Ko van den Bosch (1957) is een duizendpoot in
het theater. Hij verwierf bekendheid als regisseur,
acteur, vormgever en was frontman van zijn eigen
gezelschap Alex D’Electrique. Tegenwoordig is hij
vast verbonden aan het Noord Nederlands Toneel
waarvoor hij in 2013 Dostojevski’s roman
Misdaad en straf bewerkte tot toneelstuk. Het
Noord Nederlands Toneel bracht deze klassieker op 3 maart 2013 in première in Groningen en ging er vervolgens mee op tournee door Nederland t/m
8 mei.
Ruim vijfhonderd pagina’s moeten worden gecondenseerd
tot een tekst die in ongeveer twee uur
op de planken kan worden gezet. Om te beginnen
maakte Van den Bosch een ‘plattegrond’ van het
boek.
Twee andere belangrijke gegevens in het boek zijn geld en religie.
Dostojevski maakt in het boek gewag van ‘moderne theorieën waar men
aan hangt’, dat waren op dat moment economische ideeën die uit Engeland
waren komen overwaaien. Het kwam erop neer: ‘als je voor jezelf maar genoeg
rijkdom vergaart, dan komt het met de maatschappij wel in orde.’ Een
soort neo-liberaal denken dat de menselijke verhoudingen blokkeert. Een
nog groter thema is dat God dood is. Wat blijft er dan nog over? Wat is dan
je reden om te handelen? Daar worstelt Raskolnikov mee. Althans, dat kun
je zo lezen. De damp van het christendom hangt zwaar over Dostojevski
heen en Raskolnikov vindt eigenlijk in zichzelf God weer terug.
God wordt bij Raskolnikov zelf in zijn worsteling en in zijn lijden geboren
door de genade van Sonja. Hij vindt liefde bij de allerarmsten. Want
Sonja moet hoereren omdat er geen geld is. Haar vader is een zuiplap en
ze heeft broertjes en zusjes. Toch voelt ze liefde voor Raskolnikov. Daar
staat tegenover Loezjin, de verloofde van Raskolnikovs zuster Doenja, een
vrekkige, rijke man die denkt een vrouw te kunnen kopen. Hij zegt: je kan beter met een arm meisje trouwen, want die zal je eeuwig dankbaar zijn.
Dit vind ik allemaal thema’s die je in de hedendaagse maatschappij
terugziet. Je ziet het terug in het gewetenloze graaien van bankiers, aan
mensen die worden ontslagen wegens wanbeleid in de top van het bedrijf,
scholen die failliet gaan onder het bewind van een of andere manager. Hoe
we omgaan met illegalen. Of met drugsverslaafden. Winners en losers.
Maar de losers tellen niet meer mee. Die zijn marginaal. Is het bijvoorbeeld
nodig dat kinderen niet naar school gaan, omdat ze hier ‘maar’ vijf of zes
jaar zullen verblijven? Als je dat met empathie bekijkt, dan denk je: zou ik
willen dat ik zo behandeld word? Die parallellen naar het heden maken we,
maar we gebruiken wel de originele tekst van Dostojevski. Er worden geen
moderniteiten in gestopt. Ook niet in de taal.
De kijker gaat Raskolnikov uiteindelijk sympathiek vinden. Dat moet
ook wel, anders vind je hem een grote klootzak en wordt het verhaal te
simpel. Je moet als theatermaker – als schrijver trouwens ook – advocaat
zijn voor je hoofdpersonage. Je moet willen begrijpen dat hij doet, zoals
hij doet. Raskolnikov vertoont eigenlijk een hele rare mix van totaal egocentrisme
– hij vindt zichzelf een übermensch met een ‘license to kill’ –
en altruïsme; hij ontfermt zich over het straatarme gezin van Sonja, heeft
sympathie voor die zuipschuit van een vader. Je ziet als toeschouwer die
worsteling die hij heeft en je hoopt dat hij vrij blijft. Dat hij niet wordt gepakt.
Tegelijkertijd denk je: hij moet gesnapt worden, want deze innerlijke
strijd waar hij in zit, daar komt hij niet meer uit. Die sloopt hem. Dus het is
een opluchting als hij bekent. Terwijl hij daar welbeschouwd de noodzaak
niet meer toe heeft, want hij hoort op het politiebureau dat de enige ‘echte’
getuige tegen hem – Svidrigajlov, zelfmoord heeft gepleegd. Raskolnikov
loopt dan nog even naar buiten, ziet Sonja, loopt weer terug naar binnen
en bekent.
Er is overigens controverse over wat de correcte vertaling is van de
titel van het boek. Wij gebruiken Misdaad en straf, vroeger lag het in de
schappen als Schuld en boete. Maar onlangs las ik dat Frank Castorf (artistiek
leider van het Duitse theatergezelschap Die Volksbühne) meent dat
de juiste vertaling luidt: Überschreitung und Zurechtweisung. Overtreding
en terechtwijzing dus. Dat vind ik veel mooier. Het dekt de lading veel
beter en het is ook hoe Raskolnikov zélf het ziet. Het overschrijden van
een grens, dat is wat hij met de moord op de woekeraarster heeft gedaan.
‘Terechtwijzing’ vind ik ook veel beter dan ‘straf’. Het gaat om de innerlijke
worsteling van Raskolnikov en dat hij door zijn eigen geweten wordt
terechtgewezen.