Annet Crouwel
Bibliografie van Poesjkinvertalingen in
het Nederlands
Arap Petra Velikogo 1837
De Moor van Peter den Grote. Vertaling Aleida
Schot. De Bezige Bij, Amsterdam 1947.
Een fragment hiervan is verschenen in: Leningrad.
Verhalen van een stad. Meulenhoff,
Amsterdam 1984.
Besy 1830
De daemonen. Vertaling Wolfgang van der
Mey. In: De Banier (3e jg. II 1879), blz.
137-167.
Brat'ja razbojniki 1821-1822
Het rooverbroederpaar, naar Alexander
Puschkin. Vertaling en bewerking S.J. van
de Bergh. In: Daphné (1852), blz. 213-225.
Černaja šal' 1820
De zwarte sluijer. Vertaling uit het Duits
door Boudewijn ( pseudoniem voor L. J. van
der Vliet). In: H.Dijkema, Handboek voor
de kennis van Rusland. Groningen 1853,
blz. 376.
Dramatisch werk en proza
Vertaling H.J.A.Leerink en Ch.B.Timmer.
G.A. van Oorschot, Amsterdam 1957. In de
serie 'Russische Bibliotheek'. Hierin
zijn opgenomen: Boris Godoenov, Ridder
Schraalhans, Mozart en Salieri, De stenen
gast, Roes al ka, Tonelen uit ridderlijke tijden,
Fragmenten, De Moor van Peter de Grote,
Een roman in brieven, De verhalen van
wijlen Ivan Petrovitsj Bjelkin ( Het schot, De
sneeuwstorm, De doodkistenmaker, De postmeester,
Het adellijke boerenmeisje), De geschiedenis
van het dorp Gorjoechino, Roslavljev.
Doebrovski, Schoppenvrouw, Kirdzjali,
Egyptische nachten, De kapiteinsdochter.
Tweede druk verschenen als: A.
S.Poesjkin, Deel I, Verzameld proza en drama.
G.A.van Oorschot, Amsterdam 1977.
Derde druk, G.A.van Oorschot, Amsterdam
1984.
Dubrovskij 1833
1. Doubrovsky. Vertaling uit het Frans. In:
Russische novellen van Pouchkin en Lermontof.
Fuhri, Den Haag 1854.
2. Doebrowski. Vertaling D.Latzko. Wereldbibliotheek,
Amsterdam 1952. In de serie
'Wereldboog' Nr .13. Eveneens in: Omnibus
der Russische Groten. Veen, Amsterdam z.j.
Egypetskie noči 1835
Egyptische nachten. Vertaling Aleida G.
Schot. In: Meesters der Russische vertelkunst.
Meulenhoff, Amsterdam 1948. Tweede
druk 1950; derde druk 1956; vierde druk
1964; vijfde druk 1965.
Enkele gedichten
Vertaling Aleida G. Schot. A.A. Balkema, Amsterdam
1944. Clandestien verschenen in
een oplage van 150 exemplaren. In 1945 werden
nog eens 250 exemplaren uitgegeven,
in 1946 aanvankelijk 150 en later nog eens
600 exemplaren.
Evgenij Onegin 1830
Jewgenij Onegin. Vertaling B .Ginzburg en
W. Huisman, in Nederlandse verzen overgezet
door Eisa Catz. F. G. Kroonder, Amsterdam
/Bussum 1949. Geill. door N.V.Koezmin.
Tweede druk 1958, Coronaboeken Nr.32.
Kamennyj gost' 1830
1. De steenen gast. Vertaling Aleida G. Schot.
De Globe, Amsterdam 1945. In 250 genummerde
exemplaren. Tweede druk De Bezige
Bij, Amsterdam 1946.
2. De stenen gast. Vertaling Albert Vogel. J.
Vink Pz. Alkmaar. Deze uitgave wordt vermeld
op blz. 439 van Van Nitsjevo tot Chorosjo. Tien eeuwen Russische literatuurgeschiedenis.
Electa, Brussel 1948.
Kapitanskaja doč'ka 1836
1. De dochter van den kommandant, een Russisch
tafereel van Alexander Puschkin. Vertaling
uit het Duits, waarschijnlijk door S.
J.van de Bergh. Erven F.Bohn, Haarlem
1853.
2. De kapiteinsdochter. Vertaling Wils Huisman.
F.G.Kroonder, Amsterdam 1941. Tweede
druk 1947; vijfde druk 1960 (filmeditie).
3. De Kapiteinsdochter. Vertaling A.S .de
Leeuw. Brussel 1948. Feniks-serie, 14e
reeks Nr.6. Idem, Veen, Wageningen 1948.
Amstelboeken. Tweede druk 1957, in de
Reinaert-reeks; derde druk 1962; vierde
druk 1978. Amstelpaperbacks; vijfde druk
1983. Er bestaat van deze vertaling ook nog
een uitgave bij Em.Querido, Amsterdam 1975
in de Salamander-reeks.
Kavkazskij plennik 1820
De gevangene op den Kaukasus. Vertaling
uit het Duits. Van Stockum, Den Haag 1840.
Krdžali 1834
Kirdzjali. Vertaling uit het Duits, waarschijnlijk
door J. L. van der Vliet. In: De Tijd
(1847/1848 d1. VII). blz. 322-325.
Klevetnkam Rossii 1831
Aan de lasteraars van Rusland. Vertaling
P.F.L. Helvetius van den Bergh. In: De Gids
(1841). blz. 640-645.
Mednyj vsadnk 1833
1. De bronzen ruiter. Vertaling Dr.Herman
Thiery ( =Johan Daisne). De Garve, Brugge
1937.
2. De bronzen ruiter, een Petersburgse
vertelling. Vertaling Aleida G .Schot. De
Bezige Bij, Amsterdam 1955. Geil. door
A.Benois. Robijnenboekjes dl.9. Eveneens
opgenomen in Analecta Slavica. A Slavonic
Miscellany. Presented for his seventieth
birthday to Bruno Becker. De Bezige Bij,
Amsterdam 1955 en in Leningrad. Verhalen
van een stad. Meulenhoff, Amsterdam 1984.
In 1985 verscheen van deze vertaling een
uitgave door de Aleida Schot Stichting te
Amsterdam in een oplage van 600 exemplaren,
waarvan 300 genummerd.
Mocart i Sal'ieri 1830
Mozart en Salieri. Vertaling Aleida G. Schot.
In 1945 in eigen beheer uitgegeven in een
oplage van 260 exemplaren. Tweede druk
in: Apollo (1947, jg.Il).
Pikovaja dama 1833
1. Schoppenvrouw. De verhalen van Iwan
Petrowitsj Bjelkin. L.J.C.Boucher, Den
Haag 1936.
2. Schoppenvrouw ..Vertaling J.A.Leerink,
Ch.B.Timmer en A.Voogd. In: De drieènveertigste
april. Zeven verhalen op één
thema. G.A.van Oorschot, Amsterdam 1961.
3. Schoppenvrouw. Vertaling uit het Engels
door Martin Deelen. Classic Nederland,
Bussum 1964. In de serie Beroemde boeken
in woord en beeld.
4. Schoppenvrouw. Vertaling Wim Hartog.
In: Liefdesverhalen van Poesjkin, Lermontov
e.a. De Arbeiderspers, Amsterdam 1972.
Povesti pokojnogo Ivana Petroviča Belkina
1830
De verhalen van wijlen Ivan Petrowitsj Bjelkin.
Schoppenvrouw. Egyptische nachten.
Vertaling Aleida G .Schot. L.J.C .Boucher,
Den Haag 1949. Derde druk Meulenhoff,
Amsterdam 1964; vierde druk Meulenhoff,
Amsterdam 1967. Van deze vertaling verscheen
bij de Zetcentrale in Meppel een
nieuwjaarsuitgave. deel I, bevattende Het
schot en De sneeuwstorm in 1986, deel II,
bevattende De dood kistenmaker, De stationhouder
en Het boerenfreuletje in 1987. Geil!.
door Kurt Löb.
- Vystrel
1. Het pistoolschot. Vertaling Const. van
Wessem. A.A.M.Stols, Brussel/Maastricht
1932. Een nieuwe uitgave hiervan verscheen
in 1937 bij Salm, Amsterdam.
2. Het schot. Vertaling J.van Slooten. L.J.
C.Boucher, Den Haag / Het Kompas, Alphen
1937/38. In de serie Karavaan Nr.14.
Hierin zijn eveneens opgenomen De Moor
van Peter de Grote, Schoppenvrouw, De
begrafenisondernemer, De postmeester,
Sneeuwstorm.
3. Het schot. Vertaling J. van der Eng. In:
Russische verhalen. Een bundel vertellingen
uit de 19e eeuw. Het Spectrum, Utrecht/
Antwerpen z.j. Tweede druk idem z.j. Bevat
ook De doodkistenmaker. Eveneens in:
Russische verhalen. Het Spectrum, Utrecht/
Antwerpen 1965; Russische verhalen. Trendboek
BV, z.pl. 1986.
4. Het schot. Vertaald door een collectief
onder leiding van Karel van het Reve.
Stichting De Roos, Utrecht 1978. Eerder
verschenen in Hollands Maandblad ( 1974).
- Grobov' ik
1. De doodkistenmaker. Vertaald door de
heer en mevrouw Lastotsjkin-Pelsky. In:
Russische novellen. Vertaald door Wladimir
Zatskoy onder toezicht van Dr.N.van Wijk.
J.Ploegsma, Zeist 1928.
2. De dood kistenmaker. Vertaling uit het
Duits, waarschijnlijk door J .L.van der
V1iet. In: De Tijd (dl.VI 1847/48).
- Metel'
De sneeuwstorm. Vertaling Aleida G.Schot.
In: Acht vrouwen. Klassieke Russische
verhalen van Poesjkin, Toerenjev, Leskov,
Dostojevski en Tsjechov. Meulenhoff,
Amsterdam 1983.
- Stancionnyj smotritel'
1. De oude postmeester. Vertaling uit het
Duits, waarschijnlijk door J.L.van der
Vliet. In: De Tijd (dl.VIII 1847/48).
2. De postmeester. Vertaling W.A.M.van
Heugten. Tielt Lannoo, Den Haag 1955. Bevat
ook De sneeuwstorm en De begrafenisondernemer.
Rusalka 1819
De Nixe. Lyrisch drama. Vertaling en bewerking
Eugeen van Oye. Verdere bibliografische gegevens ontbreken, zie Van
Nitsjevo tot Chorosjo. Electa, Brussel 1948.
blz. 439.
Roslavlev 1831
Roslawljew (fragment). Vertaling Siegfried
van Praag. In: De Groene (1937, 6 febr.).
Skazka o care Saltane, o syne ego slavnom
i mogučem bogatyre knjaze Gvidone Saltanoviče i
o prekrasnoj carevne Lebedi 1830
1. Het sprookje van Tsaar Saltaan en van zijn
zoon de beroemde en machtige prins Guido
Saltanowitsj en van de schone zwaneprinses.
Vertaling Karel Stroombergen. Van Oorschot,
Amsterdam 1949. Geïll . door W.Bielkine.
Tweede druk 1977.
2. Het sprookje van Tsaar Saltaan, van zijn
zoon de befaamde en machtige ridder, prins
Guido Saltanowitsj, en van de mooie zwaneprinses.
Vertaling Roel Pieters. Progres,
Moskou 1976. Met tekeningen van I.Bilibin.
Verhalen van Alexander Sergejewitsj Poesjkin
Vertaling N.Obolonsky en M.Ferguson. Het
Spectrum, Utrecht 1958. Hierin zijn opgenomen:
Doebrowski, Schoppenvrouw, De
freule als boerinnetje, De sneeuwstorm, De
postmeester, De Moor van Peter de Grote.
In voorbereiding:
Verzameld werk deel II. Jevgeni Onegin.
Vertaling W.Jonker. Van Oorschot, Amsterdam.
Verzameld werk deel III. Brieven. Vertaling S.Herschberg. Van Oorschot, Amsterdam.