Hieronder volgt een gedeelte van een vertaling
van Aleksander Gribojedovs beroemde toneelstuk
( Verdriet door verstand, ook wel bekend аls
Verstand schept lijden), een van de algemeen erkende
klassieken van het Russische toneel.
Aleksander Sergejevitsj Gribojedov (1795-1829) was toneelschrijver, diplomaat en amateur-
componist (twee walsen voor piano van
zijn hand waren betrekkelijk populair in de negentiende
eeuw, vooral als studiestukken). Hij
was een wonderkind: ор zestienjarige leeftijd
was hij аl afgestudeerd in de filologie, rechten
en wis- en natuurkunde; toen hij in 1817 in diplomatieke
dienst trad - hij werd aan het gezantschap
in Perziё toegevoegd - leerde hij in
korte tijd Arabisch en Perzisch. In 1829 werd
hij gelyncht bij een aanval door een woedende
menigte ор de Russische ambassade in Teheran
- men kon zijn lijk alleen identificeren aan
een litteken aan de linkerhand dat hij had overgehouden
aan een duel.
Het werk dat hem onsterfelijke roem bezorgde
was het toneelstuk Verdriet door verstand,
dat hij schreef in zijn vrije tijd (het werd
voltooid in 1824). Afgezien van een paar gedeelten
van de tekst, die in 1825 in een tijdschrift
verschenen, werd het pas gedгukt - met coupures
- in 1833, maar men schat dat het aantal
kopieёn dat in handschrift circuleerde de 40.000
beliep (de publicatie van de volledige tekst
volgde pas in 1861).
Na een verblijf van drie jaar in het buitenland
keert de jonge Aleksaпder Tsjatski terug
in het huis vап de edelman in staatsdienst
Famoesov, iп de hoop dat diens dochteг Sofia
поg steeds verliefd ор hem is. Zij heeft echter
ondeгtussen 'sentimentele' gevoeleпs opgevat
voor de in huis woneпde secretaris van Famoesov,
Moltsjaliп, een kruiperige huichelaar, die
tegen het eind van het stuk aan het dienstmeisje
Liza laat blijkeп dat hij haar eigenlijk veel
meer ziet zitten, terwijl hij tegen Sofia doet alsof
hij een romaпtische vereгing voor haar koestert
(samenlezeп en musiceren ze 's nachts in
het geheim). Zowel Sofia als Tsjatski horen dat
per oпgeluk, en Tsjatski vertrekt in toorn en met
gekгenkte trots. Ondertllssen is Sofia min of
meer ongewild de bron geweest vап het gerucht
dat Tsjatski gek is, en de tweede handelingslijn
van het stuk is gewijd aan de snelle verbreiding
van dat gerucht onder de gasten van het bal, dat
dezelfde avond ten huize van de Famoesovs
wordt gegeven - ook daar komt Tsjatski achter.
Het is echter niet om de dramatische handeling
dat het stuk beroemd is geworden (аl is
men daar meer aandacht aan gaan besteden
sinds Gontsjarovs beroemde kritische studie
vап het stuk: 'Een miljoen kwellingen' van
1872), maar om de vele spitsvondige dialogen
tussen Tsjatski en de veгtegeпwooгdigers van
de Moskouse elite, die worden neergezet als geborneerde
carrièrejagers, dieпstkloppers en roddelaars. Dat alles gebeurt in een zeer natuurlijk
aandoende spreektaal, die echter gevat
is in een bijna aforistisch aandoende, bondige
stijl. Het stuk volgt de klassieke eenheden van
tijd, plaats en handeling (terwijl Poesjkins Boris
Godoenov van 1825 al een heel andere,
fгagmentarische scenische benadering laat
zien). Gribojedov hoorde dan ook wat zijn literaire
smaak betreft in de strijd tussen de 'archaïsten' en de 'vernieuwers' van het eerste
kwart van de negentiende eeuw meer bij de eersten.
Dat blijkt ook uit de felle stellingname
door Tsjatski, die in veel opzichten als de
spreekbuis van Gribojedov zelf mag worden beschouwd,
tegen de slaafse verering voor alles
wat Frans is, bijvoorbeeld in zijn beroemde monoloog
aan het eind van het derde bedrijf, die
hier ook afgedrukt is.
Tsjatski kan worden gezien als een van de
vroege vertegenwoordigers van het type van de
'overtollige held' in de Russische literatuur. Net
als zijn literaire tijdgenoot Onegin vind hij zijn
plaats niet in de Russische maatschappij, is hij een rusteloze reiziger en mislukt hij in de liefde.
Zijn 'gekte' doet profetisch aan in het licht
van wat Pjotr Tsjaadajev overkwam naar aanleiding
van de publicatie van zijn eerste Filosofische
brief in 1836.
Verdriet door verstand is geschreven in vrije
jamben (met een maximum van zes voeten per
regel) met rijm. De vertaling probeert de jamben
te behouden, maar volgt niet het aantal voeten
in het origineel. Ook het rijm is opgegeven:
de vertalingen van Jevgeni Onegin van een paar
jaar terug laten zien - zij het in wisselende mate
- tot welke malligheden rijmdwang in vertalingen
kan leiden.
Het stuk is vertaald door het genootschap
LIТKOM: Otto Boele, Wendelmoet Boersema,
Sander Brouwer, Sander van Dam, Mirjam van
Dijk, Maaike Hooghoudt, Rick Potma en Ellen
Rutten; onder eindverantwoordelijkheid van
Sander Brouwer. We drukken hier de eerste
helft van het vierde bedrijf af, waarin de gasten
van het bal afscheid nemen. Eerst volgt een lijst
van personages.