‘Poetry is what gets lost in translation’,
zei de Amerikaanse dichter Robert Frost.
Dat geslaagde poëzievertalingen mogelijk
zijn, bewijst echter ook deze Mandelstam-vertaalwedstrijd. De jury, bestaande uit
Jenny Stelleman, Kees Mercks en Eric
Metz, had de eer en het genoegen om de
inzendingen van 14 moedige vertalers te
beoordelen.
Het jureren van literaire vertalingen is
geen sinecure, al helemaal niet wanneer het om poëzie gaat. Er zijn geen vaste objectieve criteria aan de hand waarvan je via
een optel- of aftreksom deze of gene vertaling door de mangel kunt halen. Het gaat
steeds om een combinatie van factoren,
een voortdurende afweging van wat hier
goed of beter is ten opzichte van daar. Een
andere Amerikaanse dichter, Ezra Pound,
schreef dat een poëzievertaler eigenlijk
maar twee mogelijkheden heeft: hij of zij
maakt ofwel een nieuw gedicht, ofwel een vertaling die doet denken aan een foto
waarop één kant van een beeldhouwwerk
te zien is. Het is, met andere woorden,
meestal onmogelijk om alle vormelijke en
inhoudelijke aspecten van het oorspronkelijke gedicht te behouden.
Voor ons ligt een nog niet eerder
in het Nederlands vertaald gedicht van
Mandelstam. Dat we de jij-figuur als
Nadezjda Mandelstam mogen identificeren, is lang niet zeker. Volgens sommige commentatoren is de geadresseerde
een zekere Maria Petrovych, een dichteres en vertaalster op wie Osip enige
tijd smoorverliefd is geweest (de ‘smalle
schouders’, узкие плечи, in het gedicht
doen denken aan de ‘kleine schouders’,
маленькие плечи, in een ander gedicht
van Mandelstam, dat zeker over Petrovych
gaat). In elk geval is het duidelijk dat het
gedicht van deze vertaalwedstrijd op een
intieme manier gedeelde tragiek evoceert,
tegen de achtergrond van de stalinistische
repressie in het midden van de jaren dertig.
In formeel opzicht valt de opbouw met
tweeregelige verzen op, maar ook het rijm,
de herhaling van halve regels en het ritme
dan wel metrum. Over de tweeregelige
opbouw hoeft geen discussie te ontstaan.
Die is uiteraard door iedere inzending behouden. Bij het rijm ligt het al iets anders.
Vier van de veertien inzendingen hebben
een poging gedaan het rijm te respecteren,
maar vaak kwam dat niet neer op respecteren, maar op fabriceren. Het resultaat
vertoonde dan een zekere gekunsteldheid
en dat wil je juist zien te vermijden. De poging was loffelijk, maar het resultaat niet
altijd geslaagd.
Naar het oordeel van de jury sprong de
winnende vertaling eruit door haar compactheid met betrekking tot de formele
kant en de correctheid voor wat betreft de
inhoudelijke kant. Deze vertaling staat als
een huis en kan gelezen worden als een
origineel gedicht dat niettemin trouw is
aan de brontekst.
Твоим узким плечам под бичами краснеть, | Jouw smalle schouders tot bloedens gegeseld, |
---|