(PS artikelen in licht grijs zijn nog niet gepubliceerd)
A B C |
D E F |
G H I |
J K L |
M N O |
P Q R |
S T U V |
W X Y Z |
Richard Hoogland, Over Fjodor Abramov (6, p. 49-52)
Fjodor Abramov, Een olifant met blauwe ogen. Vertaling: Richard Hoogland (6, p. 53-57)
Bella Achmadoelina, Het sprookje van de regen. Vertaling: Petra Couvée (33, p. 57-65)
N. Roskina, Herinneringen aan Anna Achmatova (6, p. 3-11)
Jeanne van der Eng-Liedmeier, Indrukken van een Achmatova-conferentie (7, p. 23-26)
The Complete Poems of Anna Akhmatova. Translated by Judith Hemschemeyer, edited by Roberta Reeder. Zephyr Press, Sommerville, Massachusetts, 1990 (2 volumes). Recensie: Willem G. Weststeijn (11, p. 63-64)
Frans-Joseph van Agt, Oorlogsgedichten van Anna Achmatova (17, p. 48-50)
Anna Achmatova, Gedichten over de Eerste Wereldoorlog. Vertaling: Frans-Joseph van Agt (17, p. 51-54)
Hans Boland - Anna Achmatova verovert Nederland
Edwin Trommelen, Nizametdin Achmetov – terug in de bewoonde wereld (2, p. 34-36)
Nizametdin Achmetov, Straat van de vrijheid. Kampherinneringen en gedichten. Vertaling: Dana Macíková en Edwin Trommelen. Meulenhoff, Amsterdam, 1990. Recensie: Mons Weijers (9, p. 70-71)
Sloveense dichters (2) Alja Adam en Meta Kušar (vertaling Drage Rinkema )
Aleksandr Adamovitsj en Daniil Granin, Leningrad. Belegerde stad 1941-1944. EPO-De Krijger, Berchem-Erpe, 1993. Recensie: Manu Waegemans (16, p. 70)
Anastasija Afanasjeva - Arme witte mensen. Vertaling Willem G. Weststeijn
Gennadi Ajdi, Geoormerkte winter. Keuze, vertaling en nawoord: Charles B. Timmer. Meulenhoff, Amsterdam, 1986. Recensie: Monse Weijers (2, p. 75-76)
Magda Hüblova, Praagse passanten (21, p. 14-42)
Reinout van der Heijden, Placha, een boek van deze tijd (1, p. 72-74)
Mons Weijers, De roman ‘Beulsblok’ van Tsjingiz Ajtmatov (6, p. 27-30)
Tsjingiz Ajtmatov , Beulsblok (fragment). Vertaling: Mons Weijers (6, p. 31-37)
D. B. Niedekker, Ajtmatovs ‘Witte stoomboot’ (6, p. 38-40)
Tsjingiz Ajtmatov, De Bonte Hond die langs de zee loopt. Vertaling: Mons Weijers. De Geus/EPO, Breda/Berchem, 1993. Recensie: Willem G. Weststeijn (16, p. 72-73)
Tsjingiz Ajtmatov, De liefde van een vrachtrijder. Vertaling: Mons Weijers. De Geus/EPO, Breda/Berchem, 1992. Recensie: Willem G. Weststeijn (16, p. 72-73)
Sergei T. Aksakov, Een jeugd in Rusland. Vertaling: Tom Eekman. De Arbeiderspers, Amsterdam, 1987 (Privé-Domein). Recensie: Menno Kraan (2, p. 69-70)
Gennadi Aleksejev, Gedichten over Poesjkin. Vertaling: Willem G. Weststeijn (21, p. 58-61)
Gleb Aleksejev - Een man en de dood (een sprookje). Vertaling Willem G. Weststeijn
Joez Alesjkovski, Kangoeroe. Vertaling: Aai Prins. Bert Bakker, Amsterdam, 1991. Recensie: Menno Kraan (15, p. 76-78)
Aleksej Aljochin Gedichten. Vertaling Willem G. Weststeijn
Viktoria Amelina - Het novembersyndroom. Vertaling Eric Metz
Eric Metz, Viktoria Amelina (1986-2023). Vertaling gedichten: Sijmen Tol en Frouwkje Zwanenburg
Vitali Amoerski - Gedichten. Inleiding en vertaling Willem G. Weststeijn
Raymond Detrez - De smarten van België. Leonid Andrejev en België tijdens de Eerste Wereldoorlog
Vjekoslav K. Pranjić, Angst en haat in Bosnië (in de visie van Ivo Andrić) (15, p. 8-12)
Joeri Androechovytsj, Erts-Herts-Perts. Vertaling Hubert De Vogelaere
Magda van Duijkeren - Drie Tsjechische vrouwenromans
Lisetta Stembor, Jerzy Andrzejewski en de duisternis (27, p. 55-56)
Jerzy Andrzejewski, Duisternis bedekt de aarde (fragment). Vertaling: Lisetta Stembor (27, p. 57-59)
Karol Lesman - Jerzy Andrzejewski
(Vertaling) Jerzy Andrzejewski - De gouden vos [fragment]. Vertaling Karol Lesman
Cathy Beijers, Interview met literatuurcriticus Lev Anninski (12, p. 28-30)
Hans Thuis, De Nestorkroniek (32, p. 3-4)
De Nestorkroniek. Fragment. Vertaling: Hans Thuis (32, p. 5-23)
Peter ten Dam, Geschiedenis en erotiek. ‘Honden op het martkplein' van Ivan Aralica (8, p. 50-52)
Ivan Aralica, ‘Honden op het marktplein’ (fragment). Vertaling: Peter ten Dam (8, p. 53-57)
Otto Boele, Sanin, een held voor de toekomst (7, p. 27-30)
Michail Artsybasjev, Sanin (fragment). Vertaling: Otto Boele (7, p. 31-34)
Michail Artsybasjev - Boosdoeners. Vertaling Ekrem Dursun
Viktor Astafjev, Een laatste groet. Vertaling: Lourens Reedijk. Meulenhoff, Amsterdam, 1986. Recensie: Anne Marie Heemskerk (2, p. 77-78)
Sander Brouwer, Avvakoem (1, p. 23-27)
Het leven van protopope Avvakoem, door hemzelf beschreven. Vertaling: Sander Brouwer (1, p. 28-37)
Het leven van protopope Avvakoem, door hemzelf beschreven (vervolg). Vertaling: Sander Brouwer (2, p. 49-63)
Maya Meijer, Isaak Babel en het jodendom (5, p. 17-23)
Isaak Babel, Dagboek 1920. Vertaling: Peter Zeeman. Meulenhoff, Amsterdam, 1993. Recensie: Saskia de Ruijter (15, p. 75-76)
Fennie Steenhuis, De frambozenrode oorlogsverhalen van Isaak Babel
Igor Bachterev, Een gevaarlijke reis. Vertaling Gertruud Alleman
Dmitri Bakin, Twee verhalen. Vertaling: Silvana Wedeman (28, p. 50-61)
Rosemarie Müller, Bakoenin als vertaler (11, p. 59-62)
Jan Balabán - Drie verhalen. Vertaling: Herbert van Lynden
Jan Balabán - De communisten. Vertaling Edgar de Bruin
Natalja Baranskaja, De japon van mevrouw Poesjkin. Vertaling: Carlien Boelhouwer. Wereldbibliotheek, Amsterdam, 1988. Recensie: Margherita Rutten-Pasquini (4, p. 72-73)
Frans-Joseph van Agt, Het mooiste gedicht in de Russische literatuur: ‘Verlatenheid’ van Jevgeni Baratynski (4, p. 44-51)
Aleksander Poesjkin, Jevgeni Baratynski, Fjodor Tjoettsjev, Gedichten. Keuze en vertaling: Frans-Joseph van Agt. De Plantage, Leiden, 1999. Recensie: Willem G. Weststeijn (26, p. 73-74)
P.B. Kempe - Jevgeni Abramovitsj Baratynski
Eric de Haard, Ivan Barkov en zijn dichterlijke nalatenschap aan Nederlandse oren aangepast (13, p. 26-29)
Konstantin Batjoesjkov, De schaduw van een vriend. Vertaling: Arent van Nieukerken (11, p. 52-55)
Konstantin Batjoesjkov, Gedichten. Vertaling: Arent van Nieukerken (16, p. 16-20)
Goverdien Hauth-Grubben - Joanna Bator
Joanna Bator - Zandberg (twee fragmenten). Vertaling Goverdien Hauth-Grubben
István Bella, De nachten van Osip Emiljevitsj Mandelstam. Vertaling: Wim Swaan (4, p. 52-55)
Natalja Beltsjenko - Twaalf gedichten. Vertaling Willem G. Weststeijn
Karol Lesman, Een literaire ark van Noach. Over het proza van Stanisław Benski (3, p. 58-60)
Stanisław Benski, Uitzicht op Central Park. Vertaling: Karol Lesman (3, p. 61-70)
Nina Berberova, De begeleidster. Vertaling: Yolanda Bloemen en Marja Wiebes. De Arbeiderspers, Amsterdam, 1987. Recensie: Margherita Rutten-Pasquini (2, p. 73-74)
Nina Berberova, De lakei en de hoer. Vertaling: Yolanda Bloemen en Marja Wiebes. De Arbeiderspers, Amsterdam, 1987. Recensie Margherita Rutten-Pasquini (2, p. 73-74)
Jan Willem Bezemer - De Alexander-Herzenstichting. Inleiding Cees Willemsen
Henk Proeme, Miron Białoszewski en zijn Herinneringen aan de opstand van Warschau (27, p. 46-47)
Charlotte Pothuizen - Jedwabne
Sergej Birjoekov - Gedichten. Vertaling Willem G. Weststeijn
Andrej Bitov, Het Poesjkinhuis. Vertaling: Aai Prins en Gerard Rasch, Bert Bakker, Amsterdam, 1989. Recensie: Menno Kraan (9, p. 68-70)
Andrej Bitov, Monachovs vlucht. Roman. Vertaling: Aai Prins en Gerard Rasch. Bert Bakker, Amsterdam, 1991. Recensie: Menno Kraan (10, p. 77-78)
Vasili Bjelov, Levens. Vertaling: Tom Eekman. De Arbeiderspers, Amsterdam, 1986. Recensie: Anne Marie Heemskerk (1, p. 87-89)
Otto Boele, De ongerustheid van Vasili Bjelov (3, p. 36-43)
Andrej Bjely, Mijn jaren met Rudolf Steiner. Vertaling: Menno Kraan. Inleiding: Andreas Burnier. Vrij Geestesleven, Zeist, 1989. Recensie: Margherita Pasquini (10, p. 74-75)
Willem G. Weststeijn - De Dramatische symfonie van Andrej Bjely
Yolanda Bloemen - Flapdrollen en black-outs. Een kleine geschiedenis van Slavistische vertalersonmin
Aleksander Blok, Gedichten. Vertaling: Frans-Joseph van Agt (12, p. 42-45)
Aleksander Blok, Gedichten, gevolgd door enkele gedichten van Solovjov en Fet. Gekozen, vertaling en nawoord: Frans-Joseph van Agt. Plantage/G&S, Maastricht, 1991. Recensie: Peter Zeeman (12, p. 74-76)
Thomas Langerak, Aleksander Blok gekozen en bewerkt door Dmitri Sjostakovitsj (34, p. 52-53)
Joeri Boejda - China. Vertaling Eline Dumon, onder redactie van Helen Saelman
Otto Boele - Sigizmoend Krzjizjanovski
Michail Boelgakov, Het geheim van de brandkast. Een kleine misdaadroman. Vertaling: Marjet Denijs (5, p. 31-35)
Emmanuel Waegemans, Moskou revisited. Een nieuwe Boelgakov? (16, p. 43-49)
Pieter Boulogne – Van vergetelheid tot beroemdheid. De rehabilitatie van Boelgakov
Ivan Boenin, De spraakkunst der liefde. Vertaling: Jan Robert Braat, met een nawoord van David Richards. Pegasus, Amsterdam, 1988. Recensie: Menno Kraan (9, p. 66-68)
Wim Coudenys - De twee Ivans of het schandaal
Ivan Nazjivin - Het schandaal. Vertaling Wim Coudenys
Aleida G. Schot - Ivan Boenin (W.G. Weststeijn)
Denis Boetov, In augustus '96. Vertaling: Bram Sas (42, p. 70-75)
Jo Govaerts, De terugkeer van het kleine verhaal (28, p. 71-74)
Hans Boland - Tijger tussen de schapen
Aleksandra Boltovskaja - Drie verhalen. Vertaling Pieter Boulogne
Andri Bondar, Gedichten. Vertaling Eric Metz
P.B. Kempe, Te pen en te zwaard: Hristo Botev en zijn tijd (22, p. 57-60)
Pieter Boulogne - Mijn eerste vertalershonorarium
Magda de Bruin, Ontmoetingen met Zuzana Brabcová (11, p. 23-29)
Magda Hüblová - Praagse passanten
(Vertaling) Zuzana Brabcová - Plafonds (fragment). Vertaling Martha Hofman en Tieske Slim
Kazimierz Brandys, Rondo. Vertaling, noten en nawoord: Karol Lesman. Wereldbibliotheek, Amsterdam, 1991. Recensie: Jan van der Meer (15, p. 78-80)
Vladimir Britanisjski, Oude foto's (gedichten). Vertaling: Willem G. Weststeijn (18, p. 8-12)
Jenny Stelleman - De correspondentie van Lilja Brik (1891-1978) en Elza Triolet (1896-1970)
Valeri Brjoesov - In de toren. Notities van een droom. Vertaling Trudie Stoppelenburg
Joseph Brodski, Versies van twee gedichten. Vertaling: Peter Zeeman, Arthur Langeveld, Charles B. Timmer (2, p. 10-15)
Joseph Brodski, Tussen iemand en niemand. Vertaling: Frans Kellendonk en Kees Verheul.
Joseph Brodski, Gedichten. Vertaling: Peter Zeeman (4, p. 11-17)
Joseph Brodski, Litouws divertimento. Vertaling: Peter Zeeman (8, p. 33-36)
Andrej Solnitsev, Interview met Mark Strand over Joseph Brodsky (32, p. 49-53)
Emile Mennens – Russische gedichten van Poesjkin tot Brodsky
Nina Targan Mouravi - Iosif Brodski
(Recensie) De Bezige Bij, Amsterdam, 1987. Recensie: Erica Engels (2, p. 76-77)
Edgar de Bruin - De Tsjechische literatuur in het buitenland
Edgar de Bruin - De Tsjechische literatuur in het buitenland
Carlien Boelhouwer, Conrad Busken Huet en de Russen (2, p. 64-68)
Kees Mercks, Wie was Karel Čapek? (7, p. 8-11)
Karel Čapek, ‘De Absolutum-fabriek’ (fragmenten). Vertaling: Kees Mercks en Aja Radl (7, p. 12-17)
Alice Jedličková, Karel Čapek en de populaire cultuur. Vertaling Kees Mercks
Yuri de Boer, Karel Čapek en de Tsjechische avant-garde
Dineke Pel, Čapeks explosieve roman Krakatit
Willem G. Weststeijn, Over Holland. Nederland door de ogen van Karel Čapek
Karel Čapek, De dichter. Vertaling: Kees Mercks
Kees Mercks – Karel Čapek – democraat in hart en nieren
Kees Mercks – Het Negende Internationale PEN-congres – Den Haag 1931
Kees Mercks, R.U.R. eindelijk in het Nederlands vertaald!
Karel Čapek - De witte ziekte (inleiding en vertaling Kees Mercks)
Nikolaj Chajtov, Toen er nog echte mannen waren. Vertaling: Roel Schuyt (3, p. 71-78)
Nikolaj Chajtov, Woeste verhalen. Vertaling, nawoord en toelichtingen: Raymond Detrez. Manteau, Antwerpen-Amsterdam, 1991. Recensie: Manu Waegemans (11, p. 67-68)
Boelat Chanov - Hier gaat alles anders. Vertaling Roos Zwiers
Daniil Charms, Alle mensen houden van geld. Vertaling: Jan Jasper Zijlstra. Pegasus, Amsterdam, 1990. Recensie: Margherita Pasquini (11, p. 65-67)
Daniil Charms, (Anti-)erotische geschriften. Vertaling: Gertruud Alleman (13, p. 47-55)
Daniil Charms, Uitspraken over Daniil Charms. Vertaling: Jenny Stelleman
Daniil Charms, Uit het leven van beroemde schrijvers. Vertaling: Gertruud Alleman
André Schreuders, Vloeiend denken: recept van een ziener
Daniil Charms, Twee teksten. Vertaling: Gertruud Alleman
Daniil Charms, Een miljoen. Vertaling: Robbert-Jan Henkes
Igor Smirnov-Ochtin - Daniil Charms. Vertaling W.G.Weststein
Thomas Langerak - Boris Chersonski
Boris Chersonski - Uit: Familiearchief . Vertaling Gents Collectief van Poeziëvertalers
Willem G. Weststeijn, Velimir Chlebnikov (17, p. 3-6)
Velimir Chlebnikov, De dierentuin. Vertaling: Willem G. Weststeijn (17, p. 7-10)
Velimir Chlebnikov, De radio van de toekomst. Vertaling: Willem G. Weststeijn (17, p. 11-14)
Velimir Chlebnikov, Mevrouw Lénine. Vertaling: Gertruud Alleman (17, p. 15-17)
Willem G. Weststeijn, Velimir Chlebnikovs ‘supra vertelling’ Zangezi vertaald (28, p. 37-41)
Willem G. Weststeijn, Klank en kleur bij Velimir Chlebnikov (36, p. 69-73)
Velimir Chlebnikov, De leraar en de leerling. Vertaling: Willem G. Weststeijn
Willem G. Weststeijn - Velimir Chlebnikov. Brieven aan zijn moeder
Velimir Chlebnikov - Onze basis. Vertaling Willem G. Weststeijn
Johan Everaers – De vogels van Zangezi
Willem G. Weststeijn - Velimir Chlebnikov en de Eerste Wereldoorlog
Velimir Chlebnikov - Voor de oorlog. Vertaling Willem G. Weststeijn
Velimir Chlebnikov - Het gericht over het oude jaar. Vertaling Willem G. Weststeijn
Vladislav Chodasevitsj, Necropolis. Vertaling, nawoord en aantekeningen: Yolanda Bloemen en Marja Wiebes. De Arbeiderspers, Amsterdam, 1987. Recensie: Menno Kraan (1, p. 82-83)
Willem G. Weststeijn, Zang is zaak. Nieuwe poëzie in Moskou (20, p. 3-13)
Ljoedmila Chodynskaja, Gedichten. Vertaling: Willem G. Weststeijn (20, p. 12-13)
Ljoedmila Chodynskaja - Mijn vriend Aleksej Parsjtsjikov. Vertaling Willem G. Weststeijn
Willem G. Weststeijn, Igor Cholin, dichter van de Russische underground (36, p. 43-44)
Igor Cholin, Mijn huis. Vertaling: Willem G. Weststeijn (36, p. 45-57)
Aleksej Chomjakov - Gedichten. Vertaling Kees Jiskoot
Boris Christov, Droefheid. Vertaling: Elka Agoston en Klaas Hernamdt (15, p. 41)
Kees Mercks, Vierhonderd jaar Comenius (12, p. 68-72)
Jenny Stelleman - De ontwikkeling van de innerlijke mens in Comenius’eerste en laatste werk
Darko Cvijetić - Schindlers lift (fragment) (vertaling Pavle Trkulja)
Gerdien Verschoor - Madeleines in kamp Griazowiec. Józef Czapski en de bekoring van de wereld
A B C |
D E F |
G H I |
J K L |
M N O |
P Q R |
S T U V |
W X Y Z |
Tadeusz Dąbrowski - Gedichten. Vertaling Richard Nowak
Annemie Olbrechts, ‘Dve Rossi’. Johan Daisnes hartstochtelijke liefde (6, p. 64-67)
Raymond Detrez - Bulgaarse poëzie
Ronald de Rooy - Mandelstam en Dante
Dmitri Danilov - Drie dagen. Vertaling Willem G. Weststeijn
Denis Davydov - Vul de glazen! Op ten strijde! Vertaling Kees Jiskoot
Willem G. Weststeijn - Boris Robazki’s Waarom ik niet krankzinnig ben.
Zjenja Dekina - De toren. Vertaling Shifra Hoed
Nadja Delaland - De spiegel. Vertaling Roos Zwiers
Cultus (fragment). Vertaling: Alexandre Popowycz (49, p. 57-62)
Ljoebko Deresj, Cultus (fragment) Vertaling Alexandre Popowycz
Gedicht. Vertaling: Marc Schreurs en Peter Zeeman (8, p. 62-67)
Frans-Joseph van Agt, Gavrila Derzjavin (14, p. 21-36)
Op de dood van vorst Mesjtsjerski. Vertaling: Arent van Nieukerken (14, p. 34-36)
Twee gedichten. Vertaling: Arent van Nieukerken (23, p. 19-24)
(Recensie) Mak Dizdar, De versteende slaper (Kameni spavač). Vertaling Robert Stallaers. Point, Lennik z.j. [2003). Recensie: Willem G. Weststeijn
Geschiedenis. Vertaling: Elka Agoston en Klaas Hernamdt (15, p. 38-39)
Nood over het land. Vertaling: Vinko Prizmić (15, p. 35)
De versteende slaper (Kameni spavač). Vertaling: Robert Stallaers. Point, Lennik z.j. [2003]. Recensie: Willem G. Weststeijn (36, p. 77-78)
Oscar Manders, Neptunus en de scheepsjongen. Over de schrijver Leonid Dobytsjin (8, p. 20-21)
Twee verhalen. Vertaling: Oscar Manders (8, p. 22-32)
De stad N. Vertaling: Helen Saelman. Wereldbibliotheek, Amsterdam, 1991. Recensie: Margherita Pasquini (11, p. 65)
Ontmoetingen met Liz. Vertaling: Helen Saelman, Arie van der Ent en Jan Timmers. Wereldbibliotheek, Amsterdam, 1993. Recensie: Marsha Keja (18, p. 65-66)
Jenny Stelleman - Nadjezjda Andrejevna Doerova: een Russische tomboy in de vroege negentiende eeuw
Natka Pupovac - Interview met Reina Dokter
Julia Quak-Stoilova - Anton Dontsjev
Wil van den Bercken, Theologie vanuit de hel. Christelijke thematiek in Dostojevski’s Boze geesten(31, p. 3-14)
Willem G. Weststeijn - Opnieuw vertaalde klassieke Russische literatuur
Wil van den Bercken, De legende van ‘De grootinquisiteur’. Literaire ironie en theologische ernst
Katja Tolstaja, De tegenspraken. Dostojevski en de Russische orthodoxie
Nel Grillaert, Het orthodoxe spoor in Dostojevski’s Droom van een belachelijk mens
Pieter Boulogne - Mitja’s bevrijding of de eerste Nederlandse vertaling van Brat’ja Karamazovy
Maarten Rozing – De nachtmerrie van Ivan Fjodorovitsj
Wil van den Bercken - Dostojevski als literair thema in het dagboek van Etty Hillesum
Joris Verheijen - Duivels uitdrijven met Dostojevski
Joris Verheijen, Gepiep in de kruipruimte: Dostojevski en het superego
Kris van Heuckelom - Sergej Dovlatov, een rasverteller uit Rusland (32, p. 57-61)
Sergej Dovlatov - Op straat en thuis. Vertaling Kris van Heuckelom.
Sergej Dovlatov, De derde afslag links. Vertaling Pieter Boulogne
Oleg Dozmorov, Tien gedichten. Vertaling Willem Weststeijn
Arkadi Dragomosjtsjenko, Gedichten. Inleiding en vertaling Willem G. Weststeijn
Balkan-express. Vertaling: Christel Jansen en H. Heldring-Stolk. De Prom, Baarn, 1993. Recensie: Willem G. Weststeijn (15, p. 80)
Ontmoetingen met Liz. Vertaling: Helen Saelman, Arie van der Ent en Jan Timmers. Wereldbibliotheek, Amsterdam, 1993. Recensie: Marsha Keja (18, p. 65-66)
Cees Willemsen - Nederland – Rusland – Amerika. Een gesprek met prof. Dr. Th. A. Eekman
In memoriam: Tom Eekman (1923-2012) .
Bladzijden uit het verleden(fragmenten). Vertaling: Jan Ghesquière(31, p. 45-55)
Willem G. Weststeijn, Ilja Ehrenburgs Tweede Scheppingsdag (29, p. 72-75)
Cees Willemsen, De betrokkenheid van een weerhaan (29, 76-80)
Ilja Ehrenburg - Parijs 1940. Vertaling Wolter Kuiper
Ilja Ehrenburg, Trust D.E. De geschiedenis van de ondergang van Europa. Vertaling Kees Mercks.
Nadja Louwerse – Interview met Jeanne van der Eng-Liedmeier
Willem G. Weststeijn - In memoriam Jeanne van der Eng-Liedmeier
Arie van der Ent - Eender zijn de dromen...
Boterhammen met rode kaviaar. Vertaling: Willem G. Weststeijn (35, p. 35-46)
Kees Mercks - Erben, ruim tweehonderd jaar springlevend
Sjoerd van der Noord - Karel Jaromír Erben
Karel Jaromír Erben - De Lange, de Brede en de Scherpziende. Vertaling: Sjoerd van der Noord
Jefim Etkind - Een zelfgekozen kruis. (inleiding en vertaling Jan-Robert Braat)
Petra Couvée - Onze man in Moskou
Jelena Fanajlova - Twee gedichten (vertaling Lennard van Uffelen)
Aleksander Blok, Gedichten, gevolgd door enkele gedichten van Solovjov en Fet. Gekozen, vertaling en nawoord: Frans-Joseph van Agt. Plantage/G&S, Maastricht, 1991. Recensie: Peter Zeeman (12, p. 74-76)
Julia Fiedorczuk - Zetka. Inleiding en vertaling Eric Metz
Leonid Filatov - Twee toneelstukken . Vertaling Willem G. Weststeijn
De veterinairs van haar leven. Vertaling: Karol Lesman (35, p. 8-18)
(Recensie) Denis Fonvizin, De landjonker. Recensie: Emmanuel Waegemans
P.B. Kempe, Een Oost-Slavische Habsburger: Ivan Franko (34, p. 66-67)
Gedichten. Vertaling: P. B. Kempe (34, p. 68-69)
Contradans in brieven, 1910-1954. Samenstelling en noten: Kristien Warmenhoven. De Arbeiderspers, Amsterdam, 1988 (Privé-Domein). Recensie: Menno Kraan (5, p. 79-81)
A B C |
D E F |
G H I |
J K L |
M N O |
P Q R |
S T U V |
W X Y Z |
Goudzoekerswals. Vertaling: Hilde Gos (7, p. 71-72)
Lidia Ruria, De kwelgeesten van Aleksander Galitsj
Robert Stallaerts, De gedaanteverwisselingen van de Servische schrijver Aleksandar Gatalica
Igor Gavrikov - Dokter Sorokin – Interview met Vladimir Sorokin . Vertaling Gertruud Alleman
Anatoli Gavrilov - We spelen Gogol . Vertaling Willem G. Weststeijn
Omsingeld. Notities van een belegerde. Vertaling: Jan Robert Braat. Pegasus, Amsterdam, 1988. Recensie: Willem G. Weststeijn (2, p. 74-75)
Voor het noodweer. Vertaling: Yvonne Cichocki-Maréchal (33, p. 75-78)
De jubilea van Lermontov. Vertaling: Willem G. Weststeijn (47, p. 30)
Het gulden vlies (fragment). Vertaling: Raymond Detrez (29, p. 56-60)
Boris Borren en Sander Brouwer, Eurazisme, Lev Goemiljov en de toekomst van Rusland
Judith van Witzenburg, Twee vertalingen van Gogols ‘De Mantel’ (2, p. 43-48)
Emmanuel Waegemans, Gogols Correspondentie met vrienden en de brief van Belinski (33, p. 3-14)
Willem G. Weststeijn, De ziektes van Gogol (33, p. 15-20)
Olga Novitskaja, Dode zielen – Een roman over levende zielen (33, p. 21-25)
Arthur Langeveld, Een dasspeld uit Toela. Gogol vertalen (33, p. 26-31)
Eric de Haard, De krankzinnigen van Gogol en Tolstoj (33, p. 32-36)
Cees Willemsen, Gogol in Nederland (1) (33, p. 37-46)
Willem G. Weststeijn - Wraak bij Gogol
Jenny Stelleman - Een onbekend toneelstuk van Gogol
Anatoli Gavrilov - We spelen Gogol . Vertaling Willem G. Weststeijn
Wim Coudenys - Gogol, of de terreur van de belering
Maarten Tengbergen - Gogol in Oostende
(recensie) Dode zielen. Vertaling: Arthur Langeveld. Veen, Amsterdam/Antwerpen, 1991. Recensie: Willem G. Weststeijn (12, p. 76-77)
(recensie) Dode zielen. Vertaling: Arthur Langeveld. Veen, Amsterdam/Antwerpen, 1991. Recensie: Willem G. Weststeijn (12, p. 76-77)
Brieven van een wereldreis (fragment). Vertaling: Marja Wiebes (1, p. 69-71)
Reis om de wereld. Vertaling, keuze, woord vooraf en aantekeningen: Yolanda Bloemen en Marja Wiebes. De Arbeiderspers, Amsterdam, 1987 (Privé-Domein). Recensie: Menno Kraan (4, p. 73-75)
Monse Weijers, Gontsjarovs Het ravijn: prul of meesterwerk? (38, p. 15-19)
(Vertaling) Fragmenten uit Het ravijn. Vertaling: Monse Weijers (38, p. 20-27)
Paul Beers - Opkomst en neergang van Gombrowicz in Nederland
Arent van Nieukerken - Een open brief van Bruno Schulz aan Witold Gombrowicz
Bruno Schulz - Aan Witold Gombrowicz . Vertaling Maia van Langendonck
Witold Gombrowicz - Weerwoord. Vertaling Paul Beers
M. J. Reinders en M. Kabela - De ziekte van Oblomov
Monse Weijers, Gontsjarovs Het ravijn: prul of meesterwerk?
Ivan Gontsjarov, Fragmenten uit Het ravijn. Vertaling Monse Weijers
Willem G. Weststeijn – Natalja Gorbanevskaja en 1968
De vrouw met de blauwe ogen. Vertaling Gerard Kruisman. Wereldbibliotheek, Amsterdam, 1990. Recensie: Kathi Hansen Löve (9, p. 65-66)
Daniil Granin - De liefde en zo veel meer (fragment) (vertaling Veerle De Bruyn)
(Recensie) Leningrad. Belegerde stad 1941-1944. EPO-De Krijger, Berchem-Erpe, 1993. Recensie: Manu Waegemans (16, p. 70)
Sander Brouwer - Aleksander Gribojedov
Faina Grimberg - Andrej Ivanovitsj komt weer naar huis. Vertaling Willem G. Weststeijn
(Recensie) De schandpaal. Vertaling: Gerard Cruys. De Arbeiderspers, Amsterdam, 1990. Recensie: Hans van der Molen (10, p. 75-77)
Jevgeni Grisjkovets - Darwin. Vertaling Willem G. Weststeijn
Zdeněk Grmolec - De uitdrijving van een engel. Vertaling Herbert van Lynden
Zdeněk Grmolec - Visite zonder rozen, (vertaling Herbert van Lynden)
Freek Fuchs, -(4, p. 33-37)
Leven en lot (fragment). Vertaling: Freek Fuchs (4, p. 38-43)
Gertruud Alleman - Aleida Schotprijs voor Froukje Slofstra
Verslag van de jury van de Aleida Schotprijs 2009
Willem G. Weststeijn - Vasili Grossman: van socialistisch realist tot dissident
Ellen Rutten - Grossman, de Russische literatuur en oorlogsproza
Michel Krielaars - De arrestatie van een boek
(Recensie) Alles stroomt. Vertaling: Anne Stoffel. De Geus, Breda, 1993. Recensie: Willem G. Weststeijn (18, p. 68-69)
Hedendaagse Poolse poëzie. Vertaling: Bram Rebers(40, p. 38-40)
Emil Hakl - Een ware gebeurtenis. Six Feet Under. Vertaling Edgar de Bruin
Willem G. Weststeijn - Mijn eerste vertaling
Małgorzata Halber - De vreselijkste persoon ter wereld (fragment). Vertaling Charlotte Pothuizen
(Vertaling) Gedichten. Vertaling: Kees Mercks (12, p. 36-40)
Kees Mercks - Hašek en Švejk in de wereldoorlog
Jarosłav Hašek - Hoe de brave soldaat Švejk ingreep in de wereldoorlog. Vertaling Kees Mercks
Magda van Duijkeren-Hrabová - František Langer en Jaroslav Hašek, vrienden en tegenpolen
(Recensie) De lotgevallen van de brave soldaat Švejk. Vertaling: Roel Pieters. Pegasus, Amsterdam, 2001. Recensie: Willem G. Weststeijn (31, p. 78-80)
Magda van Duijkeren en Jenny Stelleman, De première van Havels nieuwste toneelstuk Odcházení
Kees Mercks - Havels eerste doorbraak: Het tuinfeest
(Vertaling) Gedichten. Vertaling: Kees Mercks
(Vertaling) Václav Havel - Protest. Vertaling Sjoerd de Jong
(Vertaling)Václav Havel - Anatomie van de gag (fragment). Vertaling Tanja Meijer
Ewa van den Bergen-Makala - Gesprek met de Poolse schrijver Józef Hen
Robbert-Jan Henkes - Tarkovski en Mariëngof
Verslag van de jury van de Aleida Schot-prijs 2018 voor Robbert-Jan Henkes
Robbert-Jan Henkes - Dankwoord bij de uitreiking van de Aleida Schotprijs 2018
Karol Lesman, Het dagboek van Tyrmand en de ‘Tulpen’ van Herbert (16, p. 24-27)
Philip Westbroek – Homerus herzien – Zbigniew Herberts reconstructie van een dichter
Zbigniew Herbert – De reconstructie van een dichter
Arent van Nieukerken - Zbigniew Herbert – de macht van de smaak en de trouw van de dingen
Jan Willem Bezemer - De Alexander-Herzenstichting. Inleiding Cees Willemsen
Wil van den Bercken - Dostojevski als literair thema in het dagboek van Etty Hillesum
Ingrid van Beek, De hogere werkelijkheid van Zinaida Hippius (9, p. 4-9)
Magda Hüblová - Praagse passanten
(Recensie) Het Olsany-rijk. Vertaling: Edgar de Bruin. De Geus-EPO, Breda, 1994. Recensie: Kees Mercks (18, p. 72-73)
(Recensie) Poppen. Vertaling: Edgar de Bruin. De Geus-EPO, Breda, 1995. Recensie: M. Kabela (19, p. 78-80)
(Recensie) De geboorte van Sisyphus. Samenstelling, vertaling en nawoord: Jana Beranová. De Bezige Bij, Amsterdam, 2008. Recensie: Kees Mercks (50, p. 77-79)
Dominika Horodecka - Eerste twee hoofdstukjes van ‘Wdech i wydech’. Vertaling Dirk Zijlstra
(Vertaling) De duivel in de namiddag. Vertaling: Peter ten Dam (15, p. 24-30)
Kees Mercks en Erik Mossel, Bohumil Hrabals 'Al te luide eenzaamheid' (4, p. 3-5)
Erik Mossel, Latente euforie. Interview met Bohumil Hrabal (4, p. 6-10)
Kees Mercks, Bohumil Hrabals poëtisch taalgebruik en wereldbeeld. Kanttekeningen bij de vertaling van 'Al te luide eenzaamheid' (8, p. 37-45)
A.F. Linssen-Hogenberg, Kaalslag (Proluky) van Bohumil Hrabal (25, p. 57-61)
Bohumil Hrabal - Praag, stad van verborgen infarcten . Vertaling Kees Mercks
Johannes van der Sluis Met de voeten langs het plafond schuren. Interview met Kees Mercks
Bohumil Hrabal – Het Witte Paardje. Vertaling Petr Hora
Kees Mercks - Bohumil Hrabal en de drank
(Vertaling) Het stadje waarbij de tijd stil is blijven staan. Vertaling: Kees Mercks. Bert Bakker, Amsterdam, 1993. Recensie: Kees Mercks (16, p. 64-65)
(Vertaling) Harlekijntjes miljoenen. Amsterdam, Prometheus, 2005. Vertaling: Kees Mercks. Recensie: Pieter van den Oudenrijn (41, p. 75-77)
(Vertaling) Kaïn. Vertaling: Kees Mercks
(Recensie) Ik heb de koning van Engeland bediend. Vertaling: Kees Mercks. Bert Bakker, Amsterdam, 1990. Recensie: Willem G. Weststeijn (10, p. 69-71)
Jacek Hugo-Bader - De witte koorts (fragment). Vertaling Charlotte Pothuizen
(Vertaling) Gedichten. Vertaling: Jana Beranová(40, p. 41-44)
(Vertaling) Ter herinnering aan mijn grootmoeder. Vertaling: Edgar de Bruijn
(Recensie) Mijn grootmoeder. Vertaling: Edgar de Bruin. Prometheus, Amsterdam, 2004. Recensie: Eveline Citron-Schlatmann(40, p. 78-79)
(Vertaling) Drie kamers van kunststof (fragment). Vertaling: Eric Metz (47, p. 67-75)
Gedichten. Vertaling: Vinko Prizmić (15, p. 36-37)
Vinko Prizmić, Cirkel van de Bosnische school van de dood (17, p. 59-64)
Gedichten. Vertaling: Maja de Graaf (15, p. 49-50)
Enkele Sloveense dichters. Vertaling: Santiago Martín en Baukje Ojdanić-van Popering (40, p. 66-67)
Wil van den Bercken - De rede over de wet en de genade van Ilarion van Kiev
Ilarion van Kiev - Rede over de wet en de genade (fragment). Vertaling Wil van den Bercken
Een gouden kalf. Vertaling: Niko Rijnenberg. Jason, Groningen, 1994 (18, p. 66-68)
Paul Janse, De dochter van Ilf en Petrov
(Recensie) De twaalf stoelen. Vertaling: Frans Stapert. Illustraties Andrei Roiter. M. Bondi, Amsterdam, 1993. Recensie: Menno Kraan (18, p. 66-68)
(Recensie) Het gouden kalf. Vertaling: Frans Stapert. Illustraties: Dick Wiarda. M. Bondi, Amsterdam, 1994. Recensie: Menno Kraan (18, p. 66-68)
(Recensie) De twaalf stoelen en het gouden kalf. Vertaling: Arie van der Ent. Wereldbibliotheek, Amsterdam, 1994. Recensie: Menno Kraan (18, p. 66-68)
Lidia Iotkovskaja - Gedichten. Vertaling Fred de Haas.
Gedichten. Vertaling: Willem G. Weststeijn (23, p. 57-62)
Margreet Strijbosch, Een Abchaziër in Moskou. Interview met Fazil Iskander (3, p. 14-16)
Reinout van der Heijden, Fazil Iskander. De historische noodzaak van de herinnering (3, p. 17-22)
Gedichten. Vertaling: Willem G. Weststeijn (23, p. 57-62)
Jelena Joedkovskaja, Gesprek met Vjatsjeslav V. Ivanov. Vertaling Hans van der Molen (7, p. 46-53)
Georgi Ivanov- Gedichten. Vertaling Kees Jiskoot
Arent van Nieukerken - Jarosław Iwaszkiewicz en de mythe van het stadje op de berg
A B C |
D E F |
G H I |
J K L |
M N O |
P Q R |
S T U V |
W X Y Z |
Noorderlicht (fragment). Vertaling: Roel Schuyt (15, p. 13-17)
De Stilte. Vertaling: Vinko Prizmić (15, p. 45-46)
Gedicht. Vertaling: Hank Geerts (21, p. 13)
Gedichten van de Plejade van Poesjkin. Vertaling: Peter Zeeman (22, p. 34-35)
Bij het kille water. Vertaling: Edwin Trommelen
Moskou op sterk water. Vertaling: Mieke Lindenburg. Van Oorschot, Amsterdam, 1990, 2e druk (Russische miniaturen). Recensie: Manu Waegemans (11, p. 67)
Een schoonheid uit Moskou. Vertaling: Arie van der Ent. Arena, Amsterdam, 1990. Recensie: Manu Waegemans (11, p. 67)
Labyrint van de verdoemde vragen, tegendraadse essays over klassieke Russische en Franse auteurs. Vertaling: Arie van der Ent. Arena, Amsterdam, 1992. Recensie: Saskia de Ruijter (17, p. 75-76)
De goede Stalin. Vertaling: Arie van der Ent. Meulenhoff, Amsterdam 2005. Recensie: Emmanuel Waegemans (42, p. 78-79)
Poegatsjov. Vertaling: Richard Haasen en Maria Novikova, m.m.v. Aai Prins. Stichting Esenin, Amsterdam, 1994. Recensie: Josephien van Kessel (18, p. 64-65)
(Recensie) Sergej Jesenin, Gedichten. Стихи. Vertaling Kees Jiskoot. Recensie: Emmanuel Waegemans.
Bertha Mohr-Ulmann - ‘Boerendichter Jessenin’, een lezing gehouden in 1926
Milena Jesenská - Twee brieven. Vertaling Tanja Meijer
Het stadje Pljos. Vertaling: Eva van Santen
De alsermaargeennarigheidvankomtisten. Vertaling: Emmanuel Waegemans (3, p. 29-35)
Marko Fondse - Jevgeni Jevtoesjenko (W.G. Weststeijn)
(Vertaling) Jekaterina Josifova - Gedichten. Vertaling Iglika Vassileva-van der Heiden
(Vertaling) Gedichten. Vertaling: Willem G. Weststeijn(40, p. 63-67)
Mijn buurman is een kleine man. Vertaling: Vinko Prizmić (15, p. 42-43)
Aan de rand. Vertaling: Willem G. Weststeijn (21, p. 62-68)
Kees Mercks - Lidmila Kábrtová
(Vertaling) Lidmila Kábrtová - De dansnimf. Vertaling Kees Mercks
Josef Čermák, Franz Kafka's problemen met de Tsjechische taal (14 p. 14-20)
Kees Mercks, Kafka en de Tsjechische literatuur (36, p. 58-65)
Willem G. Weststeijn, Dichters met een K (22, p. 3-29)
Een schamel kerkhof. Vertaling: Aai Prins. Bert Bakker, Amsterdam, 1990. Recensie: Hans van der Molen (10, p. 80)
Willem G. Weststeijn, Dichters met een K (22, p. 3-29)
Willem G. Weststeijn, Dichters met een K (22, p. 3-29)
Ilya Kaminsky - Barometers. Vertaling Willem G. Weststeijn
Willem G. Weststeijn, Dichters met een K (22, p. 3-29)
Willem G. Weststeijn, Dichters met een K (22, p. 3-29)
Mijn lotgenoten. Vertaling: Mieke Lindenburg. Veen, Utrecht/Antwerpen, 1990. Recensie: Willem G. Weststeijn (9, p. 71-72)
Willem G. Weststeijn, Dichters met een K (22, p. 3-29)
Ewa van den Bergen-Makala, Kapuściński Non-fiction nader ontrafeld
Ewa van den Bergen-Makala - Doodse stilte – universum van dictator en tiran
Ewa van den Bergen-Makala - Mijn herinneringen aan Ryszard Kapuściński .
Nikolaj Karamzin - Mijn biecht. Vertaling Eric de Haard
(Recensie) Arme Liza (Bednaja Liza). Vertaling en inleiding: Willem G. Weststeijn. Pegasus en Stichting Slavische Literatuur, Amsterdam, 2005. Recensie: Emmanuel Waegemans (43, p. 77-79)
Stijn Vervaet, Vojislav Karanović: het licht in zijn vlucht. De metafysica van het alledaagse(40, p. 57-58)
Het licht in zijn vlucht. Vertaling: Stijn Vervaet(40, p. 59-62)
Willem G. Weststeijn, Dichters met een K (22, p. 3-29)
Willem G. Weststeijn, Dichters met een K (22, p. 3-29)
Irena Karpa, Ik, Porno, Brandnetel en Joelja Markivna. Vertaling Eric Metz
Willem G. Weststeijn, Dichters met een K (22, p. 3-29)
Willem G. Weststeijn, Dichters met een K (22, p. 3-29)
Valentin Katajev - A + B in het kwadraat. Vertaling Geert Jan Hahn
Willem G. Weststeijn, Dichters met een K (22, p. 3-29)
Willem G. Weststeijn - Zang is zaak. Nieuwe poëzie in Moskou (20, p. 3-13)
Gedichten. Vertaling: Willem G. Weststeijn (20, p. 10-11)
Joeri Kazakov - Laten we naar Lopsjenga gaan. Vertaling Monse Weijers
Willem G. Weststeijn, Dichters met een K (22, p. 3-29)
Willem G. Weststeijn, Dichters met een K (22, p. 3-29)
Willem G. Weststeijn, Zang is zaak. Nieuwe poëzie in Moskou (20, p. 3-13)
Gedichten. Vertaling: Willem G. Weststeijn (20, p. 6-9)
Willem G. Weststeijn, Dichters met een K (22, p. 3-29)
Gevangen door rijp. Vertaling: Willem G. Weststeijn (38, p. 56-61)
Willem G. Weststeijn, Dichters met een K (22, p. 3-29)
Willem G. Weststeijn, Het Russische conceptualisme (12, p. 3-6)
Gedichten. Vertaling: Willem G. Weststeijn (12, p. 14-17)
Over nationalisme. Vertaling: Reina Dokter (15, p. 5-7)
Kees Mercks, Ivan Klíma en de zwaarte van het bestaan (1, p. 14-15)
Zomerliefde (fragment). Vertaling: Kees Mercks (1, p. 16-18)
(Recensie) Liefde en straatvuil. Vertaling: Kees Mercks. Wereldbibliotheek, Amsterdam, 1992. Recensie: Saskia de Ruiter (16, p. 65-67)
(Recensie) Geen heiligen, geen engelen. Vertaling: Irma Pieper. Wereldbibliotheek, Amsterdam, 2005. Recensie: Kees Mercks (43, p. 74-75)
Magda van Duijkeren-Hrabová - Ladislav Klíma (37, p. 4-9)
A.F. Linssen-Hogenberg, Ladislav Klíma als filosoof (37, p. 10-15)
Kees Mercks, Ladislav Klíma’s roman over Sternenhoch (37, p. 16-20)
Melia (fragment). Vertaling: Hana Kulišánová (37, p. 22-24)
Natalja Kloetsjarjova - Joerka’s Kerst. Vertaling Christine Reitsma
Arent van Nieukerken, Twee Poolse dichters uit de zestiende eeuw (6, p. 18-21)
Lied. Vertaling: Arent van Nieukerken (6, p. 22)
P.B. Kempe - Kochanovski’s ‘Treurdichten’ Jan Kochanowski – Treurdichten. Vertaling P.B. Kempe
Willem G. Weststeijn, Dichters met een K (22, p. 3-29)
Willem G. Weststeijn - Zang is zaak. Nieuwe poëzie in Moskou
Willem G. Weststeijn, Dichters met een K (22, p. 3-29)
Andrej Koerkov - Welk wapen moet de schrijver kiezen? Vertaling Eva van Santen.
Gedichten. Vertaling: Peter Zeeman (5, p. 48-51)
Willem G. Weststeijn, Dichters met een K (22, p. 3-29)
Magda van Duijkeren-Hrabová - Hoe Tsjechisch is Kokoschka?
Kees Mercks, Vierhonderd jaar Comenius (12, p. 68-72)
Jenny Stelleman, De ontwikkeling van de innerlijke mens in Comenius’ eerste en laatste werk (48, p. 28-35)
Onderaardse rivier, ondergrondse vogels. Vertaling: Esselien 't Hart. Meulenhoff, Amsterdam, 1988. Recensie: Willem G. Weststeijn (3, p. 87-88)
De moordenaar en andere verhalen. Vertaling: Arjen Uijterlinde. Keuze en inleiding: Willem G. Weststeijn. Wereldbibliotheek, Amsterdam, 1986. Recensie: Carlien Boelhouwer (1, p. 81-82)
Sander Brouwer, Pjotr Korsakov, vertaler van Nederlandse literatuur (22, p. 61-64)
Gedichten. Vertaling: Santiago Martín en Darinka Ojdanić
(Recensie) Sofja Kovalevskaja, Herinneringen aan mijn kindertijd. Recensie Otto Boele
Hedendaagse Poolse poëzie. Vertaling: Karol Lesman(40, p. 28-31)
Chrystyna Kozlovska - De laatste dagen. Vertaling Rien Hamers
De onderhuurster. Vertaling Benjamin Gijzel, SUA, Amsterdam, 1987. Recensie: Willem G. Weststeijn (2, p. 79-80)
Benjamin Gijzel, Hanna Krall (27, p. 74-75)
Literaire journalistiek. Vertaling: Benjamin Gijzel (27, p. 76-81)
Tommy van Avermaete - De naam van de leegte. Over Hanna Krall, Polen en de Holocaust
Emmanuel Waegemans, Een utopische visie op het post-bolsjevistische Rusland. P.N. Krasnovs roman ‘In Distelland’ (14, p. 53-59)
Jiří Kratochvil – Liggen, kreng!. Vertaling Edgar de Bruin
Irma Pieper - Interview met Jiří Kratochvil
Jiří Kratochvil Verhaal (fragment). Vertaling Irma Pieper
Kees Mercks - Kratochvils God versus Kundera’s god
De sloppen van Petersburg (fragmenten). Vertaling: Saskia de Ruijter (18, p. 27-33)
Willem G. Weststeijn, ‘De sloppen van Petersburg’, Onbekende Russische klassieken (III), (18, p. 17-26)
(Recensie) Kočičí životy (Kattenlevens). Hynek, Praag, 1997. Recensie: Magda Hüblová (24, p. 53-55)
De dood van Rafael Kukec. Vertaling: Peter ten Dam (3, p. 48-57)
De slag bij Bistrica Lesna. Vertaling: Helene Houtzager en Martin Brink (19, p. 55-75)
Tom Eekman, Miroslav Krleža (24, p. 37-38)
(Vertaling) Uit de ‘Balladen van Petritska Kerempoech’. Vertaling: Tom Eekman (24, p. 39-49)
(Recensie) De Glembays. Vertaling: Guido Snel. De Bezige Bij, Amsterdam, 2007. Recensie: Willem G. Weststeijn (47, p. 79-80)
Willem G. Weststeijn, Dichters met een K (22, p. 3-29)
Gerard Rasch, Ryszard Krynicki, seismograaf van de Poolse werkelijkheid (1, p. 75-80)
Enkele reis Zaandam-Praag. De Prom, Baarn, 2001. Recensie: Magda de Bruin-Hüblová (32, 76-79)
Otto Boele en Edwin Trommelen, Het vreemde proza van Sigizmoend Krzjizjanovski (5, p. 7-8)
De kwadratoerine. Vertaling: Otto Boele (5, p. 9-16)
Otto Boele - Sigizmoend Krzjizjanovski
Wojciech Kuczok - Adam op schooiersvoeten . Vertaling Karol Lesman
Mojmír Grygar, Kundera's ‘ars combinatoria’. Overwegingen over zijn roman ‘Onsterfelijkheid’ (10, p. 53-58)
Kees Mercks - Milan Kundera en de klassieke muziek
Jana Beranová - Debuut of geen debuut?
Sloveense dichters (2) Alja Adam en Meta Kušar (vertaling Drage Rinkema )
Een reis met introversie. Vertaling: Peter ten Dam (6, p. 58-63)
Argonauten. Vertaling: Peter ten Dam (15, p. 48-49)
Magda van Duijkeren-Hrabová - František Langer en Jaroslav Hašek, vrienden en tegenpolen
František Langer - Het dappere paard . Vertaling Sjoerd van der Noord
Cees Willemsen - Ton Lathouwers, Seismograaf van het numineuze
Arent van Nieukerken, Jan Lechoń (27, p. 22-25)
Gedichten. Vertaling: Arent van Nieukerken (27, p. 26-30)
De held van onze tijd. Vertaling: Hans Boland. Historische Uitgeverij, Groningen, 1994. Recensie: Saskia de Ruijter (18, p. 63-64)
Kees Jiskoot, Michail Lermontov (1814-1841). Tijdgenoot (30, p. 3-12)
Michail Joerjevitsj Lermontov - Twee gedichten. Vertaling Kees Jiskoot
Vladimir Goebajlovski, De jubilea van Lermontov. Vertaling: Willem G. Weststeijn
De kassiersvrouw uit Tambov. Vertaling: Kees Jiskoot (47, p. 31-51)
Nikolaj Leskov - De mooie Aza. Vertaling Jenne de Haan
Cees Willemsen - De genen van een Poolse ruiter. Gesprek met vertaler Karol Lesman
Richard Nowak, Het semantisch universum van Bolesław Leśmian
Gedichten. Vertaling: W.R. Veder (15, p. 39-40)
Arjen Uijterlinde en Jos Vonhoff, Interview met Eduard Limonov (3, p. 3-9)
Zelfportret van een bandiet. Vertaling: Jos Vonhoff en Arjen Uijterlinde. Wereldbibliotheek, Amsterdam, 1987. Recensie: Menno Kraan (3, p. 85-86)
Hans van der Molen, De autobiografische romans van Eduard Limonov (6, p. 41-45)
Gedichten. Vertaling: Charles B. Timmer (6, p. 46-48)
De kus van de kakkerlak (fragment). Vertaling: Koen Delbeke (13, p. 56-66)
Erica Engels, Semjon Lipkin (37, p. 25-26)
Gesprek op de top van geluk. Vertaling: Erica Engels (37, p. 27-38)
Jo Govaerts, De terugkeer van het kleine verhaal (28, p. 71-74)
Hedendaagse Poolse poëzie. Vertaling: Karol Lesman(40, p. 36-38)
Ewa Lipska, Beste mevrouw Schubert.... Inleiding en vertaling Karol Lesman
Gedichten. Vertaling: Erica Engels (32, p. 24-30)
Erica Engels, De weggecensureerde kant van Inna Lisnjanskaja (36, p. 26-29)
Jenny Stelleman, Van Leninprijs tot Russische Booker
Madla de Bruin, De wonder(lijk)e wereld van de Tsjechische literaire prijzen
Maryla Papierz, Slowakije – De Dominik Tatarkaprijs. Vertaling Karol Lesman
Eric Metz, De politieke demonen in het Oekraïense literaire prijzencircuit
Jenny Stelleman, Literaire prijzen in Wit Rusland
Emmanuel Waegemans, ‘De bevrijde Don Quichot’ of het lot van de Dolende Ridder in het land der Sovjets (43, p. 45-50)
Lev Loents - Reis op een ziekbed. Vertaling Emmanuel Waegemans
Gedicht. Vertaling: Marc Schreurs en Peter Zeeman (8, p. 58-61)
Gedichten. Vertaling: P.M.Kempe (20, p. 59-63)
De reis van Katharina Horowitz. Vertaling: Mieke Lindenburg. Wereldbibliotheek, Amsterdam. Recensie: Kees Mercks (17, p. 76-77)
A B C |
D E F |
G H I |
J K L |
M N O |
P Q R |
S T U V |
W X Y Z |
Kees Mercks, De dagboeken van Karel Hynek Mácha (13, p. 36-46)
Mei. Vertaling: Kees Mercks (30, p. 39-45)
Kees Mercks, Mácha’s Mei en Mickiewicz’ Meneer Tadeusz – de verdwijntruc (30, p. 46-50)
Opgesloten in de stad. Vertaling: Yuri de Boer (36, p. 66-68)
Gerard Rasch - Poëzie in een overgangstijd: Bronisław Maj en Jan Polkowski
Gedichten. Vertaling: Gerard Rasch (7, p. 42-45)
Mens. Een ding. Vertaling en nawoord: Marko Fondse. G.A. van Oorschot, Amsterdam, 1986. Recensie: Frans Stapert (1, p. 83-84)
Oorlog en Heelal. Vertaling: Marko Fondse. G.A. van Oorschot, Amsterdam, 1989. Recensie: Mons Weijers (9, p. 64-65)
Eric Metz, Dichter bij de revolutie. Het messianisme in de prerevolutionaire poëma's van Vladimir Majakovski. Slavica Gandensia Analecta 2, Gent, 1994. Recensie: Menno Kraan (17, p. 73-75)
Twee Tsjechovs. Vertaling: Willem G. Weststeijn (39, p. 3-9)
Willem G. Weststeijn, Majakovski en de rosta-ramen
Eric Metz, De grillige revolutie van Marie Majerová
Marie Majerová, Staten worden gekraakt en gemaakt. Vertaling Kees Mercks
Katarzyna Małkowska - De legende van de hoornblazer van Krakau . Vertaling Bob Muilwijk
Schrik. Vertaling: Gerard Cruys. De Arbeiderspers, Amsterdam-Antwerpen, 2008. Recensie: Pieter Boulogne (50, p. 75-77)
(Recensie) Vladimir Makanin, Schrik. Vertaling Gerard Cruys. Recensie: Pieter Boulogne
Enkele Sloveense dichters. Vertaling: Santiago Martín en Baukje Ojdanić-van Popering(40, p. 73-75)
Karol Lesman - Over Jakub Małecki
Jakub Małecki – ‘Saturnin’ (fragment). Vertaling Karol Lesman
Suïntha Uiterwaal, Interview met Joeri Mamlejev (19, p. 36-38)
Twee verhalen. Vertaling: Suïntha Uiterwaal (19, p. 39-42)
Kees Verheul - Mijn eerste vertaling. Een Hollandse episode uit de Koude Oorlog
Laatste brieven 1936-1938. Vertaling: Yolanda Bloemen. Gerards and Schreurs, Maastricht, 1986. Recensie: Peter Zeeman (1, p. 84-85)
István Bella, De nachten van Osip Emiljevitsj Mandelstam. Vertaling: Wim Swaan (4, p. 52-55)
D. Popov, Het archief van Mandelstam. Vertaling: Hans van der Molen (10, p. 13-15)
Peter Zeeman, Het Hellenistische proza van Mandelstam (10, p. 16-22)
Gedichten. Vertaling: Marc Schreurs en Peter Zeeman (10, p. 23-28)
Jeanne van der Eng-Liedmeijer, Kruis en kathedraal in Mandelstams poëzie (20, p. 14-21)
Ronald de Rooy - Mandelstam en Dante
Vertaalwedstrijd Osip Mandelstam
Vertaalwedstrijd Pegasus 2019 - Gedicht van Osip Mandelstam (vertaling Ad Winnubst)
Over Tsjechov. Een essay bij de 50ste (90ste) sterfdag. Vertaling: Maarten J. Stoffel (17, p. 39-47)
Robbert-Jan Henkes - Tarkovski en Mariëngof
(Recensie) Anatoli Mariëngof, De geschoren mens. Vertaling, aantekeningen en nawoord Robbert-Jan Henkes. Pegasus, Amsterdam 2021. Recensie: W.G.Weststeijn
Arthur Langeveld, Aleksandra Marinina – detectives met een boodschap (34, p. 31-35)
Cathy Beijers, Interview met Alla Martsjenko, redacteur van Soglasie (12, p. 25-27)
Kees Mercks - Marvan is terug van weggeweest
Rudolf Medek - Het aardigste meisje van Groenendaal. Vertaling Eric Metz
Pieter Boulogne - Mijn eerste vertalershonorarium
Kees Mercks, Zakboekje van de Tsjechische literatuur (1945-2000)
Kees Mercks - Erotica in de Tsjechische literatuur. De kunst van het...
Kees Mercks - Een peloton Tsjechische Davidjes. Voetnoot en de Moldaviet-reeks
Johannes van der Sluis Met de voeten langs het plafond schuren. Interview met Kees Mercks
Gedichten. Vertaling: Vinko Prizmić (15, p. 37-38)
Michajlitsjenko - Gedichten. Vertaling Willem G. Weststeijn
Daniel Micka - Verhalen. Vertaling Herbert van Lynden
Daniel Micka - Verhalen . Vertaling Herbert van Lynden.
Vladimir Michejev - De discrete charme van de bourgeoisie . Vertaling Monse Weijers
Krim-sonnetten. Vertaling: Arent van Nieukerken (24, p. 3-7)
Tom Eekman, Adam Mickiewicz (27, p. 15-16)
Pan Tadeusz. Vertaling: Tom Eekman (27, p. 17-21)
Tom Eekman, Mickiewicz en de Romantiek (30, p. 29-32)
Pan Tadeusz. Boek 1. Vertaling: Tom Eekman (30, p. 33-38)
Kees Mercks, Mácha’s Mei en Mickiewicz’ Meneer Tadeusz – de verdwijntruc (30, p. 46-50)
Lizetta Stembor, Problemen bij het vertalen van Pan Tadeusz (33, p. 66-71)
Arent van Nieukerken, Winter in de stad en de realiteit van dichterlijke omschrijvingen(40, p. 22-24)
Winter in de stad (Zima miejska). Vertaling: Arent van Nieukerken(40, p. 25-27)
Het visioen van priester Pjotr (fragment). Vertaling: Arent van Nieukerken
Arent van Nieukerken, Voorouderavond III, het Poolse messianisme en het getal 44
Gedichten. Vertaling: Hank Geerts(40, p. 45-48)
Willem G. Weststeijn, Geo Milev – modernist, expressionist (40, p. 49-50)
Kleine expressionistische kalender. Vertaling: Willem G. Weststeijn(40, p. 51-56)
Otto Boele, Romanticus en ambtenaar. De bliksemcarrière van Jevgeni Milkejev (30, p. 22-28)
Jarosław Mikołajewski - Gedichten. Vertaling Karol Lesman
Gerard Rasch, De veelstemmigheid van Czesław Miłosz (4, p. 18-20) ‘De stemmen van arme mensen’. Gedichten. Vertaling: Gerard Rasch (4, p. 21-26)
Arent van Nieukerken, De morele dubbelzinningheid van Czesław Miłosz (11, p. 30-33)
Vertoog over de moraal. Vertaling: Arent van Nieukerken (11, p. 34-43)
Peter Vermeersch, Czeslaw Miłosz en de brutale vrouwelijkheid van Anna Świrszczyńska (22, p. 45-48)
Kris van Heuckelom, De wereld volgens Miłosz (27, p. 31-36)
De wereld (een naïef dichtwerk). Vertaling: Kris van Heuckelom (27, p. 37-45)
Karol Lesman, Over het Theologisch traktaat van Czesław Miłosz (31, p. 15-16)
Theologisch traktaat. Vertaling: Karol Lesman(31, p. 17-31)
Ewa van den Bergen-Makala, De geknechte geest van Czesław Miłosz nog steeds actueel (37, p. 55-58)
Arent van Nieukerken - Czesław Miłosz en zijn land van herkomst
Czesław Miłosz - Van zonsopgang tot zonsondergang , (vertaling Arent van Nieukerken)
Dušan Mitana - Patagonië (fragment). Vertaling Abram Muller
Professor Ezra. Vertaling: Reina Dokter (35, p. 47-54)
Aleksander Moltsjanov - De boom (een standup-tragedie). Vertaling Willem G. Weststeijn
Willem G. Weststeijn - De ‘minimal poetry’ van Andrej Monastyrski
Kees Mercks - Alena Mornštajnová
Alena Mornštajnová - Hana (fragment) (vertaling Kees Mercks)
Anatoli Movsjevitsj - Drie gedichten en een essay. Vertaling W.G. Weststeijn
Enkele Sloveense dichters. Vertaling: Santiago Martín en Baukje Ojdanić-van Popering(40, p. 67-69)
Praag in het hart van Europa. Vertaling: Hans Krijt. Foto's: P. Štecha en P. Vacha. REBO/Artia, Sassenheim/Praag, 1987. Recensie: Kees Mercks (5, p. 84-86)
Bart Geeraerdts, Mrożeks surséance (3, p. 44-47)
Karol Lesman - Wiesław Myśliwski
Wiesław Myśliwski - Over het doppen van bonen (fragment). Vertaling Karol Lesman
Wiesław Myśliwski - Een kameraad uit het district [fragment]. Inleiding en vertaling Karol Lesman
Karol Lesman - Wiesław Myśliwski
Wiesław Myśliwski - Het Oog van de Naald [fragment]. Vertaling Karol Lesman
De tovenaar. Vertaling: Marja Wiebes. Bert Bakker, Amsterdam, 1986. Recensie: Willem G. Weststeijn (1, p. 86-87)
De gave. Vertaling (uit het Engels): Anneke Brassinga. De Bezige Bij, Amsterdam, 1991. Recensie: Willem G. Weststeijn (12, p. 79-80)
Uitnodiging voor een onthoofding. Vertaling (uit het Engels): Anneke Brassinga. De Bezige Bij, Amsterdam, 1991. Recensie: Willem G. Weststeijn (12, p. 79-80)
Nabokov studies, Charles Schlacks, Jr., Los Angeles. Recensie: Gerard de Vries (18, p. 69-70)
Eveline Citron, Honderdeneen jaar Vladimir Nabokov (26, p. 66-71)
Wim Coudenys, De twee Ivans of het schandaal (25, p. 13-15)
Het schandaal. Vertaling en commentaar: Wim Coudenys (25, p. 16-22)
Viktor Neborak, Gedichten. Vertaling Geertrui Libbrecht
Vsevolod Nekrasov - Conceptuele poëzie. Vertaling Willem G. Weststeijn
Marijke van Dorst - Božena Němcová: schrijven om te overleven
Božena Němcová - Fragment (vertaling Kees Mercks)
Magda van Duijkeren - Karolina Světlá, de jongere zuster van Božena Němcová
Kees Mercks, De Oktoberrevolutie in de Tsjechische literatuur
Kees Mercks - Božena Němcová’s ‘ноц на хорацх’
Kees Mercks - Božena Němcová (1820-1862)
Božena Němcová - De zwaan. Vertaling Kees Mercks
Hans Thuis, De Nestorkroniek (32, p. 3-4)
De Nestorkroniek. Fragment. Vertaling: Hans Thuis (32, p. 5-23)
Kees Mercks, De Oktoberrevolutie in de Tsjechische literatuur
Kees Mercks, De wereld een gedicht. Teige en Nezval (17, p. 30-33)
ABC. Vertaling: Kees Mercks (17, p. 34-38)
Cijfers. Vertaling: Kees Mercks
Rik Remeijn - Vítězslav Nezval als surrealist: Praag met vingers van regen
Vítězslav Nezval - Stad van de torens . Vertaling Rik Remeijn
Arent van Nieukerken - Poolse literatuur in en na 1918
Willem G. Weststeijn, De onuitputtelijke avantgarde. Ry Nikonova en Sergej Sigej
Wim Honselaar, Taal en tale. Spraakmakende sprookjes van Ry Nikonova
Sprookjes. Vertaling: Wim Honselaar
Ry Nikonova - Toneelstukken (vertaling Willem G. Weststeijn)
Valeri Noegatov - Fake (gedichten). Vertaling Willem G. Weststeijn
Julia Quak, De treden worden steeds hoger. Een gesprek met Maria Nurowska (16, p. 28-32)
(Recensie) Aan de andere kant de dood. Vertaling: Hilde Heese. De Geus/EPO, Breda/Antwerpen, 1994. Recensie: Karol Lesman (17, p. 78-79)
Peter ten Dam, Slobodan Novak (10, p. 59-60)
Badessa madre Antonia. Vertaling: Peter ten Dam (10, p. 61-64)
Zinovi Zinik en het emigrantengevoel. Vertaling: Anne Stoffel (3, p. 10-13)
Willem G. Weststeijn - Novy mir in 1990. Perestrojka dertig jaar geleden
Willem G. Weststeijn, Vorst Vladimir Odojevski. Onbekende Russische klassieken (II) (15, p. 57-61) Opere Cavaliere Giambattista Piranesi. Vertaling: Willem G. Weststeijn (15, p. 62-67)
Het spook. Vertaling: Saskia de Ruijter (15, p. 68-74)
Vladimir Odojevski - Het stadje in de snuifdoos . Vertaling Robbert-Jan Henkes
Włodzimierz Odojewski - Verdraaide tijd [fragment]. Vertaling Charlotte Pothuizen
(Vertaling) Ljoedmila Oelitskaja - Zü-ürich (vertaling Stephana van de Klomp)
Els de Graaf en Margreet van Brink, Boelat Okoedzjava (12, p. 56-58)
Het meisje van mijn dromen. Vertaling: Els de Graaf en Margreet van Brink (12, p. 59-67)
Autobiografische verhalen. Vertaling: Brenda Leensvaart (24, p. 18-25)
Kees Mercks, De Oktoberrevolutie in de Tsjechische literatuur
Philip Westbroek, Tussen ironische erotiek en ontlede insecten. Poëzie van Nikolaj Olejnikov
Gedichten. Vertaling: Philip Westbroek
Willem G. Weststeijn - Nikolaj Olejnikov
Nikolaj Olejnikov - Otto Braun / De aardrijkskundeleraar. Vertaling Willem G. Weststeijn
Cees Willemsen - Zeldzaam arrogant. De briefwisseling Timmer-Eekman, een vertaaldispuut
Kees Mercks - Tsjechische dichteressen in opkomst
Milena Orlowska - Het paasfeest. Vertaling Anna Schouws
Lear, Tolstoj en de Nar. Vertaling: J. Stoffel (14, p. 42-52)
Roman Osminkin - Gedichten. Vertaling Willem G. Weststeijn
Enkele Sloveense dichters. Vertaling: Santiago Martín en Baukje Ojdanić-van Popering (40, p. 69-71)
Emmanuel Waegemans - Roestvrij staal, de klassieker van Nikolaj Ostrovski
Nikolaj Ostrovski - Hoe het staal gehard werd (fragment) . Vertaling A. Bloemendaal
A B C |
D E F |
G H I |
J K L |
M N O |
P Q R |
S T U V |
W X Y Z |
Marina De geboorteplaats van de wind. Vertaling: Marielle Beers (20, p. 48-58)
Postal na Cordoba. Vertaling: Silvana Wedemann (25, p. 36-38)
Vlucht. Vertaling: W.F. Visser (25, p. 39-56)
De Gast (fragment). Vertaling: Paul Beers en Karol Lesman (13, p. 69-76)
Kris Van Heuckelom - Pank is back. De negen levens van Marian Pankowski
Marian Pankowski - Er was een Jodin, ze is niet meer (fragment). Vertaling Kris van Heuckelom
Paul Beers, Marian Pankowski’s ‘lotgevallen’ in Nederland
Karol Lesman - Mijn vertaaldebuut
(Recensie) De pelgrims van Uteria. Vertaling: Edith Klapwijk. In de Knipscheer, Haarlem/Zuid, Brussel, 1986. Recensie: Willem G. Weststeijn (1, p. 91)
Eva van Santen - Mijn eerste vertaling: Vera Panova
Vera Panova - De ontheemde. Vertaling Eva van Santen
Irinoesjka en haar Буква «ты» - Juryrapport
Leonid Pantelejev - De letter ‘ik’ (vertaling Agnes Roozeveld-van de Ven)
Maryla Papierz, Slowakije – De Dominik Tatarkaprijs. Vertaling Karol Lesman
Ljoedmila Chodynskaja - Mijn vriend Aleksej Parsjtsjikov. Vertaling Willem G. Weststeijn
Reinout van der Heijden, Zjivago, de levende. De verschijning van een roman (2, p. 37-42)
(Recensie) Boris Pasternak/Olga Freidenberg, Contradans in brieven, 1910-1954. Samenstelling en noten: Kristien Warmenhoven. De Arbeiderspers, Amsterdam, 1988 (Privé-Domein). Recensie: Menno Kraan (5, p. 79-81)
Petra Couvée, Voller dan afscheid. Boris Pasternak in Marburg (30, p. 62-67)
(Recensie) De gouden roos. Vertaling: Wim Hartog. De Arbeiderspers, Amsterdam, 1987 (Privé-Domein). Recensie: Willem G. Weststeijn (3, p. 83)
Eva van Santen - Met Paustovski op reis
Jenny Stelleman - Het dubbelleven van Karolina Pavlova
Maria Pawlikowska-Jasnorzewska - Gedichten. Vertaling Karol Lesman
Žarko Petan - Ballingschap. Vertaling Santiago Martín en Darinka Ojdanić
Ljoedmila Petroesjevskaja - Medea. Vertaling Eva van Santen met dank aan Julia Gerasimova
Jenny Stelleman en Thomas Keijser - Sprookjes van Ljoedmila Petroesjevskaja Ljoedmila Petroesjevskaja - Sprookjes (vertaling Jenny Stelleman en Thomas Keijser)
Aleksandra Petrova - Gedichten. Vertaling Willem G. Weststeijn
Een glas water. Vertaling: Karen-Else Sluizer (5, p. 52-62)
Helen Saelman, Ljoedmila Petroesjevskaja in haar eigen kring (9, p. 15-20)
Paul Janse, De dochter van Ilf en Petrov
(Recensie) De twaalf stoelen. Vertaling: Frans Stapert. Illustraties: Andrei Roiter. M. Bondi, Amsterdam, 1993. Recensie: Menno Kraan (18, p. 66-68)
(Recensie) Het gouden kalf. Vertaling: Frans Stapert. Illustraties Dick Wiarda. M. Bondi, Amsterdam, 1994. Recensie: Menno Kraan (18, p. 66-68)
Sander Brouwer, Vladimir Petsjerin: van hoogleraar tot ziekenbroeder (8, p. 68-77)
Van over het graf. Aanvullingen bij een vertaling. Vertaling Otto Boele
(Ingezonden brief van) Tom Eekman, Nogmaals Petsjerin (9, p. 80)
Frans Stapert, Gespuis, bedriegers, charlatans. De vrolijke bestsellers van Valentin Pikoel (9, p. 48-49)
Kelder mij of wees vervloekt! Vertaling: Frans Stapert (9, p. 50-57)
Magda van Duijkeren - Drie Tsjechische vrouwenromans
Dingen. Vertaling: Marc Schreurs en Peter Zeeman (5, p. 24-26)
Zonder titel. Vertaling: Marc Schreurs en Peter Zeeman (5, p. 27-30)
Brenda Leensvaart, Peter de Grote en Boris Pilnjak (23, p. 25-27)
Zijne Hoogheid Kneeb Piter Komandor. Vertaling: Brenda Leensvaart (23, p. 28-45)
Poolse vertaalwedstrijd. Tadeusz Pióro -
“… Koda?”. Vertaling Saskia Opdam / Frans Jong (33, p. 73)
Pauline Valkenet, Interview met Vjatsjeslav Pjetsoech (11, p. 11-12)
Nieuwe fabriek. Vertaling: Willem G. Weststeijn (11, p. 13-17)
Gedichten. Vertaling: Hank Geerts (21, p. 43)
De antisexus. Vertaling: J.R.Braat, nawoord: Thomas Langerak. Pegasus, Amsterdam, 1987. Recensie: Marc Schreurs (1, p. 85-86)
Dzjan. Vertaling: J.R. Braat, nawoord: Thomas Langerak, Pegasus, Amsterdam, 1987. Recensie: Marc Schreurs (1, p. 85-86)
Een meester in wording. Vertaling en nawoord: Kees Verheul. Querido, Amsterdam, 1987. Recensie: Marc Schreurs (1, p. 85-86)
Tsjevengoer. Vertaling: Lourens Reedijk. Meulenhoff, Amsterdam, 1988. Recensie: Marc Schreurs (4, p. 75-78)
De antisexus. Vertaling: J.R.Braat, nawoord: Thomas Langerak. Pegasus, Amsterdam, 1987. Recensie: Menno Kraan (6, p. 73-74)
Dzjan. Vertaling: J.R. Braat, nawoord: Thomas Langerak, Pegasus, Amsterdam, 1987. Recensie: Menno Kraan (6, p. 73-74)
Een meester in wording. Vertaling en nawoord: Kees Verheul. Querido, Amsterdam, 1987. Recensie: Menno Kraan (6, p. 73-74)
Thomas Langerak, Andrej Platonov in Tambov (26, p. 55-58)
Brieven uit Tambov (1926-1927). Vertaling: Thomas Langerak (26, p. 59-65)
Mijn drie broers. Vertaling: Vinko Prizmić (15, p. 43-44)
Jacqueline Mulders, Schoppenvrouw, verhaal van een vrijmetselaar (1, p. 38-45)
Otto Boele en Edwin Trommelen, De receptie van het werk van Poesjkin in Nederland (1, p. 46-53)
Annet Crouwel, Bibliografie van Poesjkinvertalingen in het Nederlands (1, p. 54-56)
Reis van Erzurum ten tijde van de veldtocht van 1829. Vertaling: Joleen van Splunter (1, p. 57-64)
Noordse dageraad (gedichten). Vertaling: Frans-Joseph van Agt. Gerards en Schreurs, Maastricht, 1987. Recensie: Peter Zeeman (3, p. 82)
Brieven. Vertaling: Sjifra Herzberg, commentaar: Karel van het Reve. Van Oorschot, Amsterdam, 1988. Recensie: Marc Schreurs (4, p. 69-70)
Frans Suasso, Dichter, dame, diplomaat. Het laatste jaar van Alexander Poesjkin. De Slavische Stichting, Leiden, 1988. Recensie: Annet Crouwel (4, p. 70-72)
Erotische gedichten. Vertaling: Sander Brouwer (13, p. 22-25)
Willem G. Weststeijn, ‘De schim van Barkov’, een ballade van Poesjkin (13, p. 30-35)
Wim Coudenys, Poesjkin, of De perikelen van een mythe (16, p. 21-23)
Karel van het Reve, Aleida en De Bronzen Ruiter (19, p. 24-26)
Hans Boland, Poesjkins stamboom (21, p. 48-56)
Willem G. Weststeijn, Poesjkin in de poëzie (21, p. 57)
Peter Zeeman - Gedichten van de Plejade van Poesjkin
Pavel A. Katenin - Herinneringen aan Poesjkin. Vertaling Rina Hillarius
Gedichten. Vertaling: Kees Jiskoot (26, p. 20-39)
Willem G. Weststeijn, Poesjkin tussen Classisisme, Romantiek en Realisme (26, p. 40-44)
Thomas Langerak, Kameraad Poesjkin (26, p. 45-50)
Eric de Haard, Poesjkin en Europa (26, p. 51-54)
Emile Mennens – Russische gedichten van Poesjkin tot Brodsky
Jan Robert Braat - Jevgeni Onegin
Philip Westbroek - De weerklank van een geniaal verzinsel. Rimski-Korsakovs opera Mozart i Salieri
Robbert-Jan Henkes - Paardje-Bochelaartje van ... Aleksander Poesjkin
Joerko Pokaltsjoek – Haasje de hooligan (fragment) . Vertaling Eric Metz
Wij. Vertaling: Erica Engels (17, p. 69-72)
Gerard Rasch, Poëzie in een overgangstijd: Bronisław Maj en Jan Polkowski (6, p. 35-36)
Gedichten. Vertaling: Gerard Rasch (7, p. 37-41)
Peter van Nunen – Anzjelina Polonskaja
Anzjelina Polonskaja – Gedichten
Gedichten. Vertaling: Peter ten Dam (15, p. 47-48)
Waar het geld blijft. Vertaling Anne Stoffel. Wereldbibliotheek. Amsterdam, 1991. Recensie: Kathie Hansen Löve (10, p. 78-80)
Pauline Valkenet, Interview met Jevgeni Popov (11, p. 8-10)
Gedichten. Vertaling: E. Wicha-Wauben (22, p. 54-56)
Cees Willemsen - Oppervertaler Siegfried van Praag, 1888-1958
Charlotte Pothuizen - Jedwabne
Schone Vida. Vertaling: Santiago Martín en Darinka Ojdanič
Willem G. Weststeijn, Het Russische conceptualisme (12, p. 3-6)
Teksten. Vertaling: Willem G. Weststeijn, (12, p. 7-13)
De betoverende ster van de Russische poëzie. Vertaling: Rina Hilarius (26, p. 3-7)
Michail Prisjvin - Vier verhalen. Vertaling Veerle De Bruijn
Kaukasus! Kaukasus! Vertaling: Jan Robert Braat. Bert Bakker, Amsterdam, 1989. Recensie: Willem G. Weststeijn (5, p. 81-83)
Bolesłav Prus - Meisjesdromen. Vertaling Karol Lesman
De man met het scheermes. Vertaling: Hank Geerts. De Prom, Baarn, 1994. Recensie: Francisca Kleijer/Kees Mercks (18, p. 71-72)
Emmanuel Waegemans, Aleksander Radisjtsjevs ‘Reis van Petersburg naar Moskou’ (1790). Onbekende Russische klassieken (I) (14, p. 37-41)
(Recensie) Reis van Petersburg naar Moskou. Vertaling: Emmanuel Waegemans. Benerus, Antwerpen, 2004. Recensie: Willem G. Weststeijn (42, p. 76-78)
Aleksandr Radisjtsjev - Gesprek over wat een zoon des vaderlands is. Vertaling Emmanuel Waegemans
Dagboek van een kloon. Vertaling: Rina Hilarius (28, p. 10-18)
Julia Quak-Stoilova, Verslagen, maar niet overwonnen. Het proza van Bogomil Rajnov (2, p. 29-33)
Jana van Eeten-Koopmans, Boris Raptschinsky (1887-1983) (19, p. 3-16)
Cees Willemsen - Het vaderland van de dichter. Over Gerard Rasch
Gerard Rasch - Bittere Oogst. Aantekeningen bij het samenstellen van een bloemlezing
Kees Mercks - In memoriam Gerard Rasch (1946-2004)
Anne Pries, Valentin Raspoetin, schrijver van en voor het Bajkalmeer (3, p. 23-28)
Brand. Vertaling: Arie van der Ent en Jan Timmers. De Arbeiderspers, Amsterdam, 1987. Recensie: Anne Marie Heemskerk (1, p. 87-89)
Aan allen. Gedichten. Keuze en vertaling: Kristien Warmenhoven. De Arbeiderspers, Amsterdam, 1987. Recensie: Mons Weijers (3, p. 86-87)
Spiegelduister. Vertaling: Hans Boland. Papieren Tijger, Breda, 1994. Recensie: Hemme Battjes (19, p. 77-78)
Jana van Eeten-Koopmans - Remizov en Oetsjitel moezyki (De muziekleraar)
Aleksej Michajlovitsj Remizov - Brief aan Dostojevski. Vertaling Jana van Eeten-Koopmans
Cees Willemsen - Dubbele gedachten bij de biografie over Karel van het Reve
Pieter Boulogne - Karel van het Reves Verzameld werk
Yolanda Bloemen - Flapdrollen en black-outs. Een kleine geschiedenis van Slavistische vertalersonmin
Eva van Santen - Het eerste vertaalcollege van Karel van het Reve
Kees Mercks - Tsjechische dichteressen in opkomst
Willem G. Weststeijn - Boris Robazki’s Waarom ik niet krankzinnig ben.
(Recensie) Gennadi Roesski, Het zwarte boek. Vertaling Emmanuel Waegemans. Benerus, Antwerpen 2021. Recensie: W.G.Weststeijn
Wim Lucassen, Sjota Roestaveli's ‘De Man in het Pantervel’ (14, p. 72-76)
Emmanuel Waegemans, Moscow revisited. Een nieuwe Boelgakov? (16, p. 43-49)
Otto Boele, Sergej Rokotov – Portret van een detektivsjtsjik (34, p. 41-45)
Tien gedichten. Inleiding en vertaling: Karol Lesman (27, p. 60-73)
Willem G. Weststeijn, Het Russisch conceptualisme (12, p. 3-6)
Van donderdag op vrijdag. Vertaling: Willem G. Weststeijn (12, p. 18-24)
Kees Mercks - Tsjechische dichteressen in opkomst
Jaroslav Rudiš - Sex Pistols . Inleiding en vertaling Edgar de Bruin
Jenny Stelleman en Eveline Citron-Schlatmann - Dertig jaar Slavisch Toneel bij de UvA
Jenny Stelleman - Tien jaar cabaret in Rusland: 1908-1918
Yolanda Bloemen - Bommelding! Recente ontwikkelingen op het Russische toneel
Ellen Rutten Russische literatuur, social media en protest
Ellen Rutten - Najaar 1918: Europa op de schop
Frans Stapert, De nieuwe wind: Anatoli Rybakov (2, p. 3-4)
Kinderen van de Arbat (fragment). Vertaling: Frans Stapert (2, p. 5-9)
Kinderen van de Arbat. Vertaling: Aai Prins, Gerard Rasch, Frans Stapert en Maya de Vries. Bert Bakker, Amsterdam, 1988. Recensie: Willem G. Weststeijn (5, p. 81-83)
Galina Rymboe - Mijn vagina. Vertaling Philippe Vanhoof en Pieter Boulogne
Boris Ryzji - Vijf gedichten. Inleiding en vertaling Richard Nowak
A B C |
D E F |
G H I |
J K L |
M N O |
P Q R |
S T U V |
W X Y Z |
Nina Sadoer - Heksentraantjes. Vertaling Phaedra Claeys onder redactie van Helen Saelman
Goran Sarić - Gebed. Vertaling Jolies Heij
Willem G. Weststeijn - De sprookjes van Michail Saltykov-Sjtsjedrin
Michail Saltykov-Sjtsjedrin - Drie sprookjes. Vertaling Willem G. Weststeijn
Michail Saltykov-Sjtsjedrin - ‘De geschiedenis van een stadʼ. Vertaling Willem G. Weststeijn
Parade der idioten en andere gedichten. Vertaling: Willem G. Weststeijn (25, p. 23-27)
Andrzej Sapkowski, Het minste kwaad (fragment). Vertaling Karol Lesman
Willem G. Weststeijn - Jan Satoenovski - Gedichten
Willem G. Weststeijn - Evelina Schatz
Evelina Schatz - Gedichten (vertaling Willem G. Weststeijn)
Annie M.G. Schmidt in het Russisch. Vertaling: Zinaida Bal-Petsjerskaja (32, 62-67)
Annie M.G. Schmidt - Versjes, vertaald in het Russisch . Vertaling Z. Bal-Petsjerskaja
Karel van het Reve - Aleida en De Bronzen Ruiter
Willem G. Weststeijn - De Aleida Schot-Charles Timmer correspondentie
André Roosen, In de schaduw van de boortorens. Bruno Schulz 1892-1942 (14, p. 10-13)
De Komeet. Vertaling en nawoord: Gerard Rasch. Signum, Amsterdam, 1992. Recensie: Karol Lesman (16, p. 67-68)
Kris van Heuckelom - Bruno Schulz, of Het Boek dat groeit
Arent van Nieukerken - Een open brief van Bruno Schulz aan Witold Gombrowicz
Bruno Schulz - Aan Witold Gombrowicz . Vertaling Maia van Langendonck
Witold Gombrowicz - Weerwoord. Vertaling Paul Beers
Gerard Rasch - De kaneelwinkels van Bruno Schulz (Kees Mercks)
Kris Van Heuckelom - Undula, het onbekende debuut van Bruno Schulz
Bruno Schulz - Undula. Vertaling Lien Van Canneyt (met dank aan André Roosen en Kris Van Heuckelom)
Petra Couvée, Stemmen uit de woestijn, de religieuze herleving in de Russische poëzie, Jelena Sjvarts en Olga Sedakova (31, p. 56-66)
Geert Groot Koerkamp, ‘Een dichter die de waarheid verzwijgt, liegt’. Jaroslav Seifert en de stem van zijn geweten (4, p. 27-32)
Pavel Seloekov - Twee verhalen. Vertaling Roos Zwiers
Willem G. Weststeijn, Michail Semenko en de Revolutie
Michail Semenko, Het Kwerofuturisme. Vertaling Willem G. Weststeijn
Enkele Sloveense dichters. Vertaling: Santiago Martín en Baukje Ojdanić-van Popering (40, p. 75-76)
Mikołaj Arent van Nieukerken, Twee Poolse dichters uit de zestiende eeuw (6, p. 18-21)
Mikołaj Sęp Szarzyński - Sonnetten. Vertaling: Arent van Nieukerken (6, p. 23-26)
Gedichten. Vertaling: Gerrit Borgman (12, p. 46-47)
Droom van mijn vader. Vertaling: Edgar de Bruijn. Wereldbibliotheek, Amsterdam, 1993. Recensie: Kees Mercks (16, p. 65)
Arent van Nieukerken - Henryk Sienkiewicz en zijn ‘Amerikaanse’ novelle ‘De Sachem’
Henryk Sienkiewicz - De Sachem (vertaling Michiel Van de Gucht)
Jan William Siewertsz van Reesema - Gedichten. Vertaling Kees Jiskoot
Willem G. Weststeijn, De onuitputtelijke avantgarde. Ry Nikonova en Sergej Sigej
Angst. Vertaling: Kees Mercks (10, p. 43-52)
Marek Šindelka - De boog . Inleiding en vertaling Tieske Slim
(Recensie) Marek Šindelka, Anna in kaart gebracht. Vertaling Edgar de Bruin. Recensie: Kees Mercks
Jenny Stelleman, Mariëtta Sjaginjan: van symbolistisch dichter tot hardcore Sovjetschrijver
Hans Boland, De poëzie van Sjalamovs proza (30, p. 68-71)
Varlam Sjalamov - De drie doden van dokter Austino. Vertaling Joost de Leeuw en Stefan van den Akker
‘Eeuwig bewaren’ of ‘Strikt geheim’? Vertaling: Saskia de Ruijter (20, p. 35-47)
Vitali Sjentalinski, Jasjka Kosjelkov en Vladimir Lenin. Vertaling: Toppie Jagtenberg (23, p. 46-56)
P.B. Kempe, Taras Sjevtsjenko (18, p. 58-59)
Gedichten. Vertaling: P.B.Kempe (18, p. 60-62)
Thomas Langerak, Aleksander Blok gekozen en bewerkt door Dmitri Sjostakovitsj (34, p. 52-53)
Gelooft u in wonderen? Vertaling: Tineke Kars-Lachovetsky (28, p. 62-70)
Is Parijs een mis waard? Vertaling: Tineke Kars-Lachovetsky (32, p. 31-38)
Ik geloof. Vertaling: Mons Weijers (16, p. 7-15)
Petra Couvée, Stemmen uit de woestijn, de religieuze herleving in de Russische poëzie, Jelena Sjvarts en Olga Sedakova (31, p. 56-66)
Cari van Slooten - Gedichten van Jelena Sjvarts
Robbert-Jan Henkes - Jan Klaassen in Rusland, de Russische Jan Klaassen
Jevgeni Sjvarts - De oorlog van Jan Klaassen en Piet de Smeerpoets. Vertaling Robbert-Jan Henkes
Tatjana Sjtsjepkina-Koepernik - De dame in het wit. Vertaling Eva van Santen en Tamara Schermer
Jan Skácel - ‘Het gedicht is er al lang’. Vertaling Jana Beranová
Sergeant Bertrand. Vertaling: Rosemie Vermeulen. The House of Books, Antwerpen/Vianen, 2004. Recensie: Eveline Citron-Schlatmann (42, p. 79-80)
Jan Škrob - Gedichten. Vertaling Kees Mercks
E. M. van Dam-Havelková, De roman als legpuzzel (2, p. 16-20)
De ingenieur van mensenzielen (fragment). Vertaling: Edgar de Bruin (2, p. 21-28)
Edgar de Bruin - Ingenieur van de menselijke ziel van Josef Škvorecký (Kees Mercks)
Arend Steunenberg - Josef Škvorecký als componist van ‘Eine kleine Jazzmusik’
Een fabel over twee varkens. Vertaling: R. Lučić en G. Snel (15, p. 31-32)
Ich weiß nicht was soll es bedeuten. Vertaling: Peter ten Dam en Vinko Prizmić (15, p. 44-45)
Ze doodden hem met bakstenen. Vertaling: Peter ten Dam (15, p. 45)
Twee verhalen. Vertaling: Willem G. Weststeijn (35, p. 3-7)
Gertruud Alleman - Aleida Schotprijs voor Froukje Slofstra
Verslag van de jury van de Aleida Schotprijs 2009
Willem G. Weststeijn - Vasili Grossman: van socialistisch realist tot dissident
Kees Mercks - Slowaakse literatuur
Natalka Snjadanko, Krimsonnetten. Vertaling Erwin Debaere
Igor Smirnov-Ochtin - Daniil Charms. Vertaling W.G.Weststein
Anne Pries, Aleksander Soechovo-Kobylin (1817-1903) (25, p. 3-7)
Beelden uit het verleden (fragmenten). Vertaling: Anne Pries (25, p. 8-12)
Salieri. Vertaling: Elka Agoston en Klaas Hernamdt (15, p. 41-42)
Raymond Detrez, Leven en lijden van de zondaar Sofroni (37, p. 59-62)
Leven en lijden van de zondaar Sofroni. Vertaling: Raymond Detrez (37, p. 63-80)
Verstoppertje. Vertaling: Rose Marie Vermeulen (12, p. 48-55)
Fjodor Sologoeb - Gedichten . Vertaling Kees Jiskoot
Aleksander Blok, Gedichten, gevolgd door enkele gedichten van Solovjov en Fet. Gekozen, vertaling en nawoord: Frans-Joseph van Agt. Plantage/G&S, Maastricht, 1991. Recensie: Peter Zeeman (12, p. 74-76)
Willem G. Weststeijn, De toekomstvisie van een filosoof. ‘Het verhaal over de Antichrist’ van Vladimir Solovjov (24, p. 13-17)
Over liefde. Damon, Budel, 2001. Recensie: Willem G. Weststeijn(31, p. 76-77)
Manon de Courten, Solovjov en Tolstoj: twee vormen van engagement
Protest tegen het antisemitisme in de pers. Vertaling: Josephien van Kessel
Uit het ontboezemingen-album van T.L. Soechotina. Vertaling: Evert van der Zweerde
Misja the Ripper. Vertaling: Evert van der Zweerde
Niet serieuze gedichten. Vertaling: Willem G. Weststeijn
Evert van der Zweerde, Liefde maakt ziend. Vladimir Solovjovs metafysica van de liefde
Vladimir Solovjov - Gedichten. Vertaling Frans-Joseph van Agt
‘Ik hoop mei volgend jaar naar Rusland terug te keren’. Vertaling: Saskia de Ruijter (16, p. 3-6)
Willem G. Weststeijn - Augustus veertien van Solzjenitsyn
Arthur Langeveld - Hoe ik vertaler werd
Hedendaagse Poolse poëzie. Vertaling: Karol Lesman(40, p. 33-36)
Mogelijkheden. Vertaling: Annet Crouwel (13, p. 67-68)
Zelfportret. Een interview (16, p. 50-55)
Verhalen. Vertaling: Gertruud Alleman (16, p. 56-63)
Jenny Stelleman - Vladimir Sorokin: ‘Als ik literatuur schrijf, vernietig ik haar meteen’
Vladimir Sorokin - Dostojevski-trip . Vertaling Jacqueline Korevaar
Sander Brouwer en Boris Noordenbos - Vladimir Sorokins Blauw spek – een shot voor literaire junkies
Vladimir Sorokin - Blauw spek (fragment) . Vertaling Sander Brouwer en Boris Noordenbos
Igor Gavrikov - Dokter Sorokin – Interview met Vladimir Sorokin . Vertaling Gertruud Alleman
Ellen Rutten - Vladimir Sorokin: postmodernist zoekt tranen?
Sander Brouwer - Sorokins IJs-trilogie
Vladimir Sorokin - De dag van de opritsjnik. Vertaling Gretske de Haan en Annelies de hertogh
Vladimir Sorokin - Kinderjaren (fragment uit 'De weg van Bro'). Vertaling Jos Moortgat en Titia Vuyk
Martine Postma, Interview met Viktor Sosnora (18, p. 34-36)
Gedichten. Vertaling: Willem G. Weststeijn (18, p. 37-43)
Petra Soukupová - Risotto. Vertaling Annette Manni
Jenny Stelleman en Natka Pupovac - Het confronterende theater van Biljana Srbljanović
Jenny Stelleman, Biljana Srbljanović’ Belgrado Trilogie
Kees Mercks - Tsjechische dichteressen in opkomst
Kees Mercks - In Memoriam Pavel Šrut
Cees Willemsen, Frans Ostap Stapert Bender 1957-2002
Andrzej Stasiuk - Verhalen. Vertaling Karol Lesman
Andrzej Stasiuk – Ţara secuilor, székelyföld, szeklerland. Vertaling Karol Lesman
Andrzej Stasiuk, Onderweg naar Babadag. Vertaling Karol Lesman. Recensie: Kees Mercks
Olga Stehlíková - Gedichten (vertaling Kees Mercks)
Kees Mercks - Tsjechische dichteressen in opkomst
Jenny Stelleman en Eveline Citron-Schlatmann - Dertig jaar Slavisch Toneel bij de UvA
Jenny Stelleman - Tien jaar cabaret in Rusland: 1908-1918
Maria Stepanova - Gedichten. Vertaling Willem G. Weststeijn
Tobias Wals - Het vrolijke kerkhof van Vasyl Stoes
Vasyl Stoes - Gedichten (vertaling Tobias Wals)
Andrej Solnitsev, Interview met Mark Strand over Joseph Brodsky (32, p. 49-53)
Etcetera, etcetera (32, p. 54-54)
Eric Metz - Het vertaaldebuut van Charles Timmer
Fjodor Svarovski - Vier gedichten. Vertaling Willem G. Weststeijn
Magda van Duijkeren - Karolina Světlá, de jongere zuster van Božena Němcová
Karol Lesman, Marcin Świetlicki – een nieuw geluid in de Poolse poëzie (22, p. 36-37)
(Vertaling) Elf gedichten. Vertaling: Karol Lesman (22, p. 38-44)
Peter Vermeersch, Czeslaw Miłosz en de brutale vrouwelijkheid van Anna Świrszczyńska (22, p. 45-48)
Gedichten. Vertaling: E. Wicha-Wauben (22, p. 49-53)
Ziemowit Szczerek - Tatoeage met de drietand (fragment)/em>. Vertaling Charlotte Pothuizen
Onno Hansen, Andrzej Szczypiorski (23, p. 63-66)
Kris van Heuckelom, Janusz Szuber, Polens oudste debutant
Vier gedichten. Vertaling: Kris van Heuckelom
Het getal Pi. Vertaling: Gerard Rasch
Karol Lesman - Bij de dood van een groot dichter
Wisława Szymborska - Gedichten uit Zwart Lied. Vertaling Ad van Rijsewijk
Ajgerim Tazji - Gedichten. Vertaling Pieter Boulogne
Anna Marhold - Nadezjda Teffi – Ontsnapt aan de bolsjewieken, maar ook aan de aandacht
Nadezdja Teffi - De Toren (vertaling Anna Marhold)
Teffi - Verhalen. Vertaling Lena Hemmink
Thomas Keijser en Jenny Stelleman - Teffi's Het kantoor van Zarenko
Nadezjda Teffi - Het kantoor van Zarenko. Vertaling Thomas Keijser en Jenny Stelleman
Kees Mercks, De wereld een gedicht. Teige en Nezval (17, p. 30-33)
Tjebbe van Tijen - Een onderstroom deed het Oostblok wegspoelen
Cees Willemsen -Zeldzaam arrogant. De briefwisseling Timmer-Eekman, een vertaaldispuut
Frans-Joseph van Agt, Bij de vertaling van enige gedichten van F.I. Tjoettsjev (10, p. 3-6)
Gedichten. Vertaling: Frans-Joseph van Agt (10, p.7-12)
Sergej Timofejev – Gedaan. Vertaling Willem G. Weststeijn
Brieven (Verzamelde werken, deel V). Vertaling: A. van der Ent en J. Timmers. Keuze en commentaar: K. van het Reve. G. A. van Oorschot, Amsterdam, 1988. Recensie: Sander Brouwer (5, p. 78-79)
Marek Marek. Vertaling: Karol Lesman (27, p. 84-90)
Jo Govaerts, De terugkeer van het kleine verhaal (28, p. 71-74)
Olga Tokarczuk - De danseres (vertaling Karol Lesman)
Happy End. Vertaling Roel Schuyt. Wereldbibliotheek, Amsterdam, 1994. Recensie: Rentsje de Gruyter (18, p. 70-71)
Mara, een femme fatale. Vertaling Erica Engels. Wereldbibliotheek, Amsterdam, 1992. Recensie: Merel Ligtelijn (14, 79-80)
George Orwell, Lear, Tolstoj en de Nar (14, p. 42-52)
Willem G. Weststeijn - Opnieuw vertaalde klassieke Russische literatuur
Manon de Courten, Solovjov en Tolstoj: twee vormen van engagement
Arthur Langeveld - Portret van de kunstenaar als jongeman
Yolanda Bloemen - Niet geboren om te zijn als alle anderen
Lev Tolstoj - Dagboek 1847 (fragmenten). Vertaling W.G. Weststeijn
Eric de Haard - Tolstoj en de poëzie
Otto Boele - Het orakel van Rusland. Tolstoj, zijn volgelingen en de Nederlandse connectie
Dolph Kohnstamm - Lev Tolstoj als pionier van kindvriendelijk onderwijs
Gaëtan Regniers - ʻGod ziet de waarheidʼ. Tolstojs Nederlandstalige debuut
De tegenspraken. Dostojevski en de Russische orthodoxie.
Eva van Santen - Wiens schuld is het?
Sofja Tolstaja - Een zuivere liefde (fragment). Vertaling Eva van Santen
Helen Saelman, Interview met Tatjana Tolstaja (5, p. 3-6)
Tatjana Tolstaja - Over mijn vader. Vertaling Eva van Santen
Sjoerd van der Noord - Filip Topol
Magda Hüblová, Sestra, roman van Jáchym Topol (19, p. 43-45)
Sestra (fragment). Vertaling: Magda Hüblová (19, p. 45-53)
Magda Hüblová - Praagse passanten
Edgar de Bruin - Jáchym Topol Jáchym Topol - D1
(Recensie) Jáchym Topol: Een gevoelig iemand. Vertaling en nawoord Edgar de Bruin. Voetnoot, Amsterdam/ Antwerpen 2021. Recensie: Kees Mercks.
Verhalen. Vertaling: Santiago Martín en Darinka Ojdanič
Sanja Kregar - Over Goran Tribuson
Carolina de Maegd-Soëp, Geweten en Waarheid, Trifonov en het drama van de Russische intelligentia. Standaard Uitgeverij, Antwerpen, 1988. Recensie: Jacobiene Ritsema (4, p. 78-79)
Jenny Stelleman - De correspondentie van Lilja Brik (1891-1978) en Elza Triolet (1896-1970)
Edwin van Trommelen - Wodka en het buitenland
Yolanda Bloemen - Catch 22: het begin van een vertalerscarrière
Tomek Tryzna - Bleke Niko (fragment) . Vertaling Karol Lesman
Sander Brouwer, Pjotr Tsjaadajev: aan de wortels van het anti-globalisme
Eerste filosofische brief. Vertaling: Sander Brouwer
Robbert-Jan Henkes - Tsjeboerasjkaliedjes
Thomas Mann, Over Tsjechov. Een essay bij de 50ste (90ste) sterfdag (17, p. 39-47)
Tom Eekman, Tsjechovs ‘Verschrikkelijke nacht’ (33, p. 47-50)
Maarten Fraanje, Anton Tsjechov en zijn uitgever Adolf Marks (34, p. 11-16)
Vladimir Majakovski, Twee Tsjechovs. Vertaling: Willem G. Weststeijn (39, p. 3-9)
Jenny Stelleman, Tsjechovs Tatjana Repina (39, p. 10-13)
Tatjana Repina. Vertaling: Jenny Stelleman (39, p. 14-26)
Eric de Haard, Tsjechovs parodie op Jules Verne’s De Vliegende Eilanden (39, p. 27-29)
Het Nederlands Tsjechov Genootschap, Een suite van Tsjechov (39, p. 36-37)
Zonder titel. Vertaling: Het Nederlands Tsjechov Genootschap (39, p. 38-40)
Willem G. Weststeijn, Kurt Löb – Schilder van Tsjechov (39, p. 50-57)
Willem G. Weststeijn, Opnieuw vertaalde klassieke Russische literatuur
Tom Eekman - De vrouw in het werk van Tsjechov
Vitali Tsjernetsky, De Oekraïense literatuur vandaag. Vertaling Eric Metz
Nikolaj Tsjernysjevski - Wat ons te doen staat (fragment). Vertaling Frances Welling
Jevgeni Tsjirikov - In het sprookjesrijk. Vertaling Eva van Santen en Tamara Schermer
Frans-Joseph van Agt, De zegepraal van Lidia Tsjoekovskaja en Anna Achmatova over het lot (6, p. 12-17)
Anne Pries, Lidia Tsjoekovskaja gerehabiliteerd (7, p. 18-22)
Sasja Tsjorny - Gedichten. Vertaling Kees Jiskoot
Mark Slonim, Marina Tsvetajeva (14, p. 60-64)
(Vertaling) Gedicht van de berg. Vertaling: Toos van Aken, Tatjana Das, Tatjana Khrapovitskaja, Gonnie Lubbers (9, p. 21-27)
(Vertaling) Marina Onaardse avond. Vertaling: Petra Couvée en Jan Timmers (20, p. 22-34)
(Vertaling) Gedichten. Vertaling: Erica Engels(31, p. 40-44)
(Vertaling) Nogmaals Tsvetajeva. Vertaling: Erica Engels (32, 68-70)
(Vertaling) Marina Tsvetajeva - Phaedra . Vertaling Jos Holtzer en Lena Lubotsky
(Recensie) Het uur van de ziel. Vertaling Petra Couvée en Jan Timmer. Gerards en Schreurs, Leiden, 1990. Recensie: Heleen over de Linden (9, p. 63)
Magda van Duijkeren - Drie Tsjechische vrouwenromans
Magda van Duijkeren-Hrabová - Kateřina Tučková
Kateřina Tučková - De godinnen uit Žítková
Kateřina Tučková - De godinnen uit Žítková. Vertaling Kees Mercks
Magdalena Tulli - Italiaanse naaldhakken (fragment). Vertaling Cynthia Van Muylder
Julian Tuwim - Gedicht. Vertaling Karol Lesman
Karol Lesman, Het dagboek van Tyrmand en de ‘Tulpen' van Herbert (16, p. 24-27)
(Recensie) Steffie Steek in de klauwen van het leven. Vertaling: Tom Eekman, de Boekerij, Baarn, 1991. Recensie: Peter ten Dam (10, p. 71-72)
Magda de Bruin-Hüblová - Ludvík Vaculík als ‘Vlaming’ in Nederland
Kees Mercks - Guinese biggetjes
Willem G. Weststeijn - Konstantin Vaginov
Konstantin Vaginov - Bokkenlied (fragment) Saskia Walburgh Schmidt
Kees Mercks, Vladislav Vančura
Weduwe. Vertaling: Willem G. Weststeijn (9, p. 28-42)
Aantekeningen (fragment). Vertaling: Helene Houtzager (15, p. 51-56)
Willem G. Weststeijn - Oksana Vasjakina
(Vertaling) Oksana Vasjakina - Toen we in Siberie woonden. Vertaling Willem G. Weststeijn
Michail Veller - De test. Vertaald door Ward Rabaey onder redactie van Helen Saelman
Kees Verheul - Mijn eerste vertaling. Een Hollandse episode uit de Koude Oorlog
Joris Verheijen, Duivels uitdrijven met Dostojevski
Joris Verheijen, Gepiep in de kruipruimte: Dostojevski en het superego
Eric de Haard, Tsjechovs parodie op Jules Verne’s De Vliegende Eilanden (39, p. 27-29)
De Vliegende Eilanden. Een werk van Jules Verne, vertaald door A. Tsjechonte. Vertaling: Eric de Haard (39, p. 30-38)
Onno Hansen - Interview met Michal Viewegh (34, p. 46-51)
Het bordeel. Vertaling: Edgar de Bruijn (35, p. 19-28)
Iryna Vikyrtsjak - Gedichten. Vertaling Eric Metz
Julia Viner - Lied over geld. Vertaling Willem G. Weststeijn
Gedichten van de Plejade van Poesjkin. Vertaling: Peter Zeeman (22, p. 30-33)
De antisovjet Sovjetunie. Vertaling: Gerard Cruys. Meulenhoff, Amsterdam, 1987. Recensie: Reinout van der Heijden (1, p. 90-91)
Over mijn vader, vertaler van het Servische epos. Vertaling: Willem G. Weststeijn (14, p. 65-71)
De antisovjet Sovjetunie. Vertaling Gerard Cruys. Meulenhoff, Amsterdam, 1987. Recensie: Reinout van der Heijden (1, p. 90-91)
Emmanuel Waegemans, Vladimir Vojnovitsj of heeft een vrije samenleving nog behoefte aan satire? (34, p. 57-65)
Vladimir Vojnovitsj - Twee verhalen. Vertaling Mieke Adriaensen
Gerard Kruisman - Van abstract naar concreet
Emmanuel Waegemans, In memoriam Vladimir Vojnovitsj
Emmanuel Waegemans - Vladimir Vojnovitsj of heeft een vrije samenleving nog behoefte aan satire?
Lieneke Luit - Voznesenskaja’s Othello; afgunst in de goelag, afschuw onder dissidenten
Cees Willemsen, De mystiek van het realisme (Interview) (29, 11-24)
Gertruud Alleman, Aleksander Vvedenski, Oberioet
Een bepaald aantal gesprekken. Vertaling: Gertruud Alleman (8, p. 5-19)
Willem G. Weststeijn, Aleksander Vvedenski – God, de tijd en de dood (41, p. 27-31)
Teksten. Vertaling: Gertruud Alleman
Nadja Louwerse - Interview met Frans Vyncke
Karol Lesman, Aleksander Wat en het Poolse futurisme (17, p. 18-20)
Lucifer zonder werk. Vertaling: Karol Lesman (17, p. 21-29)
Karol Lesman - Adam Ważyks Gedicht voor volwassenen
Adam Ważyk - Gedicht voor volwassenen. Vertaling Karol Lesman
(Recensie) De ster van Josef Roubíček. Vertaling: Kees Mercks. Van Gennep, Amsterdam, 1989. Recensie: Kees Mercks (5, p. 86-87)
(Recensie) Jiří Weil - Leven met de ster en Mendelssohn op het dak. Vertaling Kees Mercks. Recensie: Eveline Citron-Schlatmann
Jiří Weil - De reis naar Alma-Ata . Vertaling Kees Mercks
Kees Mercks – Jiří Weil in Moskou
Richard Weiner - De tijding. Vertaling Eric Metz
Gedichten. Vertaling: Kees Mercks (1, p. 19-22),
Cees Willemsen – Willem G. Weststeijn en zijn lyrische ‘ik’
Marcin Wicha - Dingen die ik niet heb weggegooid (fragment). Vertaling Charlotte Pothuizen
Karol Lesman, Krijgt Adam Wiedemann dit jaar de Nikè? (25, p. 62-63)
Eliade. Vertaling: Karol Lesman (25, p. 64-69)
Karol Lesman, De portrettenfirma van Stanisław Ignacy Witkiewicz (5, p. 36-47)
Karol Lesman, De roman ‘Onverzadigbaarheid’ van S.I. Witkiewicz (14, p. 3- 5)
Onverzadigbaarheid (fragment). Vertaling: Karol Lesman (14, p. 6-9)
Karol Lesman, Stanisław Ignacy Witkiewicz in Petersburg (18, p. 44-51)
Bruno Naarden, Witsens Tartarije in Russische vertaling
Jiři Wolker - František de muzikant. Vertaling Annette Manni.
Jiří Wolker - Over de roos die bloeide in de regen. Vertaling en inleiding Eric Metz
(Recensie) Oksana Zaboezjko, Veldonderzoek naar Oekraïense seks. Recensie Willem Weststeijn
Boris Zachoder - Sprookje over iedereen op de wereld. Vertaling Veerle de Bruyn
Hedendaagse Poolse poëzie. Vertaling: Karol Lesman(40, p. 31-33)
Adam Zagajewski - Gedichten. Vertaling René Smeets / Kris van Heuckelom
Karol Lesman - In memoriam Adam Zagajewski (1945-2021)
Marija Jurić Zagorka - Autobiografische fragmenten. Vertaling Mirna Furdek en Rob Spelberg
Willem G. Weststeijn, Pavel Zaltsman
De gesloten afdeling. Vertaling: Willem G. Weststeijn
Verhaal over het allerbelangrijkste. Vertaling: Madeleine Mes
Jevgeni Zamjatin - Sprookjes. Vertaling en inleiding Jenny Stelleman
Stefan Żeromski - Voorlente (fragment). Vertaling Sjef Vossen
Albert Zinatoellin - De drie zusters. Vertaling Kees Blankendaal
Irina Novikova, Zinovi Zinik en het emigrantengevoel (3, p. 10-13)
Herinneringen van een souvereine rebel. Vertaling: Pieter de Smit. Meulenhoff, Amsterdam, 1993. Recensie: Marsha Keja (16, p. 70-72)
Max Bader, De Grote Russische Catastrofe. Aleksander Solzjenitsyn en Aleksander Zinovjev over de ineenstorting en mogelijke wederopbouw van Rusland (38, p. 48-55)
Lidia Zinovjeva-Annibal - Drieëndertig monsters (fragmenten). Vertaling Jenny Stelleman
Serhi Zjadan, Gedichten. Vertaling Marie Van den Berghe
Serhi Zjadan - Gedichten. Vertaling Lennard van Uffelen
Sergi Zjadan - Drie jaar praten we over de oorlog. Vertaling Willem G. Weststeijn
Boris Zjitkov - Drie verhalen. Vertaling Kees Blankendaal.
Tekeningen van ‘glasnost’ en ‘perestroika’ (10, p. 38-42)
De Kotorosl. Vertaling: Ellen Rutten (47, p. 56-61)
De overschoen. Vertaling: Rose Marie Vermeulen (11, p. 56-58)
Emmanuel Waegemans - Mijn eerste vertaalpennevrucht
Ik schreef droevig en men zegt treurend. Vertaling: Vinko Prizmić (15, p. 46-47)
Enkele Sloveense dichters. Vertaling: Santiago Martín en Baukje Ojdanić-van Popering(40, p. 71-73)