (5, p. 52-62)
Adam Zagajewski - Gedichten. Vertaling René Smeets / Kris van Heuckelom
Nieuwe Bulgaarse literatuurgeschiedenis (10, p. 29-32)
Literatuur en politiek in post-communistisch Bulgarije (16, p. 33-42)
(Vertaling met R. Lučić) Davor Slamnig, Een fabel over twee varkens (15, p. 31-32)
Interview met Mark Strand over Joseph Brodsky (32, p. 49-53)
Mark Strand - Et cetera, et cetera
Bibliografie van in 1986 in het Nederlands verschenen vertalingen uit de Slavische literaturen en recensies erover (1, p. 92-95)
Bibliografie van vertalingen en recensies (1987) (4, p. 83-88)
(Vertaling) Aleksander Poesjkin, Reis van Erzurum ten tijde van de veldtocht van 1829 (1, p. 57-64)
De gedaanteverwisselingen van de Servische schrijver Aleksandar Gatalica
(Gerecenseerd, vertaling) Mak Dizdar, De versteende slaper (Kameni spavač). Point, Lennik z.j. [2003], Recensie: Willem G. Weststeijn (36, p. 77-78)
De nieuwe wind: Anatoli Rybakov (2, p. 3-4)
Gespuis, bedriegers, charlatans. De vrolijke bestsellers van Valentin Pikoel (9, p. 48-49)
Cees Willemsen, Frans Ostap Stapert Bender (1957-2002) (39, p. 58-62)
(Recensie) Vladimir Majakovski, Mens. Een ding. Vertaling en nawoord: Marko Fondse. G.A. van Oorschot, Amsterdam, 1986 (1, p. 83-84)
(Vertaling) Anatoli Rybakov, Kinderen van de Arbat (fragment) (2, p. 5-9)
(Vertaling) Valentin Pikoel, Kelder mij of wees vervloekt! (9, p. 50-57)
(Gerecenseerd, vertaling met Aai Prins, Gerard Rasch en Maya de Vries) Anatoli Rybakov, Kinderen van de Arbat. Bert Bakker, Amsterdam, 1988. Recensie: Willem G. Weststeijn (5, p. 81-83)
(Gerecenseerd, vertaling) Ilja Ilf en Jevgeni Petrov, De twaalf stoelen. M. Bondi, Amsterdam, 1993 (18, p. 66-68)
(Gerecenseerd, vertaling) Ilja Ilf en Jevgeni Petrov, Het gouden kalf. M. Bondi, Amsterdam, 1994 (18, p. 66-68)
De frambozenrode oorlogsverhalen van Isaak Babel
Tsjechovs Tatjana Repina (39, p. 10-13)
Jenny Stelleman - Vladimir Sorokin: ‘Als ik literatuur schrijf, vernietig ik haar meteen’
Jenny Stelleman - De ontwikkeling van de innerlijke mens in Comenius’ eerste en laatste werk
Jenny Stelleman – Literaire prijzen in Wit Rusland
Jenny Stelleman – Van Leninprijs tot Russische Booker
Magda van Duijkeren en Jenny Stelleman, De première van Havels nieuwste toneelstuk Odcházení
Jenny Stelleman en Thomas Keijser - Sprookjes van Ljoedmila Petroesjevskaja
Jenny Stelleman en Natka Pupovac - Het confronterende theater van Biljana Srbljanović
Jenny Stelleman - Een onbekend toneelstuk van Gogol
Jenny Stelleman - De correspondentie van Lilja Brik (1891-1978) en Elza Triolet (1896-1970)
Jevgeni Zamjatin - Sprookjes. Vertaling en inleiding Jenny Stelleman
Jenny Stelleman – De overwinning op de zon
Jenny Stelleman, Mariëtta Sjaginjan: van symbolistisch dichter tot hardcore Sovjetschrijver
Jenny Stelleman, Biljana Srbljanović’ Belgrado Trilogie
Jenny Stelleman, Nadjezjda Andrejevna Doerova: een Russische tomboy in de vroege negentiende eeuw
Thomas Keijser en Jenny Stelleman - Teffi's Het kantoor van Zarenko
Jenny Stelleman en Eveline Citron-Schlatmann, Dertig jaar Slavisch Toneel bij de UvA
Jenny Stelleman - Het dubbelleven van Karolina Pavlova
Jenny Stelleman - Tien jaar cabaret in Rusland: 1908-1918
(Vertaling) Anton Tsjechov, Tatjana Repina (39, p. 14-26)
(Vertaling) Uitspraken over Daniil Charms
(Vertaling) Lidia Zinovjeva-Annibal - Drieëndertig monsters (fragmenten). Vertaling Jenny Stelleman
(Vertaling) Nadezjda Teffi - Het kantoor van Zarenko. Vertaling Thomas Keijser en Jenny Stelleman
Jerzy Andrzejewski en de duisternis (27, p. 55-56)
Problemen bij het vertalen van Pan Tadeusz (33, p. 66-71)
(Vertaling) Jerzy Andrzejewski, Duisternis bedekt de aarde (fragment) (27, p. 57-59)
(Gerecenseerd, vertaling) Gustav Herling, Een witte nacht van liefde. De Geus, Breda, 2001. Recensie: Olga Rutecka en Tom de Smet (30, p. 74-76)
Arend Steunenberg - Josef Škvorecký als componist van ‘Eine kleine Jazzmusik’
Nogmaals Tsvetajeva. Vertaling Anne Stoffel / Erica Engels
(Vertaling) Irina Novikova, Zinovi Zinik en het emigrantengevoel (3, p. 10-13)
(Vertaling) George Orwell, Lear, Tolstoj en de Nar (14, p. 42-52)
(Vertaling) Thomas Mann, Over Tsjechov. Een essay bij de 50ste (90ste) sterfdag (17, p. 39-47)
Valeri Brjoesov - In de toren. Notities van een droom. Vertaling Trudie Stoppelenburg
Een Abchaziër in Moskou. Interview met Fazil Iskander (3, p. 14-16)
(Vertaling) István Bella, De nachten van Osip Emiljevitsj Mandelstam (4, p. 52-55)
(Recensie) M.A. Wes, Tussen twee bronzen ruiters, Ambo, Baarn, 1991 (14, p. 78-79)
Nina Targan Mouravi - Iosif Brodski
Maarten Tengbergen - Gogol in Oostende
De Nestorkroniek (32, p. 3-4)
(Vertaling) De Nestorkroniek (32, p. 5-23)
Tjebbe van Tijen - Een onderstroom deed het Oostblok wegspoelen
Redactie TSL, In memoriam Charles B. Timmer (9, p. 3)
Willem G. Weststeijn, De Aleida Schot-Charles Timmer correspondentie (19, p. 27-35)
(Vertaling met Peter Zeeman en Arthur Langeveld) Iosif Brodski, Versies van twee gedichten (2, p. 13)
Eric Metz - Het vertaaldebuut van Charles Timmer
(Vertaling) Eduard Limonov, Gedichten (6, p. 46-48)
(Vertaling met Petra Couvée) Marina Tsvetajeva, Onaardse avond (20, p. 22-34)
(Gerecenseerd, vertaling met Petra Couvée) Marina Tsvetajeva, Het uur van de ziel. Gerards en Schreurs, Leiden, 1990. Recensie: Heleen over de Linden (9, p. 63)
De tegenspraken. Dostojevski en de Russische orthodoxie
Darko Cvijetić - Schindlers lift (fragment) (vertaling Pavle Trkulja)
(met Otto Boele) De receptie van het werk van Poesjkin in Nederland (1, p. 46-53)
Nizametdin Achmetov – terug in de bewoonde wereld (2, p. 34-36)
(met Otto Boele) Het vreemde proza van Sigizmoend Krzjizjanovski (5, p. 7-8)
(Vertaling) Boris Jekimov, Bij het kille water
(Gerecenseerd, vertaling met Dana Macíková) Nizametdin Achmetov, Straat van de vrijheid. kampherinneringen en gedichten. Meulenhoff, Amsterdam, 1990. Recensie: Monse Weijers (9, p. 70-71)
De Oekraïense literatuur vandaag. Vertaling: Eric Metz
Serhi Zjadan - Gedichten. Vertaling Lennard van Uffelen
Jelena Fanajlova - Twee gedichten (vertaling Lennard van Uffelen)
(met Jos Vonhoff) Interview met Eduard Limonov (3, p. 3-9)
(Gerecenseerd, vertaling met Jos Vonhoff) Eduard Limonov, Zelfportret van een bandiet. Wereldbibliotheek, Amsterdam, 1987. Recensie: Menno Kraan (3, p. 85-86)
(Recensie) Valeri Brjoesov, De vuurengel. Vertaling Jos van Damme, Wereldbibliotheek, Amsterdam, 1990 (10, p. 72-74)
Gerecenseerd, vertaling) Vladimir Korolenko, De moordenaar en andere verhalen. Keuze en inleiding: Willem G. Weststeijn. Wereldbibliotheek, Amsterdam, 1986. Recensie: Carlien Boelhouwer (1, p. 81-82)
Interview met Joeri Mamlejev (19, p. 36-38)
(Vertaling) Joeri Mamlejev, Twee verhalen (19, p. 39-42)
Interview met Jevgeni Popov (11, p. 8-10)
Interview met Vjatsjeslav Pjetsoech (11, p. 11-12)
(Vertaling) Galina Rymboe - Mijn vagina. Vertaling Philippe Vanhoof en Pieter Boulogne
Jekaterina Josifova - Gedichten. Vertaling Iglika Vassileva-van der Heiden
(Vertaling) Ljubomir Levtsjev, Reclameballade (15, p. 40)
De legende van dappere Wanda . Vertaling Alicja Verhagen
Joris Verheijen - Duivels uitdrijven met Dostojevski
Joris Verheijen, Gepiep in de kruipruimte: Dostojevski en het superego
Peter Czesław Miłosz en de brutale vrouwelijkheid van Anna Świrszczyńska (22, p. 45-48)
Anna Świrszczyńska - Gedichten. Vertaling Peter Vermeersch / E. Wicha-Houben(Vertaling) Michail Zosjtsjenko, De overschoen (11, p. 56-58)
(Vertaling) Fjodor Sologoeb, Verstoppertje (12, p. 48-55)
(Gerecenseerd, vertaling) Aleksandr Skorobogatov, Sergeant Bertrand. The House of Books, Antwerpen/Vianen, 2004. Recensie: Eveline Citron-Schlatmann (42, p. 79-80)
Madeleines in kamp Griazowiec. Józef Czapski en de bekoring van de wereld (36, p. 15-22)
Stijn Vervaet - Vojislav Karanović: het licht in zijn vlucht. De metafysica van het alledaagse
Vojislav Karanović - Het licht in zijn vlucht. Vertaling Stijn Vervaet
(Vertaling) Marina Palej, Vlucht (25, p. 39-56)
(Vertaling) Joeri Androechovytsj, Erts-Herts-Perts. Vertaling Hubert De Vogelaere
(met Arjen Uijterlinde) Interview met Eduard Limonov (3, p. 3-9)
(Gerecenseerd, vertaling met Arjen Uijterlinde) Eduard Limonov, Zelfportret van een bandiet. Wereldbibliotheek, Amsterdam, 1987. Recensie: Menno Kraan (3, p. 85-86)
(Recensie) Nabokov studies. Charles Schlacks, Jr., Los Angeles (18, p. 69-70)
Vladimir Sorokin - Kinderjaren (fragment uit 'De weg van Bro'). Vertaling Jos Moortgat en Titia Vuyk
A B C |
D E F |
G H I |
J K L |
M N O |
P Q R |
S T U V |
W X Y Z |
Naslagwerken (3, p. 79-81 )
Moskou in 2042 (5, p. 63-65)
Is de Sovjetliteratuur dood? (11, p. 3-7)
Aleksander Radisjtsjevs ‘Reis van Petersburg naar Moskou’ (1790). Onbekende Russische klassieken (I) (14, p. 37-41)
Een utopische visie op het post-bolsjevistische Rusland. P.N. Krasnovs roman ‘In Distelland’ (14, p. 53-59)
Moskou revisited. Een nieuwe Boelgakov? (16, p 43-49)
Russische literatuur van de achttiende eeuw in de Nederlanden (18, p. 52-57)
Roestvrij staal, de klassieker van Nikolaj Ostrovski (29, 61-66)
Gogols Correspondentie met vrienden en de brief van Belinski (33, p. 3-14)
Vladimir Vojnovitsj of heeft een vrije samenleving nog behoefte aan satire? (34, p. 57-65)
Sint-Petersburg: mythen en legenden (36, p. 9-14)
‘De bevrijde Don Quichot’ of het lot van de Dolende Ridder in het land der Sovjets (43, p. 45-50)
Een nieuwe Radisjtsjev? (46, p. 57-61)
Emmanuel Waegemans - Mijn eerste vertaalpennevrucht
Emmanuel Waegemans, In memoriam Vladimir Vojnovitsj
(Vertaling) Jevgeni Jevtoesjenko, De alsermaargeennarigheidvankomtisten (3, p. 29-35)
(Vertaling) Lev Loents - Reis op een ziekbed. Vertaling Emmanuel Waegemans
(Recensie) Viktor Jerofejev, Een schoonheid uit Moskou. Vertaling: Arie van der Ent. Arena, Amsterdam, 1990 (11, p. 67)
(Recensie) Venedikt Jerofejev, Moskou op sterk water. Vertaling: Mieke Lindenburg. Van Oorschot, Amsterdam, 1990. 2e druk (Russische miniaturen) (11, p. 67)
(Recensie) Nikolaj Chajtov, Woeste verhalen. Vertaling nawoord en toelichtingen: Raymond Detrez. Manteau, Antwerpen/Amsterdam, 1991 (11, p. 67-68)
(Recensie) August Thiry, Het Paustovski syndroom. Manteau, Antwerpen/Amsterdam, 1991 (11, p. 68-70)
(Recensie) Russische schurken. Verzameld door: Marc Jansen en Erik van Ree. De Arbeiderspers, Amsterdam, 1992 (16, p. 68-70)
(Recensie) Aleksandr Adamovitsj en Daniil Granin, Leningrad. Belegerde stad 1941-1944. EPO-De Krijger, Berchem-Erpe, 1993 (16, p. 70)
(Recensie) Frank Westerman, Ingenieurs van de ziel. Atlas, Amsterdam-Antwerpen, 2002 (32, p. 71-73)
(Recensie) Viktor Jerofejev. De goede Stalin. Vertaling: Arie van der Ent. Meulenhoff, Amsterdam, 2005 (42, p. 78-79)
(Recensie) N.M. Karamzin. Arme Liza (Bednaja Liza). Vertaling en inleiding: Willem G. Weststeijn. Pegasus en Stichting Slavische Literatuur, Amsterdam, 2005 (43, p. 77-79)
(Recensie) Nikolaj Erdman. Het mandaat. Vertaling: Sander Brouwer e. a. Pegasus, Amsterdam, 2006. (Slavische Cahiers 2) (47, p. 76-77)
(Gerecenseerd) E. Waegemans, A. Thiry, A. Willants, E. Wouters, Russische literatuur in de 20ste eeuw. Satire, utopie, anti-utopie en fantastiek in Sovjet-Rusland. Universitaire Pers Leuven (Ancorae 4), Leuven, 1986. Recensie: Marc Schreurs (2, p. 70-72)
(Gerecenseerd) Willem G. Weststeijn, De Waegemans/Willemsen bibliografie (10, p. 65-68)
(Gerecenseerd) Russische literatuur van de 18e eeuw. Benerus, Antwerpen, 1996. Recensie: Willem G. Weststeijn (23, p. 73-74)
(Gerecenseerd) Geschiedenis van de Russische literatuur sinds de tijd van Peter de Grote. Jan Mets, Amsterdam / Scoop, Gent, 1999. Recensie: Peter van Nuenen (28, p. 75-77)
(Gerecenceerd, vertaling) Aleksandr Radisjtsjev, Reis van Petersburg naar Moskou. Benerus, Antwerpen, 2004. Recensie: Willem G. Weststeijn (42, p. 76-78)
(Gerecenceerd, vertaling) Denis Fonvizin, Brieven uit Frankrijk 1777-1778. Benerus, Antwerpen, 2006. Recensie: Willem G. Weststeijn (45, p. 78-79)
(Gerecenseerd) ‘De meester en Margarita’. Michail Boelgakov. Een sleutel tot de roman. Benerus, Antwerpen, 2007. Recensie: Willem G. Weststeijn (47, p. 77-78)
(Recensie) Denis Fonvizin, De landjonker. Recensie: Emmanuel Waegemans
(Recensie) Sergej Jesenin, Gedichten. Стихи. Vertaling Kees Jiskoot. Recensie: Emmanuel Waegemans.
(Vertaling) Konstantin Vaginov - Bokkenlied (fragment) Saskia Walburgh Schmidt
Tobias Wals - Het vrolijke kerkhof van Vasyl Stoes
Vasyl Stoes - Gedichten (vertaling Tobias Wals)
(Vertaling) Marina Palej, Postal na Cordoba (25, p. 36-38)
(Vertaling) Dmitri Bakin, Twee verhalen (28, p. 50-61)
De roman ‘Beulsblok’ van Tsjingiz Ajtmatov (6, p. 27-30)
Gontsjarovs Het ravijn: prul of meesterwerk? (38, p. 15-19)
Monse Weijers - Sigizmoend Krzjizjanovski
(Vertaling) Tsjingiz Ajtmatov, Beulsblok (fragment) (6, p. 31-37)
(Vertaling) Vasili Sjoeksjin, Ik geloof (16, p. 7-15)
(Vertaling) Ivan Gontsjarov, Fragmenten uit Het ravijn (38, p. 20-27)
(Vertaling) Vladimir Michejev - De discrete charme van de bourgeoisie . Vertaling Monse Weijers
(Vertaling) Sigizmoend Krzjizjanovski - De zak van de goliard. Vertaling Monse Weijers
(Vertaling) Joeri Kazakov - Laten we naar Lopsjenga gaan. Vertaling Monse Weijers
(Recensie) Gennadi Ajgi, Geoormerkte winter. Keuze, vertaling en nawoord: Charles B. Timmer. Meulenhoff, Amsterdam, 1986 (2, p. 75-76)
(Recensie) Irina Ratoesjinskaja, Aan allen. Gedichten. Keuze en vertaling: Kristien Warmenhoven. Arbeiderspers, Amsterdam, 1987 (3, p. 86-87)
(Recensie) Vladimir Majakovski, Oorlog en Heelal. Vertaling: Marko Fondse. G.A. van Oorschot, Amsterdam, 1989 (9, p. 64-65)
(Recensie) Nizametdin Achmetov, Straat van de vrijheid. Kampherinneringen en gedichten. Vertaling: Dana Macíková en Edwin Trommelen. Meulenhoff, Amsterdam, 1990. (9, p. 70-71)
(Gerecenseerd, vertaling) Tsjingiz Ajatov, De liefde van een vrachtrijder. De Geus/EPO, Breda/Berchem, 1992. Recensie: Willem G. Weststeijn (16, p. 72-73)
(Gerecenseerd, vertaling) Tsjingiz Ajtmatov, De bonte hond die langs de zee loopt. De Geus/EPO, Breda/Berchem, 1993. Recensie: Willem G. Weststeijn (16, p. 72-73)
(Gerecenseerd, vertaling) Alexander Poesjkin, De geschiedenis van Poegatsjov. L. J. Veen, Amsterdam/Antwerpen, 1999. Recensie: Willem G. Weststeijn (26, p. 74-76)
Tussen ironische erotiek en ontlede insecten. Poëzie van Nikolaj Olejnikov (41, p. 42)
Philip Westbroek – Homerus herzien – Zbigniew Herberts reconstructie van een dichter
Zbigniew Herbert – De reconstructie van een dichter. Vertaling Philip Westbroek
Philip Westbroek, De weerklank van een geniaal verzinsel. Rimski-Korsakovs opera Mozart i Salieri
(Vertaling) Nikolaj Olejnikov, Gedichten (41, p. 43-50)
Ingenieurs van de ziel. Atlas, Amsterdam-Antwerpen, 2002. Recensie: Emmanuel Waegemans (32, p. 71-73)
De Waegemans/Willemsen bibliografie (10, p. 65-68)
Het Russische conceptualisme (12, p. 3-6)
‘De schim van Barkov’, een ballade van Poesjkin (13, p. 30-35)
Vorst Vladimir Odojevski. Onbekende Russische klassieken (II) (15, p. 57-61)
Velimir Chlebnikov (17, p. 3-6)
Vsevolod Krestovski: ‘De sloppen van Petersburg’, Onbekende Russische Klassieken (III) (18, p. 17-26)
De Aleida Schot-Charles Timmer correspondentie (19, p. 27-35)
Zang is zaak. Nieuwe poëzie in Moskou (20, p. 3-13)
Poesjkin in de poëzie (21, p. 57)
Dichters met een K (22, p. 3-29)
Poesjkin tussen Classisisme, Romantiek en Realisme (26, p. 40-44)
Velimir Chlebnikovs ‘supra vertelling’ Zangezi vertaald (28, p. 37-41)
Het socialistisch realisme (29, p. 3-10)
Ilja Ehrenburgs Tweede scheppingsdag (29, 72-75)
De ziektes van Gogol (33, p. 15-20)
Tussen hoge en lage literatuur. Het wonderbaarlijke succes van B. Akoenin (34, p. 36-40)
Igor Cholin, dichter van de Russische underground (36, p. 43-44)
Klank en kleur bij Velimir Chlebnikov (36, p. 69-73)
De onuitputtelijke avantgarde. Ry Nikonova en Sergej Sigej (38, p. 3-14)
Kurt Löb – Schilder van Tsjechov (39, p. 50-57)
Willem G. Weststeijn - Bijzondere uitgaven. Russische poëzie na de Perestrojka
Willem G. Weststeijn - Geo Milev-modernist, expressionist
(Vertaling) Geo Milev - Kleine expressionistische kalender . Vertaling Willem G. Weststeijn
Aleksander Vvedenski – God, de tijd en de dood (41, p. 27-31)
Over Holland. Nederland door de ogen van Karel Čapek (43, p. 19-22)
‘Ik staar naar jullie, O getallen…’ Velimir Chlebnikov en de wetten van de tijd (44, p. 13-18)
Willem G. Weststeijn - Opnieuw vertaalde klassieke Russische literatuur
Willem G. Weststeijn, Geschiedenis van een boek(enserie)
Cees Willemsen – Willem G. Weststeijn en zijn lyrische ‘ik’
Verslag van de jury van de Aleida Schotprijs 2009
Willem G. Weststeijn - Vasili Grossman: van socialistisch realist tot dissident
Willem G. Weststeijn - Wraak bij Gogol
Willem G. Weststeijn - Boris Robazki’s Waarom ik niet krankzinnig ben.
Willem G. Weststeijn - De ‘minimal poetry’ van Andrej Monastyrski
Jevgeni Grisjkovets - Darwin. Vertaling Willem G. Weststeijn
Willem G. Weststeijn - Gogol in Leskov
Willem G. Weststeijn, Velimir Chlebnikov. Brieven aan zijn moeder
Willem G. Weststeijn - De sprookjes van Michail Saltykov-Sjtsjedrin
Michail Saltykov-Sjtsjedrin, Drie sprookjes. Vertaling Willem G. Weststeijn
Willem G. Weststeijn, Natalja Gorbanevskaja en 1968
Willem G. Weststeijn - Velimir Chlebnikov en de Eerste Wereldoorlog
Willem G. Weststeijn - Augustus veertien van Solzjenitsyn
Willem G. Weststeijn, Jan Satoenovski - Gedichten
Willem G. Weststeijn, Nikolaj Olejnikov
Willem G. Weststeijn, In memoriam Jeanne van der Eng-Liedmeier
Willem G. Weststeijn, Majakovski en de rosta-ramen
Willem G. Weststeijn, Michail Semenko en de Revolutie
Marko Fondse - Jevgeni Jevtoesjenko (W.G. Weststeijn)
Aleida G. Schot - Ivan Boenin (W.G. Weststeijn)
Willem G. Weststeijn - Mijn eerste vertaling
Michail Saltykov-Sjtsjedrin - ‘De geschiedenis van een stadʼ. Vertaling Willem G. Weststeijn
Willem G. Weststeijn, De Dramatische symfonie van Andrej Bjely
Roman Osminkin, Gedichten. Vertaling Willem G. Weststeijn
Willem G. Weststeijn - Evelina Schatz
Willem G. Weststeijn - Novy mir in 1990. Perestrojka dertig jaar geleden
Willem G. Weststeijn - Konstantin Vaginov
Willem G. Weststeijn - Een (heel) korte schets van de geschiedenis van de Oekraïense literatuur
Willem G. Weststeijn - Oksana Vasjakina
(Vertaling) Vjatsjeslav Pjetsoech, Nieuwe fabriek (11, p. 13-17)
(Vertaling) Dmitri Prigov, Teksten (12, p. 7-13)
(Vertaling) Timoer Kibirov, Gedichten (12, p. 14-17)
(Vertaling) Lev Rubinstein, Van donderdag op vrijdag (12, p. 18-24)
(Vertaling) Het meisje Kosovka (14, p. 67-69)
(Vertaling) De ondergang van het Servische Rijk (14, p. 70-71)
(Vertaling) Vladimir Odojevski, Opere Cavaliere Giambattista Piranesi (15, p. 62-67)
(Vertaling) Velimir Chlebnikov, De dierentuin (17, p. 7-10)
(Vertaling) Velimir Chlebnikov, De radio van de toekomst (17, p. 11-14)
(Vertaling) Vladimir Britanisjski, Oude foto's (gedichten) (18, p. 8-12)
(Vertaling) Viktor Sosnora, Gedichten (18, p. 37-43)
(Vertaling) Gedichten van Konstantin Kedrov (20, p. 6-9)
(Vertaling) Gedichten van Jelena Katsjoeba (20, p. 10-11)
(Vertaling) Gedichten van Ljoedmila Chodynskaja (20, p. 12-13)
(Vertaling) Gennadi Aleksejev, Gedichten over Poesjkin (21, p. 58-61)
(Vertaling) Inna Kabysj, Aan de rand (21, p. 62-68)
(Vertaling) Het lied van de veldtocht van Igor (23, p. 6-18)
(Vertaling) Nina Iskrenko, Gedichten (23, p. 57-62)
(Vertaling) Genrich Sapgir, Parade der idioten en andere gedichten (25, p. 23-27)
(Vertaling) Aleksej Slapovski, Twee verhalen (35, p. 3-7)
(Vertaling) Asar Eppel, Boterhammen met rode kaviaar (35, p. 35-46)
(Vertaling) Igor Cholin, Mijn huis (36, p. 45-57)
(Vertaling) Svetlana Kekova, Gevangen door rijp (38, p. 56-61)
(Vertaling) Vladimir Majakovski, Twee Tsjechovs (39, p. 3-9)
(Vertaling) Geo Milev, Kleine expressionistische kalender (40, p. 51-56)
(Vertaling) Elena Judkovskaja, Gedichten (40, p. 63-67)
(Vertaling) Pavel Zaltsman, De gesloten afdeling (41, p. 58-63)
(Vertaling) Velimir Chlebnikov, De leraar en de leerling (44, p. 19-27)
(Vertaling) Vladimir Solovjov, Niet serieuze gedichten (46, p. 34-37)
(Vertaling) Vladimir Goebajlovski, De jubilea van Lermontov (47, p. 30)
(Vertaling) Aleksej Aljochin, Gedichten (47, p. 62-66)
(Vertaling) Oleg Dozmorov, Tien gedichten. Vertaling Willem Weststeijn
(Vertaling) Natalja Beltsjenko - Twaalf gedichten. Vertaling Willem G. Weststeijn
(Vertaling)Anastasija Afanasjeva - Arme witte mensen. Vertaling Willem G. Weststeijn
(Vertaling) Jevgeni Grisjkovets - Darwin. Vertaling Willem G. Weststeijn
(Vertaling) Elena Judkovskaja - Gedichten. Vertaling Willem G. Weststeijn
(Vertaling) Ljoedmila Chodynskaja - Mijn vriend Aleksej Parsjtsjikov. Vertaling Willem G. Weststeijn
(Vertaling) Ljoedmila Chodynskaja - Gedichten. Vertaling Willem G. Weststeijn
(Vertaling) Fjodor Svarovski - Vier gedichten. Vertaling Willem G. Weststeijn
(Vertaling) Lev Tolstoj - Dagboek 1847 (fragmenten). Vertaling Willem G. Weststeijn
(Vertaling) Anatoli Movsjevitsj - Drie gedichten en een essay. Vertaling Willem G. Weststeijn
(Vertaling) Igor Smirnov-Ochtin - Daniil Charms. Vertaling W.G.Weststeijn
(Vertaling) Leonid Filatov - Twee toneelstukken . Vertaling Willem G. Weststeijn
(Vertaling) Polina Barskova - Gedichten (vertaling Willem G. Weststeijn)
(Vertaling) Ry Nikonova - Toneelstukken (vertaling Willem G. Weststeijn)
(Vertaling) Anatoli Gavrilov - We spelen Gogol . Vertaling Willem G. Weststeijn
(Vertaling) Velimir Chlebnikov - Onze basis. Vertaling Willem G. Weststeijn
(Vertaling) Aleksandra Petrova - Gedichten. Vertaling Willem G. Weststeijn
(Vertaling) Sergej Timofejev – Gedaan . Vertaling Willem G. Weststeijn
(Vertaling) Velimir Chlebnikov - Voor de oorlog. Vertaling Willem G. Weststeijn
(Vertaling) Vitali Amoerski, Gedichten. Inleiding en vertaling Willem G. Weststeijn
(Vertaling) Nikolaj Olejnikov - Otto Braun / De aardrijkskundeleraar
(Vertaling) Maria Stepanova - Gedichten. Vertaling Willem G. Weststeijn
(Vertaling) Faina Grimberg - Andrej Ivanovitsj komt weer naar huis. Vertaling Willem G. Weststeijn
(Vertaling) Arkadi Dragomosjtsjenko, Gedichten. Inleiding en vertaling Willem G. Weststeijn
(Vertaling) Michail Semenko, Het Kwerofuturisme. Vertaling Willem G. Weststeijn
(Vertaling) Gleb Aleksejev - Een man en de dood (een sprookje). Vertaling Willem G. Weststeijn
(Vertaling) Vsevolod Nekrasov - Conceptuele poëzie. Vertaling Willem G. Weststeijn
(Vertaling) Dmitri Danilov - Drie dagen. Vertaling Willem G. Weststeijn
(Vertaling) Evelina Schatz - Gedichten (vertaling Willem G. Weststeijn)
(Vertaling) Julia Viner - Lied over geld. Vertaling Willem G. Weststeijn
(Vertaling) Aleksander Moltsjanov - De boom (een standup-tragedie). Vertaling Willem G. Weststeijn
(Vertaling) Elizaveta Michajlitsjenko - Gedichten. Vertaling Willem G. Weststeijn
(Vertaling) Valeri Noegatov - Fake (gedichten). Vertaling Willem G. Weststeijn
(Vertaling) Sergi Zjadan - Drie jaar praten we over de oorlog. Vertaling Willem G. Weststeijn
(Vertaling) Ilya Kaminsky - Barometers. Vertaling Willem G. Weststeijn
(Vertaling) Oksana Vasjakina - Toen we in Siberie woonden. Vertaling Willem G. Weststeijn
(Recensie) Vladimir Nabokov, De tovenaar. Vertaling: Marja Wiebes. Bert Bakker, Amsterdam, 1986 (1, p. 86-87)
(Recensie) Marian Pankowski, De pelgrims van Uteria. Vertaling: Edith Klapwijk. In de Knipscheer. Haarlem/Zuid, Brussel, 1986 (1, p. 91)
(Recensie) Lidia Ginzburg, Omsingeld. Notities van een belegerde. Vertaling: Jan Robert Braat. Pegasus, Amsterdam, 1988 (2, p. 74-75)
(Recensie) Hanna Krall, De onderhuurster. Vertaling: Benjamin Gijzel, SUA, Amsterdam, 1987 (2, p. 79-80)
(Recensie) Konstantin Paustovskij, De gouden roos. Vertaling: Wim Hartog. De Arbeiderspers, Amsterdam, 1987 (Privé-Domein) (3, p. 83)
(Recensie) Tadeusz Konwicki, Onderaardse rivier, ondergrondse vogels. Vertaling: Esselien 't Hart. Meulenhoff, Amsterdam, 1988 (3, p. 87-88)
(Recensie) Anatoli Rybakov, Kinderen van de Arbat. Vertaling: Aai Prins, Gerard Rasch, Frans Stapert en Maya de Vries. Bert Bakker, Amsterdam 1988 (5, p. 81-83)
(Recensie) Anatoli Pristavkin, Kaukasus! Kaukasus! Vertaling: Jan Robert Braat. Bert Bakker, Amsterdam, 1989 (5, p. 81-83)
(Recensie) Ivan Klíma, Praagse ochtenden. Vertaling: Kees Mercks. Wereldbibliotheek, Amsterdam, 1990 (7, 73-74)
(Recensie) Milorad Pavić, Het Chazaars woordenboek. Lexiconroman in 100.000 woorden. Vertaling: Reina Dokter, Christel Jansen en Gordana Petkov. Bert Bakker, Amsterdam, 1989 (8, p. 78-79)
(Recensie) Kreatief. Literair-en kunstkritisch tijdschrift. Jaargang 23, nr.2/3, 1989. Speciaal nummer. Slovenië (8, p. 79-80)
(Recensie) De Groene Bijeneter, No.1, zomer 1990 (8, p. 80)
(Recensie) Eva Kantůrková, Mijn lotgenoten, Veen, 1990 Vertaling: Mieke Lindenburg, Utrecht/Antwerpen (9, p. 71-72)
(Recensie) Bohumil Hrabal, Ik heb de koning van Engeland bediend. Vertaling: Kees Mercks. Bert Bakker, Amsterdam, 1990 (10, p. 69-71)
(Recensie) The complete poems of Anna Akhmatova. Translated by Judith Hemschemeyer, edited by Roberta Reeder. Zephyr Press, Sommerville, Massachusetts, 1990 (2 volumes) (11, p. 63-64)
(Recensie) Van Derzjavin tot Nabokov. Russische poëie uit drie eeuwen. Vertaling: Marja Wiebes en Margriet Berg. Plantage/G&S, Leiden, 1991 (Visum VII) (12, p. 73-74)
(Recensie) Nikolai Gogol, Dode zielen. Vertaling: Arthur Langeveld. Veen, Amsterdam/Antwerpen, 1991 (12, p. 76-77)
(Recensie) Vladimir Nabokov, De gave. Vertaling (uit het Engels): Anneke Brassinga. De Bezige Bij, Amsterdam, 1991 (12, p. 79-80)
(Recensie) Vladimir Nabokov, Uitnodiging voor een onthoofding. Vertaling (uit het Engels): Anneke Brassinga. De Bezige Bij, Amsterdam, 1991 (12, p. 79-80)
(Recensie) Slavenka Drakulić, Balkan-express. Vertaling: Christel Jansen en H. Heldring-Stolk. De Prom, Baarn, 1993 (15, p. 80)
(Recensie) Tsjingiz Ajmatov, De Bonte Hond die langs de zee loopt. Vertaling: Mons Weijers. De Geus/EPO, Breda/Berchem, 1993 (16, p. 72-73)
(Recensie) Tsjingiz Ajmatov, De liefde van een vrachtrijder. Vertaling: Mons Weijers. De Geus/EPO, Breda/Berchem, 1992 (16, p. 72-73)
(Recensie) Vasili Grossman, Alles stroomt. Vertaling: Anne Stoffel. De Geus, Breda, 1993 (18, p. 68-69)
(Recensie) Alexandr Poesjkin, Graaf Nulin, Novigorod, St. Petersburg, 1995 (21, p. 78-79)
(Recensie), Aleksandr Brener, Een ondergezeken pistool. Vertaling: Aai Prins (24, p. 52-53)
(Recensie) Hans Boland, Russische Zon. Over Poesjkin. Bas Lubberhuizen, z.p., 1999 (26, p. 72-73)
(Recensie) Vladimir Solovjov, Over liefde. Damon, Budel, 2001 (31, p. 76-77)
(Recensie) De Gids, No. 6, 2001 – ‘Blik op Bosnië’ (31, p. 77-78)
(Recensie) Kreatief, No. 3/4, 2001 – ‘Een oorlog voorbij. Hedendaagse Zuid-Slavische literatuur’ (31, p. 77-78)
(Recensie) Jaroslav Hašek, De lotgevallen van de brave soldaat Švejk. Vertaling: Roel Pieters. Pegasus, Amsterdam, 2001 (31, p. 78-80)
(Recensie) Boris Akoenin, Fandorin. De Geus, Breda, 2001. Vertaling: Arie van der Ent (32, p. 73-75)
(Recensie) Aleksander Poesjkin, Jevgeni Onegin. Vertaling: Michel Lambrecht. Benerus, Antwerpen, 2004. [Volledig herziene editie] (38, p. 74-75)
(Recensie) Oksana Zaboezjko, Veldonderzoek naar Oekraïense seks. Recensie Willem G. Weststeijn
(Recensie) Emmanuel Waegemans en Wim Coudenys, Reis van Petersburg naar Moskou. Een geschiedenis.
(Vertaling) Anna Świrszczyńska, Gedichten (22, p. 49-53)
(Vertaling) Halina Poświatowska, Gedichten (22, p. 54-56)
Erica Engels, Interview met Marja Wiebes (Aleida Schot Prijs 1987) (1, p. 65-68)
(Vertaling) Ivan Gontsjarov, Brieven van een wereldreis (fragment) (1, p. 69-71)
(Gerecenseerd, vertaling met Yolanda Bloemen) Vladislav Chodasevitsj, Necropolis. De Arbeiderspers, Amsterdam, 1987 (Privé-Domein) Recensie: Menno Kraan (1, p. 82-83)
(Gerecenseerd, vertaling) Vladimir Nabokov, De tovenaar. Vertaling: Marja Wiebes. Bert Bakker, Amsterdam, 1986. Recensie: Willem G. Weststeijn (1, p. 86-87)
(Gerecenseerd, vertaling met Yolanda Bloemen) Nina Berberova, De begeleidster. De Arbeiderspers, Amsterdam, 1987. Recensie: Margheria Rutten-Pasquini (2, p. 73-74)
(Gerecenseerd, vertaling met Yolanda Bloemen) Nina Berberova, De lakei en de hoer. De Arbeiderspers, Amsterdam, 1987. Recensie: Margheria Rutten-Pasquini (2, p. 73-74)
(Gerecenseerd, vertaling met Yolanda Bloemen) Ivan A. Gontsjarov, Reis om de wereld. De Arbeiderspers, Amsterdam, 1987 (Privé-Domein). Recensie: Menno Kraan (4, p. 73-75)
(Gerecenseerd, vertaling met Margriet Berg) Irina Ratoesjinskaja, Grijs is de kleur van de hoop. De Arbeiderspers, Amsterdam, 1989. Recensie: Willem G. Weststeijn (6, p. 77-79)
(Gerecenseerd, vertaling met Margriet Berg) Fazil Iskander, Het oude huis onder de cipres. Contact, Amsterdam, 1989. Recensie: Hans van der Molen (7, p. 78-79)
(Gerecenseerd, vertaling met Margriet Berg) Van Derzjavin tot Nabokov. Plantage/G&S, Leiden, 1991. Recensie: Willem G. Weststeijn (12, p. 73-74)
(Gerecenseerd; samenstelling en vertaling met Margriet Berg) Bloemlezing van de Russische poëzie. Plantage, Leiden, 1997. Recensie: Willem G. Weststeijn (23, p. 74-75)
De Arzamas. Iets meer dan goede smaak alleen (11, p. 44-51)
De receptie van de Russische literatuur in Nederland: 1789-1989 (I) (4, p. 61-68)
De receptie van de Russische literatuur in Nederland: 1789-1989 (II) (5, p. 68-77)
De receptie van de Russische literatuur in Nederland: 1789-1989 (III) (6, p. 68-72)
De receptie van de Russische literatuur in Nederland: 1789-1989 (IV) (7, p. 64-70)
Bibliografie van vertalingen en recensies (1988) (9, p. 73-79)
(met Jan Dierick) Bibliografie van vertalingen en recensies (1989) (11, p.71-80)
(met Jan Dierick) Bibliografie van vertalingen en recensies (1990) (16, p. 74-80)
Bibliografie van vertalingen en recensies (1991) (18, p. 74-80)
Oppervertaler Siegfried van Praag, 1888-1958 (19, p. 17-23)
(met Jan Dierick) Bibliografie van vertalingen en recensies (1992) (20, p. 66-79)
(met Jan Dierick) Bibliografie van vertalingen en recensies (1993) (22, p. 73-80)
(met Jan Dierick) Bibliografie van vertalingen en recensies (1994) (25, p. 74-80)
Het vaderland van de dichter (Interview met Gerard Rasch) (27, p. 3-8)
Seismograaf van het numineuze (Interview met Ton Lathouwers) (28, p. 42-49)
De mystiek van het realisme (Interview met Theun de Vries) (29, 11-24)
De betrokkenheid van een weerhaan (29, 76-80)
Nederland – Rusland – Amerika. Een gesprek met prof. dr. Th. A. Eekman (30, p. 51-61)
Dostojevski en de mode. Een gesprek met prof. Zacharias Anthonisse O.F.M. Cap (1906-1985) (31, p. 67-73)
Gogol in Nederland (1) (33, p. 37-46)
De genen van een Poolse ruiter. Gesprek met vertaler Karol Lesman (34, p. 17-30)
Dubbele gedachten bij de biografie over Karel van het Reve (38, p. 62-66)
Frans Ostap Stapert Bender (1957-2002) (39, p. 58-62)
Cees Willemsen – Willem G. Weststeijn en zijn lyrische ‘ik’
Cees Willemsen - Zeldzaam arrogant. De briefwisseling Timmer-Eekman, een vertaaldispuut
(Recensie) Hans Boland. Mijn Russische ziel. Athenaeum-Polak en Van Gennep, Amsterdam, 2005 (43, p. 75-77)
(Gerecenseerd) De Waegemans/Willemsen bibliografie. Universitaire Pers, Leuven, 1991. Recensie: Willem G. Weststeijn (10, p. 65-68)
Vertaalwedstrijd Pegasus 2019 - Gedicht van Osip Mandelstam (vertaling Ad Winnubst)
Twee vertalingen van Gogols ‘De Mantel’ (2, 43-48)
Het Hellenistische proza van Mandelstam (10, p. 16-22)
Twee visies op Stalin en de scheppende rol van de censuur (12, p. 31-35)
Peter Zeeman - Gedichten van de Plejade van Poesjkin
(Recensie) Osip Mandelstam, Laatste brieven 1936-1938. Vertaling: Yolanda Bloemen. Gerards en Schreurs. Maastricht, 1986 (1, p. 84-85)
(Recensie) Aleksander Poesjkin, Noordse dageraad (gedichten). Vertaling: Frans-Joseph van Agt. Gerards en Schreurs, Maastricht, 1987 (3, p. 82)
(Recensie) Aleksander Blok, Gedichten, gevolgd door enkele gedichten van Solovjov en Fet. Keuze, vertaling en nawoord: Frans-Joseph van Agt. Plantage/G&S, 1991 (12, p. 74-76)
(Vertaling met Arthur Langeveld en Charles B. Timmer) Iosif Brodski,Versies van twee gedichten (2, p. 14)
(Vertaling) Iosif Brodski, Gedichten (4, p. 11-17)
(Vertaling met Marc Schreurs) Boris Pilnjak, Dingen (5, p. 24-26)
(Vertaling met Marc Schreurs) Boris Pilnjak, Zonder titel (5, p. 27-30)
(Vertaling) Aleksander Koesjner, Gedichten (5, p. 48-51)
(Vertaling) Iosif Brodski, Litouws divertimento (8, p. 33-36)
(Vertaling met Marc Schreurs) Michail Lomonosov, Gedicht (8, p. 58-61)
(Vertaling met Marc Schreurs) Gavrila Derzjavin, Gedicht (8, p. 62-63)
(Vertaling met Marc Schreurs) Osip Mandelstam, Gedichten (10, p. 23-28)
(Vertaling) Pjotr Vjazemski, Gedichten (22, p. 30-33)
(Vertaling) Nikolaj Jazykov, Gedichten (22, p. 34-35)
(Gerecenseerd, vertaling) Isaak Babel, Dagboek 1920. Meulenhoff, Amsterdam, 1993.
(Vertaling) Boelat Chanov - Hier gaat alles anders. Vertaling Roos Zwiers
(Vertaling) Nadja Delaland - De spiegel. Vertaling Roos Zwiers
(Vertaling) Pavel Seloekov - Twee verhalen. Vertaling Roos Zwiers