In deze lijst staan alle schrijvers over wie iets is geschreven of van wie iets is vertaald. In een TWEEDE RUBRIEK staan alle medewerkers: alle auteurs die iets hebben geschreven en/of vertaald.

(PS artikelen in licht grijs zijn nog niet gepubliceerd)


A B C

D E F

G H I

J K L

M N O

P Q R

S T U V

W X Y Z



A B C



ABRAMOV, FJODOR

Richard Hoogland, Over Fjodor Abramov (6, p. 49-52)

Fjodor Abramov, Een olifant met blauwe ogen. Vertaling: Richard Hoogland (6, p. 53-57)

ACHMADOELINA, BELLA

Petra Couvée, Weerberichten: Bella Achmadoelina’s ‘Sprookje van de Regen’, de Russische beatniks, Majakovski en Pasternak (33, p. 51-56)

Bella Achmadoelina, Het sprookje van de regen. Vertaling: Petra Couvée (33, p. 57-65)

ACHMATOVA, ANNA

N. Roskina, Herinneringen aan Anna Achmatova (6, p. 3-11)

Frans-Joseph van Agt, De zegepraal van Lidia Tsjoekovskaja en Anna Achmatova over het lot (6, p. 12-17)

(Recensie) Anna Achmatova, Vlucht van de tijd. Gedichten en herinneringen. Samenstelling en vertaling: Hans Boland. Meulenhoff, Amsterdam, 1989. Recensie: Peter Zeeman (6, p. 76-77)

Jeanne van der Eng-Liedmeier, Indrukken van een Achmatova-conferentie (7, p. 23-26)

The Complete Poems of Anna Akhmatova. Translated by Judith Hemschemeyer, edited by Roberta Reeder. Zephyr Press, Sommerville, Massachusetts, 1990 (2 volumes). Recensie: Willem G. Weststeijn (11, p. 63-64)

Frans-Joseph van Agt, Oorlogsgedichten van Anna Achmatova (17, p. 48-50)

Anna Achmatova, Gedichten over de Eerste Wereldoorlog. Vertaling: Frans-Joseph van Agt (17, p. 51-54)

Hans Boland - Anna Achmatova verovert Nederland

ACHMETOV, NIZAMETDIN

Edwin Trommelen, Nizametdin Achmetov – terug in de bewoonde wereld (2, p. 34-36)

Nizametdin Achmetov, Straat van de vrijheid. Kampherinneringen en gedichten. Vertaling: Dana Macíková en Edwin Trommelen. Meulenhoff, Amsterdam, 1990. Recensie: Mons Weijers (9, p. 70-71)

ADAM, ALJA

Sloveense dichters (2) Alja Adam en Meta Kušar (vertaling Drage Rinkema )

ADAMOVITSJ, ALEKSANDR en DANIIL GRANIN

Aleksandr Adamovitsj en Daniil Granin, Leningrad. Belegerde stad 1941-1944. EPO-De Krijger, Berchem-Erpe, 1993. Recensie: Manu Waegemans (16, p. 70)

Helen Saelman - Progres

AFANASJEVA, ANASTASIJA

Anastasija Afanasjeva - Arme witte mensen. Vertaling Willem G. Weststeijn

AGT, FRANS-JOSEPH VAN

Cees Willemsen - Vooral Russische vrouwen hebben een mooie, muzikale stem. Gesprek met Frans-Joseph van Agt

AJGI, GENNADI

Gennadi Ajdi, Geoormerkte winter. Keuze, vertaling en nawoord: Charles B. Timmer. Meulenhoff, Amsterdam, 1986. Recensie: Monse Weijers (2, p. 75-76)

AJVAZ, MICHAIL

Magda Hüblova, Praagse passanten (21, p. 14-42)

(Recensie) Michal Ajvaz: De andere stad (Druhé město). Vertaling Tieske Slim, illustraties Pavel Čech. Uitgeverij kleine Uil, Groningen 2021, 245 blz. Recensie: Kees Mercks

AJTMATOV, TSJINGIZ

Reinout van der Heijden, Placha, een boek van deze tijd (1, p. 72-74)

Mons Weijers, De roman ‘Beulsblok’ van Tsjingiz Ajtmatov (6, p. 27-30)

Tsjingiz Ajtmatov , Beulsblok (fragment). Vertaling: Mons Weijers (6, p. 31-37)

D. B. Niedekker, Ajtmatovs ‘Witte stoomboot’ (6, p. 38-40)

Tsjingiz Ajtmatov, De Bonte Hond die langs de zee loopt. Vertaling: Mons Weijers. De Geus/EPO, Breda/Berchem, 1993. Recensie: Willem G. Weststeijn (16, p. 72-73)

Tsjingiz Ajtmatov, De liefde van een vrachtrijder. Vertaling: Mons Weijers. De Geus/EPO, Breda/Berchem, 1992. Recensie: Willem G. Weststeijn (16, p. 72-73)

AKOENIN, BORIS

Boris Akoenin, Fandorin. De Geus, Breda, 2001. Vertaling: Arie van der Ent. Recensie: Willem G. Weststeijn (32, 73-75)

Boris Akoenin, Turks Gambiet. De Geus, Breda, 2001. Vertaling: Arie van der Ent. Recensie: Willem G. Weststeijn (32, p. 73-75)

Boris Akoenin, Dubbelschat. De Geus, Breda, 2001. Vertaling: Arie van der Ent. Recensie: Willem G. Weststeijn (32, p. 73-75)

Willem G. Weststeijn, Tussen hoge en lage literatuur. Het wonderbaarlijke succes van B. Akoenin (34, p. 36-40)

AKSAKOV, SERGEI T.

Sergei T. Aksakov, Een jeugd in Rusland. Vertaling: Tom Eekman. De Arbeiderspers, Amsterdam, 1987 (Privé-Domein). Recensie: Menno Kraan (2, p. 69-70)

ALEKSEJEV, GENNADI

Gennadi Aleksejev, Gedichten over Poesjkin. Vertaling: Willem G. Weststeijn (21, p. 58-61)

Aleksejev, Gleb

Gleb Aleksejev - Een man en de dood (een sprookje). Vertaling Willem G. Weststeijn

ALESJKOVSKI, JOEZ

Joez Alesjkovski, Kangoeroe. Vertaling: Aai Prins. Bert Bakker, Amsterdam, 1991. Recensie: Menno Kraan (15, p. 76-78)

ALJOCHIN, ALEKSEJ

Aleksej Aljochin Gedichten. Vertaling Willem G. Weststeijn

AMELINA, VIKTORIA

Viktoria Amelina - Het novembersyndroom. Vertaling Eric Metz

Eric Metz, Viktoria Amelina (1986-2023). Vertaling gedichten: Sijmen Tol en Frouwkje Zwanenburg

AMOERSKI, VITALI

Vitali Amoerski - Gedichten. Inleiding en vertaling Willem G. Weststeijn

ANDREJEV, LEONID

(Recensie) Leonid Andrejev, Hein, die de klappen krijgt. Willem G. Weststeijn en Margot Wolff. Pegasus en Stichting Slavische Literatuur, Amsterdam 2012 en Leonid Andrejev, Groot slem en andere verhalen. Vertaling Amy Bakkes en Otto Boele. Glagoslav, Londen 2013. Recensie: Emmanuel Waegemans

Raymond Detrez - De smarten van België. Leonid Andrejev en België tijdens de Eerste Wereldoorlog

Andrić, Ivo

Vjekoslav K. Pranjić, Angst en haat in Bosnië (in de visie van Ivo Andrić) (15, p. 8-12)

Androechovytsj, Joeri

Joeri Androechovytsj, Erts-Herts-Perts. Vertaling Hubert De Vogelaere

Andronikova, Hana

Magda van Duijkeren - Drie Tsjechische vrouwenromans

Andrzejewski, Jerzy

Lisetta Stembor, Jerzy Andrzejewski en de duisternis (27, p. 55-56)

Jerzy Andrzejewski, Duisternis bedekt de aarde (fragment). Vertaling: Lisetta Stembor (27, p. 57-59)

Karol Lesman - Jerzy Andrzejewski

(Vertaling) Jerzy Andrzejewski - De gouden vos [fragment]. Vertaling Karol Lesman

Anninski, Lev

Cathy Beijers, Interview met literatuurcriticus Lev Anninski (12, p. 28-30)

Anoniem

Willem G. Weststeijn, Het Igorlied (23, p. 3-5)
Het lied van de veldtocht van Igor. Vertaling: Willem G. Weststeijn (23, p. 6-18)

Hans Thuis, De Nestorkroniek (32, p. 3-4)

De Nestorkroniek. Fragment. Vertaling: Hans Thuis (32, p. 5-23)

Aralica, Ivan

Peter ten Dam, Geschiedenis en erotiek. ‘Honden op het martkplein' van Ivan Aralica (8, p. 50-52)

Ivan Aralica, ‘Honden op het marktplein’ (fragment). Vertaling: Peter ten Dam (8, p. 53-57)

Artsybasjev, Michail

Otto Boele, Sanin, een held voor de toekomst (7, p. 27-30)

Michail Artsybasjev, Sanin (fragment). Vertaling: Otto Boele (7, p. 31-34)

Michail Artsybasjev - Boosdoeners. Vertaling Ekrem Dursun

Astafjev, Viktor

Viktor Astafjev, Een laatste groet. Vertaling: Lourens Reedijk. Meulenhoff, Amsterdam, 1986. Recensie: Anne Marie Heemskerk (2, p. 77-78)

Astvatsatoerov, Andrej

Andrej Astvatsatoerov - ‘Eerste liefde’ en ‘Eerste leraren’. Vertaling Maarten van Tiechum. Onder redactie van Helen Saelman

Avertsjenko, Arkadi

Arkadi Avertsjenko - Vier verhalen . Vertaling Kees Bakker, Wanda Bruining, Ineke Grondel, Jan Hugenholz, Christien Mudde, Harry Pijnenburg en Eva van Santen

(Recensie) Arkadi Avertsjenko. Een dozijn messen in de rug van de revolutie. Дюжина ножей в спину революции. Pegasus en Stichting Slavische Literatuur, Amsterdam 2014. Recensie: Emmanuel Waegemans

Avvakoem

Sander Brouwer, Avvakoem (1, p. 23-27)

Het leven van protopope Avvakoem, door hemzelf beschreven. Vertaling: Sander Brouwer (1, p. 28-37)

Het leven van protopope Avvakoem, door hemzelf beschreven (vervolg). Vertaling: Sander Brouwer (2, p. 49-63)

(Recensie) Het leven van aartspriester Avvakoem, door hemzelf geschreven. Vertaling: Sander Brouwer. Benerus, Antwerpen, 2001. Recensie: Wil van den Bercken (34, p. 70-72)



B



Babel, Isaak

Maya Meijer, Isaak Babel en het jodendom (5, p. 17-23)

Isaak Babel, Dagboek 1920. Vertaling: Peter Zeeman. Meulenhoff, Amsterdam, 1993. Recensie: Saskia de Ruijter (15, p. 75-76)

Fennie Steenhuis, De frambozenrode oorlogsverhalen van Isaak Babel

Bachtarev, Igor

Igor Bachterev, Een gevaarlijke reis. Vertaling Gertruud Alleman

Bakin, Dmitri

Dmitri Bakin, Twee verhalen. Vertaling: Silvana Wedeman (28, p. 50-61)

Dmitri Bakin, Redenen om te leven. Vertaling: Arie van der Ent. Vassalluci, Amsterdam, 2004. Recensie: Willem G. Weststeijn (39, p. 78-79)

Bakoenin, Michail

Rosemarie Müller, Bakoenin als vertaler (11, p. 59-62)

Balabán, Jan

Jan Balabán - Drie verhalen. Vertaling: Herbert van Lynden

Jan Balabán - De communisten. Vertaling Edgar de Bruin

Magda van Duijkeren-Hrabová - Martin Reiner over de dichter Ivan Blatný. Vertaling gedichten Kees Mercks

Baranskaja, Natalja

Natalja Baranskaja, De japon van mevrouw Poesjkin. Vertaling: Carlien Boelhouwer. Wereldbibliotheek, Amsterdam, 1988. Recensie: Margherita Rutten-Pasquini (4, p. 72-73)

Baratynski, Jevgeni Abramovitsj

Frans-Joseph van Agt, Het mooiste gedicht in de Russische literatuur: ‘Verlatenheid’ van Jevgeni Baratynski (4, p. 44-51)

Aleksander Poesjkin, Jevgeni Baratynski, Fjodor Tjoettsjev, Gedichten. Keuze en vertaling: Frans-Joseph van Agt. De Plantage, Leiden, 1999. Recensie: Willem G. Weststeijn (26, p. 73-74)

P.B. Kempe - Jevgeni Abramovitsj Baratynski

Barkov, Ivan

Eric de Haard, Ivan Barkov en zijn dichterlijke nalatenschap aan Nederlandse oren aangepast (13, p. 26-29)

Batjoesjkov, Konstantin

Konstantin Batjoesjkov, De schaduw van een vriend. Vertaling: Arent van Nieukerken (11, p. 52-55)

Konstantin Batjoesjkov, Gedichten. Vertaling: Arent van Nieukerken (16, p. 16-20)

Bator, Joanna

Goverdien Hauth-Grubben - Joanna Bator

Joanna Bator - Zandberg (twee fragmenten). Vertaling Goverdien Hauth-Grubben

Bella, István

István Bella, De nachten van Osip Emiljevitsj Mandelstam. Vertaling: Wim Swaan (4, p. 52-55)

Beltsjenko, Natalja

Natalja Beltsjenko - Twaalf gedichten. Vertaling Willem G. Weststeijn

BENSKI, STANISŁAW

Karol Lesman, Een literaire ark van Noach. Over het proza van Stanisław Benski (3, p. 58-60)

Stanisław Benski, Uitzicht op Central Park. Vertaling: Karol Lesman (3, p. 61-70)

BERBEROVA, NINA

Nina Berberova, De begeleidster. Vertaling: Yolanda Bloemen en Marja Wiebes. De Arbeiderspers, Amsterdam, 1987. Recensie: Margherita Rutten-Pasquini (2, p. 73-74)

Nina Berberova, De lakei en de hoer. Vertaling: Yolanda Bloemen en Marja Wiebes. De Arbeiderspers, Amsterdam, 1987. Recensie Margherita Rutten-Pasquini (2, p. 73-74)

Bezemer, Jan-Willem

Jan Willem Bezemer - De Alexander-Herzenstichting. Inleiding Cees Willemsen

BIAŁOSZEWSKI, MIRON

Henk Proeme, Miron Białoszewski en zijn Herinneringen aan de opstand van Warschau (27, p. 46-47)

Miron Białoszewski, Herinneringen aan de opstand van Warschau (fragment). Vertaling: Henk Proeme (27, p. 48-54)

Bikont, Anna

Charlotte Pothuizen - Jedwabne

Birjoekov, Sergej

Sergej Birjoekov - Gedichten. Vertaling Willem G. Weststeijn

BITOV, ANDREJ

Andrej Bitov, Het Poesjkinhuis. Vertaling: Aai Prins en Gerard Rasch, Bert Bakker, Amsterdam, 1989. Recensie: Menno Kraan (9, p. 68-70)

Andrej Bitov, Monachovs vlucht. Roman. Vertaling: Aai Prins en Gerard Rasch. Bert Bakker, Amsterdam, 1991. Recensie: Menno Kraan (10, p. 77-78)

BJELOV, VASILI

Vasili Bjelov, Levens. Vertaling: Tom Eekman. De Arbeiderspers, Amsterdam, 1986. Recensie: Anne Marie Heemskerk (1, p. 87-89)

Otto Boele, De ongerustheid van Vasili Bjelov (3, p. 36-43)

BJELY, ANDREJ

Andrej Bjely, Mijn jaren met Rudolf Steiner. Vertaling: Menno Kraan. Inleiding: Andreas Burnier. Vrij Geestesleven, Zeist, 1989. Recensie: Margherita Pasquini (10, p. 74-75)

Willem G. Weststeijn - De Dramatische symfonie van Andrej Bjely

BLATNIK, ANDREJ

Andrej Blatnik, De elektrische gitaar. Vertaling: Santiago Martín en Baukje Ojdanić-van Popering (35, p. 29-34)

Bloemen, Yolanda

Yolanda Bloemen - Flapdrollen en black-outs. Een kleine geschiedenis van Slavistische vertalersonmin

Blok, Aleksander

Aleksander Blok, Gedichten. Vertaling: Frans-Joseph van Agt (12, p. 42-45)

Aleksander Blok, Gedichten, gevolgd door enkele gedichten van Solovjov en Fet. Gekozen, vertaling en nawoord: Frans-Joseph van Agt. Plantage/G&S, Maastricht, 1991. Recensie: Peter Zeeman (12, p. 74-76)

Thomas Langerak, Aleksander Blok gekozen en bewerkt door Dmitri Sjostakovitsj (34, p. 52-53)

Dmitri Sjostakovitsj - Zeven gedichten van Aleksander Blok voor sopraan, piano, viool en cello, opus 127. Vertaling Gents vertaalcollectief uit 2003 (olv Thomas Langerak) Bart Cosyns, Jan Debergh, Elisabeth Ghysels, Geertrui Libbrecht, Eric Metz, Stijn Vervaet en Aleksej Yudin.

Wim Coudenys - Russische literatuur en oorlogspropaganda tijdens de Eerste Wereldoorlog. ‘Antwerpen’ van A. Blok

Boejda, Joeri

Joeri Boejda  - China. Vertaling Eline Dumon, onder redactie van Helen Saelman 

Boele, Otto

Otto Boele - Sigizmoend Krzjizjanovski

Boelgakov, Michail

Michail Boelgakov, Het geheim van de brandkast. Een kleine misdaadroman. Vertaling: Marjet Denijs (5, p. 31-35)

Emmanuel Waegemans, Moskou revisited. Een nieuwe Boelgakov? (16, p. 43-49)

Pieter Boulogne – Van vergetelheid tot beroemdheid. De rehabilitatie van Boelgakov

(Recensie) Michail Boelgakov, Verzamelde werken, deel I. Vertaling: Aai Prins. Van Oorschot, Amsterdam, 1994. Recensie: Kathi Hansen Löve (19, p. 75-77)

(Recensie) De meester en Margarita (Michail Boelgakov). Toneelbewerking door Joeri Ljoebimov. Vertaling Emmanuel Waegemans. Uitgeverij Scriptio, z.p., 2008. 148 p. Recensie Jenny Stelleman

Boenin, Ivan

Ivan Boenin, De spraakkunst der liefde. Vertaling: Jan Robert Braat, met een nawoord van David Richards. Pegasus, Amsterdam, 1988. Recensie: Menno Kraan (9, p. 66-68)

Wim Coudenys - De twee Ivans of het schandaal

Ivan Nazjivin - Het schandaal. Vertaling Wim Coudenys

Aleida G. Schot - Ivan Boenin (W.G. Weststeijn)

BOETOV, DENIS

Denis Boetov, In augustus '96. Vertaling: Bram Sas (42, p. 70-75)

BOLECKA, ANNA

Jo Govaerts, De terugkeer van het kleine verhaal (28, p. 71-74)

Boland, Hans

Hans Boland - Tijger tussen de schapen

Boltovskaja, Aleksandra

Aleksandra Boltovskaja - Drie verhalen. Vertaling Pieter Boulogne

Bondar, Andri

Andri Bondar, Gedichten. Vertaling Eric Metz

Bondar, Tetjana

Oekraïense poëzie. (Vertaling Richard Nowak met dank aan Olga Zjoek, Nina Targan-Mouravi, Willem G. Weststeijn )

Boose, Johan de

(Recensie) Johan de Boose, Het geluk van Rusland. Reis naar het eenzaamste volk op aarde. Amsterdam- Antwerpen, Meulenhoff-Manteau, 2008. Recensie: Emmanuel Waegemans

BOTEV, HRISTO

P.B. Kempe, Te pen en te zwaard: Hristo Botev en zijn tijd (22, p. 57-60)

Boulogne, Pieter

Pieter Boulogne - Mijn eerste vertalershonorarium

Brabcová, Zuzana

Magda de Bruin, Ontmoetingen met Zuzana Brabcová (11, p. 23-29)

Magda Hüblová - Praagse passanten

(Vertaling) Zuzana Brabcová - Plafonds (fragment). Vertaling Martha Hofman en Tieske Slim

(Recensie) Zuzana Brabcová, Gevallen. Vertaling: Edgar de Bruin. Wereldbibliotheek, Amsterdam, 1997. Recensie: Kees Mercks (23, p. 75-77)

Brandyz, Kazimierz

Kazimierz Brandys, Rondo. Vertaling, noten en nawoord: Karol Lesman. Wereldbibliotheek, Amsterdam, 1991. Recensie: Jan van der Meer (15, p. 78-80)

BRENER, ALEKSANDR

(Recensie) Aleksandr Brener, Een ondergezeken pistool. Vertaling: Aai Prins. Ravijn, Amsterdam, 1998. Recensie: Willem G. Weststeijn (24, p. 52-53)

BRITANISJSKI, VLADIMIR

Vladimir Britanisjski, Oude foto's (gedichten). Vertaling: Willem G. Weststeijn (18, p. 8-12)

Brik, Lilja

Jenny Stelleman - De correspondentie van Lilja Brik (1891-1978) en Elza Triolet (1896-1970)

Brjoesov, Valeri

Valeri Brjoesov - In de toren. Notities van een droom. Vertaling Trudie Stoppelenburg

Brodski, Iosif

Joseph Brodski, Versies van twee gedichten. Vertaling: Peter Zeeman, Arthur Langeveld, Charles B. Timmer (2, p. 10-15)

Joseph Brodski, Tussen iemand en niemand. Vertaling: Frans Kellendonk en Kees Verheul.

Joseph Brodski, Gedichten. Vertaling: Peter Zeeman (4, p. 11-17)

Joseph Brodski, Litouws divertimento. Vertaling: Peter Zeeman (8, p. 33-36)

Aleksander Koesjner, ‘..En luimig als ik ben te zwerven waar ik wil...’. Ter herinnering aan Joseph Brodsky (21, p. 69-73)

Andrej Solnitsev, Interview met Mark Strand over Joseph Brodsky (32, p. 49-53)

Emile Mennens – Russische gedichten van Poesjkin tot Brodsky

Frida Vigdorova - Verslag van de rechtszaak tegen Iosif Brodski in het voorjaar van 1964. Vertaling Nina Targan Mouravi

Nina Targan Mouravi - Iosif Brodski

(Recensie) De Bezige Bij, Amsterdam, 1987. Recensie: Erica Engels (2, p. 76-77)

(Recensie) Joseph Brodsky, De herfstkreet van de havik. Een keuze uit de gedichten 1961-1986. Onder redactie van Kees Verheul. De Bezige Bij, Amsterdam, 1989. Recensie: Willem G. Weststeijn

(Recensie) Joseph Brodski, Het verdriet en de rede, essays. Vertaling: Sjaak Commandeur en Arthur Langeveld. De Bezige Bij, Amsterdam, 1997. Recensie: Eveline Citron (24, p. 51-52)

Bruin, Edgar de

Edgar de Bruin - De Tsjechische literatuur in het buitenland

Bruin, Edgar de

Edgar de Bruin - De Tsjechische literatuur in het buitenland

BUKAL, SNEŽANA

(recensie) Snežana Bukal, Eerste sneeuw. Vertaling: Reina Dokter. De Bezige Bij, Amsterdam, 1998. Recensie: Eveline Citron-Schlatmann (25, p. 72-73)

BUSKEN HUET, CONRAD

Carlien Boelhouwer, Conrad Busken Huet en de Russen (2, p. 64-68)



C

Čapek, Karel

Kees Mercks, Wie was Karel Čapek? (7, p. 8-11)

Karel Čapek, ‘De Absolutum-fabriek’ (fragmenten). Vertaling: Kees Mercks en Aja Radl (7, p. 12-17)

Alice Jedličková, Karel Čapek en de populaire cultuur. Vertaling Kees Mercks

Yuri de Boer, Karel Čapek en de Tsjechische avant-garde

Dineke Pel, Čapeks explosieve roman Krakatit

Willem G. Weststeijn, Over Holland. Nederland door de ogen van Karel Čapek

Karel Čapek, De dichter. Vertaling: Kees Mercks

Kees Mercks – Karel Čapek – democraat in hart en nieren

Kees Mercks Het Negende Internationale PEN-congres – Den Haag 1931

Kees Mercks, R.U.R. eindelijk in het Nederlands vertaald!   

Karel Čapek - De witte ziekte (inleiding en vertaling Kees Mercks)

(Recensie) Karel Čapek, Een doodgewoon leven. Vertaling Irma Pieper. Uitgeverij Wereldbibliotheek, Amsterdam 2008. Recensie: Kees Mercks

(Recensie) Karel Čapek, Oorlog met de Salamanders. Vertaling en nawoord Irma Pieper. Recensie: Kees Mercks  

(Recensie) Karel Čapek, Hordubal. Vertaling Irma Pieper. Wereldbibliotheek, Amsterdam 2019. Recensie Kees Mercks.

(Recensie) Karel Čapek: Dasja. Oftewel het leven van een pup. Vertaling en van een nawoord voorzien door Edgar de Bruin. Voetnoot, Amsterdam 2019. 118 blz. Recensie Kees Mercks

CHAJTOV, NIKOLAJ

Nikolaj Chajtov, Toen er nog echte mannen waren. Vertaling: Roel Schuyt (3, p. 71-78)

Nikolaj Chajtov, Woeste verhalen. Vertaling, nawoord en toelichtingen: Raymond Detrez. Manteau, Antwerpen-Amsterdam, 1991. Recensie: Manu Waegemans (11, p. 67-68)

chanov, boelat

Boelat Chanov - Hier gaat alles anders. Vertaling Roos Zwiers

Charms, Daniil

Daniil Charms, Alle mensen houden van geld. Vertaling: Jan Jasper Zijlstra. Pegasus, Amsterdam, 1990. Recensie: Margherita Pasquini (11, p. 65-67)

Daniil Charms, (Anti-)erotische geschriften. Vertaling: Gertruud Alleman (13, p. 47-55)

Daniil Charms, Uitspraken over Daniil Charms. Vertaling: Jenny Stelleman

Daniil Charms, Uit het leven van beroemde schrijvers. Vertaling: Gertruud Alleman

André Schreuders, Vloeiend denken: recept van een ziener

Daniil Charms, Twee teksten. Vertaling: Gertruud Alleman

Daniil Charms, Een miljoen. Vertaling: Robbert-Jan Henkes

Igor Smirnov-Ochtin -  Daniil Charms.  Vertaling W.G.Weststein   

Chersonski, Boris

Thomas Langerak - Boris Chersonski

Boris Chersonski - Uit: Familiearchief . Vertaling Gents Collectief van Poeziëvertalers

Chlebnikov, Velimir

Willem G. Weststeijn, Velimir Chlebnikov (17, p. 3-6)

Velimir Chlebnikov, De dierentuin. Vertaling: Willem G. Weststeijn (17, p. 7-10)

Velimir Chlebnikov, De radio van de toekomst. Vertaling: Willem G. Weststeijn (17, p. 11-14)

Velimir Chlebnikov, Mevrouw Lénine. Vertaling: Gertruud Alleman (17, p. 15-17)

Willem G. Weststeijn, Velimir Chlebnikovs ‘supra vertelling’ Zangezi vertaald (28, p. 37-41)

Willem G. Weststeijn, Klank en kleur bij Velimir Chlebnikov (36, p. 69-73)

Willem G. Weststeijn, ‘Ik staar naar jullie, O getallen…’ Velimir Chlebnikov en de wetten van de tijd.

Velimir Chlebnikov, De leraar en de leerling. Vertaling: Willem G. Weststeijn

Willem G. Weststeijn - Velimir Chlebnikov. Brieven aan zijn moeder

Velimir Chlebnikov - Onze basis. Vertaling Willem G. Weststeijn

Johan Everaers – De vogels van Zangezi

Willem G. Weststeijn - Velimir Chlebnikov en de Eerste Wereldoorlog

Velimir Chlebnikov - Voor de oorlog. Vertaling Willem G. Weststeijn

Velimir Chlebnikov - Het gericht over het oude jaar. Vertaling Willem G. Weststeijn

CHODASEVITSJ, VLADISLAV

Vladislav Chodasevitsj, Necropolis. Vertaling, nawoord en aantekeningen: Yolanda Bloemen en Marja Wiebes. De Arbeiderspers, Amsterdam, 1987. Recensie: Menno Kraan (1, p. 82-83)

Vladislav Chodasevitsj, John Bottom en enige andere gedichten. Vertaling: Marja Wiebes en Margriet Berg; Kees Jiskoot (38, p. 28-38)

Chodynskaja, Ljoedmila

Willem G. Weststeijn, Zang is zaak. Nieuwe poëzie in Moskou (20, p. 3-13)

Ljoedmila Chodynskaja, Gedichten. Vertaling: Willem G. Weststeijn (20, p. 12-13)

Ljoedmila Chodynskaja - Mijn vriend Aleksej Parsjtsjikov. Vertaling Willem G. Weststeijn

Dennis Ioffe - Ljoedmila Chodynskaja. Een Russische dichteres in Amsterdam
Ljoedmila Chodynskaja - Gedichten. Vertaling Willem G. Weststeijn



CHOLIN, IGOR

Willem G. Weststeijn, Igor Cholin, dichter van de Russische underground (36, p. 43-44)

Igor Cholin, Mijn huis. Vertaling: Willem G. Weststeijn (36, p. 45-57)

Chomjakov, Aleksej

Aleksej Chomjakov -  Gedichten. Vertaling Kees Jiskoot  

CHRISTOV, BORIS

Boris Christov, Droefheid. Vertaling: Elka Agoston en Klaas Hernamdt (15, p. 41)

COMENIUS

Kees Mercks, Vierhonderd jaar Comenius (12, p. 68-72)

Jenny Stelleman - De ontwikkeling van de innerlijke mens in Comenius’eerste en laatste werk

Coudenys, Wim

Recensies en signalementen: Emmanuel Waegemans en Wim Coudenys, Reis van Petersburg naar Moskou. Een geschiedenis. Recensie: Willem G. Weststeijn

Croiset van der Kop, Anna

Nadja Louwerse - Anna Croiset van der Kop (1859-1914), pleitbezorgster van een Nederlandse leerstoel slavistiek

Cvijetić, Darko

Darko Cvijetić - Schindlers lift (fragment) (vertaling Pavle Trkulja)

Czapski, Józef

Gerdien Verschoor - Madeleines in kamp Griazowiec. Józef Czapski en de bekoring van de wereld



A B C

D E F

G H I

J K L

M N O

P Q R

S T U V

W X Y Z



D E F



D

Dąbrowski, Tadeusz

Tadeusz Dąbrowski - Gedichten. Vertaling Richard Nowak

DAISNE, JOHAN

Annemie Olbrechts, ‘Dve Rossi’. Johan Daisnes hartstochtelijke liefde (6, p. 64-67)

Daltsjev, Anatas

Raymond Detrez - Bulgaarse poëzie

Dante

Ronald de Rooy - Mandelstam en Dante

danilov, dmitri

Dmitri Danilov - Drie dagen. Vertaling Willem G. Weststeijn

Davydov, Denis

Denis Davydov - Vul de glazen! Op ten strijde! Vertaling Kees Jiskoot

Dekker, Maurits

Willem G. Weststeijn - Boris Robazki’s Waarom ik niet krankzinnig ben.

Dekina, Zjenja

Zjenja Dekina - De toren. Vertaling Shifra Hoed

delaland, nadja

Nadja Delaland - De spiegel. Vertaling Roos Zwiers

Deresj, Ljoebko

Cultus (fragment). Vertaling: Alexandre Popowycz (49, p. 57-62)

Ljoebko Deresj, Cultus (fragment) Vertaling Alexandre Popowycz

DERZJAVIN, GAVRILA

Gedicht. Vertaling: Marc Schreurs en Peter Zeeman (8, p. 62-67)

Frans-Joseph van Agt, Gavrila Derzjavin (14, p. 21-36)

Op de dood van vorst Mesjtsjerski. Vertaling: Arent van Nieukerken (14, p. 34-36)

Twee gedichten. Vertaling: Arent van Nieukerken (23, p. 19-24)

Dizdar, Mak

(Recensie) Mak Dizdar, De versteende slaper (Kameni spavač). Vertaling Robert Stallaers. Point, Lennik z.j. [2003). Recensie: Willem G. Weststeijn

DIMITROVA, BLAGA

Geschiedenis. Vertaling: Elka Agoston en Klaas Hernamdt (15, p. 38-39)

DIZDAR, MAK

Nood over het land. Vertaling: Vinko Prizmić (15, p. 35)

De versteende slaper (Kameni spavač). Vertaling: Robert Stallaers. Point, Lennik z.j. [2003]. Recensie: Willem G. Weststeijn (36, p. 77-78)

DOBYTSJIN, LEONARD

Oscar Manders, Neptunus en de scheepsjongen. Over de schrijver Leonid Dobytsjin (8, p. 20-21)

Twee verhalen. Vertaling: Oscar Manders (8, p. 22-32)

De stad N. Vertaling: Helen Saelman. Wereldbibliotheek, Amsterdam, 1991. Recensie: Margherita Pasquini (11, p. 65)

Ontmoetingen met Liz. Vertaling: Helen Saelman, Arie van der Ent en Jan Timmers. Wereldbibliotheek, Amsterdam, 1993. Recensie: Marsha Keja (18, p. 65-66)

(Recensie) Leonid Dobytsjin, - De thee. Vertaling Arie van der Ent. Douane, Rotterdam. 152 blz. Recensie Willem G. Weststeijn

Doerova, Nadjezjda Andrejevna

Jenny Stelleman - Nadjezjda Andrejevna Doerova: een Russische tomboy in de vroege negentiende eeuw

Dokter, Reina

Natka Pupovac - Interview met Reina Dokter

Dontsjev, Anton

Julia Quak-Stoilova - Anton Dontsjev

Dostojevski, Fjodor

Wil van den Bercken, Theologie vanuit de hel. Christelijke thematiek in Dostojevski’s Boze geesten(31, p. 3-14)

Cees Willemsen - Dostojevski en de mode. Een gesprek met prof. Zacharias Anthonisse O.F.M. Cap. (1906-1985)

Willem G. Weststeijn - Opnieuw vertaalde klassieke Russische literatuur

Wil van den Bercken, De legende van ‘De grootinquisiteur’. Literaire ironie en theologische ernst

Wil van den Bercken en Olga Kondrikova, De antichrist van Solovjov en De grootinquisiteur van Dostojevski. Een vergelijkende analyse

Katja Tolstaja, De tegenspraken. Dostojevski en de Russische orthodoxie

Nel Grillaert, Het orthodoxe spoor in Dostojevski’s Droom van een belachelijk mens

Pieter Boulogne - Mitja’s bevrijding of de eerste Nederlandse vertaling van Brat’ja Karamazovy

Maarten Rozing – De nachtmerrie van Ivan Fjodorovitsj

Wil van den Bercken - Dostojevski als literair thema in het dagboek van Etty Hillesum

Joris Verheijen - Duivels uitdrijven met Dostojevski

Theater is teamwerk en meer dan tekst alleen. Misdaad en straf door het Noord Nederlands Toneel. Ko van den Bosch.

Joris Verheijen, Gepiep in de kruipruimte: Dostojevski en het superego

Dovlatov, Sergej

Kris van Heuckelom - Sergej Dovlatov, een rasverteller uit Rusland (32, p. 57-61)

Sergej Dovlatov - Op straat en thuis. Vertaling Kris van Heuckelom.

Sergej Dovlatov, De derde afslag links. Vertaling Pieter Boulogne

Dozmorov, Oleg

Oleg Dozmorov, Tien gedichten. Vertaling Willem Weststeijn

Dragomosjtsjenko, Arkadi

Arkadi Dragomosjtsjenko, Gedichten. Inleiding en vertaling Willem G. Weststeijn

DRAKULIĆ, SLAVENKA

Balkan-express. Vertaling: Christel Jansen en H. Heldring-Stolk. De Prom, Baarn, 1993. Recensie: Willem G. Weststeijn (15, p. 80)

Ontmoetingen met Liz. Vertaling: Helen Saelman, Arie van der Ent en Jan Timmers. Wereldbibliotheek, Amsterdam, 1993. Recensie: Marsha Keja (18, p. 65-66)



E

Eekman, Tom

Cees Willemsen - Nederland – Rusland – Amerika. Een gesprek met prof. Dr. Th. A. Eekman

In memoriam: Tom Eekman (1923-2012) .

ARIADNA, EFRON

Bladzijden uit het verleden(fragmenten). Vertaling: Jan Ghesquière(31, p. 45-55)

Ehrenburg, Ilja

Willem G. Weststeijn, Ilja Ehrenburgs Tweede Scheppingsdag (29, p. 72-75)

Cees Willemsen, De betrokkenheid van een weerhaan (29, 76-80)

Ilja Ehrenburg - Parijs 1940. Vertaling Wolter Kuiper

Ilja Ehrenburg, Trust D.E. De geschiedenis van de ondergang van Europa. Vertaling Kees Mercks.  

Eng-Liedmeier, Jeanne van der

Nadja Louwerse – Interview met Jeanne van der Eng-Liedmeier

Willem G. Weststeijn - In memoriam Jeanne van der Eng-Liedmeier

Ent, Arie van der

Arie van der Ent - Eender zijn de dromen...

EPPEL, ASAR

Boterhammen met rode kaviaar. Vertaling: Willem G. Weststeijn (35, p. 35-46)

EPSTEIN, HELEN

(Recensie) Where she came from, a daughter's search for her mother’s history. Little, Brown and Company, New York, 1997. Recensie: Eveline Citron (24, p. 57-59)

Erben, Karel Jaromír

Kees Mercks - Erben, ruim tweehonderd jaar springlevend

Kees Mercks - Erben (2)

Sjoerd van der Noord - Karel Jaromír Erben

Karel Jaromír Erben - De Lange, de Brede en de Scherpziende. Vertaling: Sjoerd van der Noord

ERDMAN, NIKOLAJ

(Recensie) Het mandaat. Vertaling: Sander Brouwer e. a. Pegasus, Amsterdam, 2006, (Slavische Cahiers 2). Recensie: Emmanuel Waegemans

Etkind, Jefim

Jefim Etkind - Een zelfgekozen kruis. (inleiding en vertaling Jan-Robert Braat)

Petra Couvée - Onze man in Moskou



F


Fanajlova, Jelena

Jelena Fanajlova - Twee gedichten (vertaling Lennard van Uffelen)

Fet, AFANASI FET

Aleksander Blok, Gedichten, gevolgd door enkele gedichten van Solovjov en Fet. Gekozen, vertaling en nawoord: Frans-Joseph van Agt. Plantage/G&S, Maastricht, 1991. Recensie: Peter Zeeman (12, p. 74-76)

Fiedorczuk, Frieda

Julia Fiedorczuk - Zetka. Inleiding en vertaling Eric Metz

Figes, Orlando

Natasja’s dans. Een culturele geschiedenis van Rusland. Vertaling: Margriet Agricola. Het Spectrum, Utrecht, 2003. Recensie: Wim Coudenys(40, p. 79-80)

Filatov, Leonid

Leonid Filatov - Twee toneelstukken . Vertaling Willem G. Weststeijn

Filipenko, Sasja

(Recensie) Sasja Filipenko, De ex-zoon. Vertaling Jan Lodewijk Eshuis. Mediaan uitgevers, z.p. 2021. Recensie: Willem G. Weststeijn

Foks, DAREK

De veterinairs van haar leven. Vertaling: Karol Lesman (35, p. 8-18)

Fonvizin, Denis

(Recensie) Denis Fonzivin, Brieven uit Frankrijk 1777-1778. Vertaling, inleiding en commentaar Emmanuel Waegemans. Benerus, Antwerpen 2006. Recensie: W.G. Weststeijn

(Recensie) Denis Fonvizin, De landjonker. Recensie: Emmanuel Waegemans

Franko, IVAN

P.B. Kempe, Een Oost-Slavische Habsburger: Ivan Franko (34, p. 66-67)

Gedichten. Vertaling: P. B. Kempe (34, p. 68-69)

FREIDENBERG, Olga EN BORIS PASTERNAK

Contradans in brieven, 1910-1954. Samenstelling en noten: Kristien Warmenhoven. De Arbeiderspers, Amsterdam, 1988 (Privé-Domein). Recensie: Menno Kraan (5, p. 79-81)

FUČÍK, Julius

Magda de Bruin-Hüblová, Julius Fučík – boegbeeld van het socialistisch realisme in Tsjechoslowakije (29, p. 25-34)



A B C

D E F

G H I

J K L

M N O

P Q R

S T U V

W X Y Z




G H I



G



Galitsj, Aleksander

Goudzoekerswals. Vertaling: Hilde Gos (7, p. 71-72)

Lidia Ruria, De kwelgeesten van Aleksander Galitsj

GATALICA ALEKSANDAR

Robert Stallaerts, De gedaanteverwisselingen van de Servische schrijver Aleksandar Gatalica

Gavrikov, Igor

Igor Gavrikov - Dokter Sorokin – Interview met Vladimir Sorokin . Vertaling Gertruud Alleman

Gavrilov, Anatoli

Anatoli Gavrilov - We spelen Gogol . Vertaling Willem G. Weststeijn

Gevkiv, Galina

Oekraïense poëzie. (Vertaling Richard Nowak met dank aan Olga Zjoek, Nina Targan-Mouravi, Willem G. Weststeijn )

GINZBURG, LIDIA

Omsingeld. Notities van een belegerde. Vertaling: Jan Robert Braat. Pegasus, Amsterdam, 1988. Recensie: Willem G. Weststeijn (2, p. 74-75)

GŁOWACKI, JANUSZ

Voor het noodweer. Vertaling: Yvonne Cichocki-Maréchal (33, p. 75-78)

GOEBAJLOVSKI, VLADIMIR

De jubilea van Lermontov. Vertaling: Willem G. Weststeijn (47, p. 30)

GOELJASJKI, ANDREJ

Het gulden vlies (fragment). Vertaling: Raymond Detrez (29, p. 56-60)

Goemenjoek, Boris

Oekraïense poëzie. (Vertaling Richard Nowak met dank aan Olga Zjoek, Nina Targan-Mouravi, Willem G. Weststeijn )

GOEMILJOV, LEV

Boris Borren en Sander Brouwer, Eurazisme, Lev Goemiljov en de toekomst van Rusland

Gogol, Nikolaj

Judith van Witzenburg, Twee vertalingen van Gogols ‘De Mantel’ (2, p. 43-48)

Emmanuel Waegemans, Gogols Correspondentie met vrienden en de brief van Belinski (33, p. 3-14)

Willem G. Weststeijn, De ziektes van Gogol (33, p. 15-20)

Olga Novitskaja, Dode zielen – Een roman over levende zielen (33, p. 21-25)

Arthur Langeveld, Een dasspeld uit Toela. Gogol vertalen (33, p. 26-31)

Eric de Haard, De krankzinnigen van Gogol en Tolstoj (33, p. 32-36)

Cees Willemsen, Gogol in Nederland (1) (33, p. 37-46)

Willem G. Weststeijn - Wraak bij Gogol

Jenny Stelleman - Een onbekend toneelstuk van Gogol

Nikolaj Gogol - Bij het verlaten van het theater na de opvoering van een nieuwe komedie . Vertaling Jimmy Pluimers

Anatoli Gavrilov - We spelen Gogol . Vertaling Willem G. Weststeijn

Wim Coudenys - Gogol, of de terreur van de belering 

Maarten Tengbergen - Gogol in Oostende

(recensie) Dode zielen. Vertaling: Arthur Langeveld. Veen, Amsterdam/Antwerpen, 1991. Recensie: Willem G. Weststeijn (12, p. 76-77)

(recensie) Dode zielen. Vertaling: Arthur Langeveld. Veen, Amsterdam/Antwerpen, 1991. Recensie: Willem G. Weststeijn (12, p. 76-77)

(Recensie) Verhalen. Vertaling en nawoord: Arie van der Ent. L.J. Veen, Amsterdam/Antwerpen, 2001. Recensie: Willem G. Weststeijn (33, p. 79-80)

GONTSJAROV, IVAN

Brieven van een wereldreis (fragment). Vertaling: Marja Wiebes (1, p. 69-71)

Reis om de wereld. Vertaling, keuze, woord vooraf en aantekeningen: Yolanda Bloemen en Marja Wiebes. De Arbeiderspers, Amsterdam, 1987 (Privé-Domein). Recensie: Menno Kraan (4, p. 73-75)

Monse Weijers, Gontsjarovs Het ravijn: prul of meesterwerk? (38, p. 15-19)

(Vertaling) Fragmenten uit Het ravijn. Vertaling: Monse Weijers (38, p. 20-27)

Gombrowicz, Witold

Paul Beers - Opkomst en neergang van Gombrowicz in Nederland

Arent van Nieukerken - Een open brief van Bruno Schulz aan Witold Gombrowicz

Bruno Schulz - Aan Witold Gombrowicz . Vertaling Maia van Langendonck

Witold Gombrowicz - Weerwoord. Vertaling Paul Beers

Gontsjarov, Ivan

M. J. Reinders en M. Kabela - De ziekte van Oblomov

Monse Weijers, Gontsjarovs Het ravijn: prul of meesterwerk?

Ivan Gontsjarov, Fragmenten uit Het ravijn. Vertaling Monse Weijers

Gorbanevskaja, Natalja

Willem G. Weststeijn – Natalja Gorbanevskaja en 1968

GORKI, MAKSIM

De vrouw met de blauwe ogen. Vertaling Gerard Kruisman. Wereldbibliotheek, Amsterdam, 1990. Recensie: Kathi Hansen Löve (9, p. 65-66)

Granin, Daniil en Aleksandr Adamovitsj

Helen Saelman - Progres

Granin, Daniil

Daniil Granin - De liefde en zo veel meer (fragment) (vertaling Veerle De Bruyn)

(Recensie) Leningrad. Belegerde stad 1941-1944. EPO-De Krijger, Berchem-Erpe, 1993. Recensie: Manu Waegemans (16, p. 70)

GRIBOJEDOV, ALEKSANDER

Sander Brouwer - Aleksander Gribojedov

(Vertaling) Aleksander Gribojedov - Verdriet door verstand. Vertaling LITKOM (Otto Boele, Wendelmoet Boersema, Sander Brouwer, Sander van Dam, Mirjam van Dijk, Maaike Hooghoudt, Rick Potma en Ellen Rutten, eindredactie Sander Brouwer.) (28, p. 21-36)

Grimberg, Faina

Faina Grimberg - Andrej Ivanovitsj komt weer naar huis. Vertaling Willem G. Weststeijn

GRIN, ALEKSANDER

(Recensie) De schandpaal. Vertaling: Gerard Cruys. De Arbeiderspers, Amsterdam, 1990. Recensie: Hans van der Molen (10, p. 75-77)

Grisjkovets, Jevgeni

Jevgeni Grisjkovets, God Zjzjizni (Een jaar uit een leven). AST, Moskou 2008. 336 p. Recensie Ellen Rutten

Jevgeni Grisjkovets - Darwin. Vertaling Willem G. Weststeijn

Grmolec, Zdeněk

Zdeněk Grmolec - De uitdrijving van een engel. Vertaling Herbert van Lynden

Zdeněk Grmolec - Visite zonder rozen, (vertaling Herbert van Lynden)

Grosmann, Vasili

Freek Fuchs, -(4, p. 33-37)

Leven en lot (fragment). Vertaling: Freek Fuchs (4, p. 38-43)

Gertruud Alleman - Aleida Schotprijs voor Froukje Slofstra

Verslag van de jury van de Aleida Schotprijs 2009

Willem G. Weststeijn - Vasili Grossman: van socialistisch realist tot dissident

Ellen Rutten - Grossman, de Russische literatuur en oorlogsproza

Michel Krielaars - De arrestatie van een boek

(Recensie) Alles stroomt. Vertaling: Anne Stoffel. De Geus, Breda, 1993. Recensie: Willem G. Weststeijn (18, p. 68-69)

GRZEŚCZAK, MARIAN

Hedendaagse Poolse poëzie. Vertaling: Bram Rebers(40, p. 38-40)



H

Hakl, Emil

Edgar de Bruin - Emil Hakl

Emil Hakl - Een ware gebeurtenis. Six Feet Under. Vertaling Edgar de Bruin

Halas, František

Willem G. Weststeijn - Mijn eerste vertaling

Halber,

Małgorzata Halber - De vreselijkste persoon ter wereld (fragment). Vertaling Charlotte Pothuizen

HALMAY, PETR

(Vertaling) Gedichten. Vertaling: Kees Mercks (12, p. 36-40)

Hašek, Jaroslav

Doeko Bosscher en Hans Renner, Loflied op Holland en op de vreugdevolle bevalling van koningin Wilhelmina (23, p. 67-72)

Kees Mercks - Hašek en Švejk in de wereldoorlog

Jarosłav Hašek - Hoe de brave soldaat Švejk ingreep in de wereldoorlog. Vertaling Kees Mercks

Magda van Duijkeren-Hrabová - František Langer en Jaroslav Hašek, vrienden en tegenpolen

Kees Mercks - Józef Wittlins Het zout der aarde versus Jaroslav Hašeks De lotgevallen van de brave soldaat Švejk

(Recensie) De lotgevallen van de brave soldaat Švejk. Vertaling: Roel Pieters. Pegasus, Amsterdam, 2001. Recensie: Willem G. Weststeijn (31, p. 78-80)

Havel, Václav

Magda van Duijkeren en Jenny Stelleman, De première van Havels nieuwste toneelstuk Odcházení

Kees Mercks - Havels eerste doorbraak: Het tuinfeest

Necrologie Václav Havel

Kees Mercks - Protest

(Vertaling) Gedichten. Vertaling: Kees Mercks

(Vertaling) Václav Havel - Protest. Vertaling Sjoerd de Jong

(Vertaling)Václav Havel - Anatomie van de gag (fragment). Vertaling Tanja Meijer

Hen, Józef

Ewa van den Bergen-Makala - Gesprek met de Poolse schrijver Józef Hen

Vertaalprijs Pools / Józef Hen - Nowolipie, fragment uit het hoofdstuk ‘Tekens’. Vertaling Gijs Franssen

Henkes, Robbert-Jan

Robbert-Jan Henkes - Tarkovski en Mariëngof

Verslag van de jury van de Aleida Schot-prijs 2018 voor Robbert-Jan Henkes

Robbert-Jan Henkes - Dankwoord bij de uitreiking van de Aleida Schotprijs 2018

Herbert, Zbigniew

Karol Lesman, Het dagboek van Tyrmand en de ‘Tulpen’ van Herbert (16, p. 24-27)

Philip Westbroek – Homerus herzien – Zbigniew Herberts reconstructie van een dichter

Zbigniew Herbert – De reconstructie van een dichter

Arent van Nieukerken - Zbigniew Herbert – de macht van de smaak en de trouw van de dingen

HERLING, GUSTAV

(Recensie) Een witte nacht van liefde. Vertaling: Lisetta Stembor. De Geus, Breda, 2001. Recensie: Olga Rutecka en Tom de Smet (30, p. 74-76)

HERZEN, ALEKSANDER

Jan Willem Bezemer - De Alexander-Herzenstichting. Inleiding Cees Willemsen

(Recensie) Feiten en gedachten. Memoires, vijfde boek, 1864-1868. Vertaling en annotaties: Charles B. Timmer. De Arbeiderspers, Amsterdam, 1988 (Privé-Domein). Recensie: Menno Kraan (6, p. 73-74)

(Recensie) Charles B. Timmer, Herzen in gesprek met zichzelf. Een essay. De Arbeiderspers, Amsterdam, 1988. Recensie: Menno Kraan (6, p. 73-74)

Hillesum, Etty

Wil van den Bercken - Dostojevski als literair thema in het dagboek van Etty Hillesum

Hodrová, Daniela

(Recensie) Daniela Hodrová: Poppen. Vertaling Edgar de Bruin. Uitgeverij De Geus-EPO, Breda 1995. Recensie: M. Kabela

Holub, Miroslav

(Recensie) Miroslav Holub, De geboorte van Sisyphus. Samengesteld, uit het Tsjechisch vertaald en van een nawoord voorzien door Jana Beranová. Recensie: Kees Mercks

HIPPIUS, ZINAIDA

Ingrid van Beek, De hogere werkelijkheid van Zinaida Hippius (9, p. 4-9)

HODROVÁ, DANIELA

Magda Hüblová - Praagse passanten

(Recensie) Het Olsany-rijk. Vertaling: Edgar de Bruin. De Geus-EPO, Breda, 1994. Recensie: Kees Mercks (18, p. 72-73)

(Recensie) Poppen. Vertaling: Edgar de Bruin. De Geus-EPO, Breda, 1995. Recensie: M. Kabela (19, p. 78-80)

HOLUB, JOSEF

(Recensie) De rode Nepomuk. Vertaling (uit het Duits): Ingeborg Lesener. Gottmer/Brecht, Haarlem, 1997. Recensie: Magda Hüblová (24, p. 56-57)

HOLUB, MIROSLAV

(Recensie) De geboorte van Sisyphus. Samenstelling, vertaling en nawoord: Jana Beranová. De Bezige Bij, Amsterdam, 2008. Recensie: Kees Mercks (50, p. 77-79)

Horodecka, Dominika

Dominika Horodecka - Eerste twee hoofdstukjes van ‘Wdech i wydech’. Vertaling Dirk Zijlstra

HORVATIĆ, DUBRAVKO

(Vertaling) De duivel in de namiddag. Vertaling: Peter ten Dam (15, p. 24-30)

HORWATH, WITOLD

(Recensie) Seance. Vertaling: Karol Lesman. De Geus, Breda, 2001. Recensie: Eveline Citron-Schlatmann (32, p. 75-76)

Hostovský, Egon

(Recensie) Egon Hostovský, De missie. Moldaviet 26, Stichting Voetnoot, Amsterdam 2018. Vertaling en nawoord Edgar de Bruin. Recensie: Kees Merkcs

(Recensie) Egon Hostovský, Vreemdeling zoekt kamer. Vertaling Edgar de Bruin. Zirimiri Press, Amsterdam 2018, 237 blz. en Egon Hostovský, De missie. Vertaling Edgar de Bruin. Voetnoot, Moldaviet 26, Antwerpen/ Amsterdam 2017, 71 blz. Recensie: Kees Mercks

(Recensie) Egon Hostovský, De schuilplek. Vertaling Edgar de Bruin. Zirimiri Press, Amsterdam 2021. Recensie: Kees Mercks

Hrabal, Bohumil

Kees Mercks en Erik Mossel, Bohumil Hrabals 'Al te luide eenzaamheid' (4, p. 3-5)

Erik Mossel, Latente euforie. Interview met Bohumil Hrabal (4, p. 6-10)

Kees Mercks, Bohumil Hrabals poëtisch taalgebruik en wereldbeeld. Kanttekeningen bij de vertaling van 'Al te luide eenzaamheid' (8, p. 37-45)

A.F. Linssen-Hogenberg, Kaalslag (Proluky) van Bohumil Hrabal (25, p. 57-61)

Kees Mercks, Kaïn en Hrabal

Bohumil Hrabal - Praag, stad van verborgen infarcten . Vertaling Kees Mercks

Johannes van der Sluis   Met de voeten langs het plafond schuren. Interview met Kees Mercks  

Vertaalwedstrijd ‘Hrabal’

Bohumil Hrabal – Het Witte Paardje. Vertaling Petr Hora

Kees Mercks - Bohumil Hrabal en de drank

(Vertaling) Het stadje waarbij de tijd stil is blijven staan. Vertaling: Kees Mercks. Bert Bakker, Amsterdam, 1993. Recensie: Kees Mercks (16, p. 64-65)

(Vertaling) Harlekijntjes miljoenen. Amsterdam, Prometheus, 2005. Vertaling: Kees Mercks. Recensie: Pieter van den Oudenrijn (41, p. 75-77)

(Vertaling) Kaïn. Vertaling: Kees Mercks

(Recensie) Ik heb de koning van Engeland bediend. Vertaling: Kees Mercks. Bert Bakker, Amsterdam, 1990. Recensie: Willem G. Weststeijn (10, p. 69-71)

(Recensie) Bohumil Hrabal, Beste Karel . Vertaling Kees Mercks. Pegasus, Amsterdam 2018. 42 blz. Recensie: Willem G. Weststeijn

(Signalement) Bohumil Hrabal: Bambini di Praga. Vertaling Kees Mercks. Voetnoot, Moldaviet 29, Amsterdam 2020.

Huelle, Paweł

Kees Mercks - Zomertraktaties

Hugo-Bader, Jacek

Jacek Hugo-Bader - De witte koorts (fragment). Vertaling Charlotte Pothuizen

HRUŠKA, PETR

(Vertaling) Gedichten. Vertaling: Jana Beranová(40, p. 41-44)

HUELLE, PAWEŁ

(Vertaling) Wijngaardslakken, plassen, regen... Vertaling: Greet Pauwelijn en Karol Lesman (35, p. 62-80)

HüLOVÁ, PETRA

Edgar de Bruijn, Petra Hülová

(Vertaling) Ter herinnering aan mijn grootmoeder. Vertaling: Edgar de Bruijn

(Recensie) Mijn grootmoeder. Vertaling: Edgar de Bruin. Prometheus, Amsterdam, 2004. Recensie: Eveline Citron-Schlatmann(40, p. 78-79)

(Vertaling) Drie kamers van kunststof (fragment). Vertaling: Eric Metz (47, p. 67-75)


I

IDRIZOVIĆ, NUSRET

Gedichten. Vertaling: Vinko Prizmić (15, p. 36-37)

Vinko Prizmić, Cirkel van de Bosnische school van de dood (17, p. 59-64)

IHAN, ALJOJZ

Gedichten. Vertaling: Maja de Graaf (15, p. 49-50)

Enkele Sloveense dichters. Vertaling: Santiago Martín en Baukje Ojdanić-van Popering (40, p. 66-67)

Ilarion van Kiev

Wil van den Bercken - De rede over de wet en de genade van Ilarion van Kiev

Ilarion van Kiev - Rede over de wet en de genade (fragment). Vertaling Wil van den Bercken

ILF, ILJA en JEVGENI PETROV

Een gouden kalf. Vertaling: Niko Rijnenberg. Jason, Groningen, 1994 (18, p. 66-68)

Paul Janse, De dochter van Ilf en Petrov

(Recensie) De twaalf stoelen. Vertaling: Frans Stapert. Illustraties Andrei Roiter. M. Bondi, Amsterdam, 1993. Recensie: Menno Kraan (18, p. 66-68)

(Recensie) Het gouden kalf. Vertaling: Frans Stapert. Illustraties: Dick Wiarda. M. Bondi, Amsterdam, 1994. Recensie: Menno Kraan (18, p. 66-68)

(Recensie) De twaalf stoelen en het gouden kalf. Vertaling: Arie van der Ent. Wereldbibliotheek, Amsterdam, 1994. Recensie: Menno Kraan (18, p. 66-68)

Iotkovskaja, Lidia

Lidia Iotkovskaja - Gedichten. Vertaling Fred de Haas.

ISKRENKO, NINA

Gedichten. Vertaling: Willem G. Weststeijn (23, p. 57-62)

ISKANDER, FAZIL

Margreet Strijbosch, Een Abchaziër in Moskou. Interview met Fazil Iskander (3, p. 14-16)

Reinout van der Heijden, Fazil Iskander. De historische noodzaak van de herinnering (3, p. 17-22)

(Recensie) Het oude huis onder de cipres. Vertaling: Marja Wiebes en Margriet Berg. Contact, Amsterdam, 1989 Recensie: Hans van der Molen (7, 78-79)

ISKRENKO, NINA

Gedichten. Vertaling: Willem G. Weststeijn (23, p. 57-62)

Ivanov, Georgi

Jelena Joedkovskaja, Gesprek met Vjatsjeslav V. Ivanov. Vertaling Hans van der Molen (7, p. 46-53)

Georgi Ivanov- Gedichten. Vertaling Kees Jiskoot  

Iwaszkiewicz, Jarosław

Arent van Nieukerken - Jarosław Iwaszkiewicz en de mythe van het stadje op de berg

Jarosław Iwaszkiewicz - Uit 'Het boek van de dag en het boek van de nacht'. Vertaling Arent van Nieukerken



J K L



A B C

D E F

G H I

J K L

M N O

P Q R

S T U V

W X Y Z



J



(recensie) Guzel Jachina, Wolgakinderen. Vertaling Arthur Langeveld. Em. Querido, Amsterdam/ Antwerpen 2020. Recensie: Willem G. Weststeijn

Jakymtsjoek, Ljoeba

Ljoeba Jakymtsjoek - ‘Ontbinding’ (‘Fragmentatie’) en andere gedichten. Vertaling Lennard van Uffelen, Willem G. Weststeijn

JANCAR, DRAGO

Noorderlicht (fragment). Vertaling: Roel Schuyt (15, p. 13-17)

JANEVSKI, SLAVKO

De Stilte. Vertaling: Vinko Prizmić (15, p. 45-46)

JANOTA, OLDŘICH

Gedicht. Vertaling: Hank Geerts (21, p. 13)

Jansen, Ton

(Recensie) Ton Jansen, De Balkan is geen oorlog waard. Raspoetin, Rusland en de Eerste Wereldoorlog. De moordaanslag van 12 juli 1914. Palladion, Bergen op Zoom 2014. Recensie: Eveline Citron-Schlatmann

JAZYKOV, NIKOLAJ

Gedichten van de Plejade van Poesjkin. Vertaling: Peter Zeeman (22, p. 34-35)

JEKIMOV, BORIS

Bij het kille water. Vertaling: Edwin Trommelen

JEROFEJEV, VIKTOR

Moskou op sterk water. Vertaling: Mieke Lindenburg. Van Oorschot, Amsterdam, 1990, 2e druk (Russische miniaturen). Recensie: Manu Waegemans (11, p. 67)

Een schoonheid uit Moskou. Vertaling: Arie van der Ent. Arena, Amsterdam, 1990. Recensie: Manu Waegemans (11, p. 67)

Labyrint van de verdoemde vragen, tegendraadse essays over klassieke Russische en Franse auteurs. Vertaling: Arie van der Ent. Arena, Amsterdam, 1992. Recensie: Saskia de Ruijter (17, p. 75-76)

De goede Stalin. Vertaling: Arie van der Ent. Meulenhoff, Amsterdam 2005. Recensie: Emmanuel Waegemans (42, p. 78-79)

Jesenin, Sergej

Poegatsjov. Vertaling: Richard Haasen en Maria Novikova, m.m.v. Aai Prins. Stichting Esenin, Amsterdam, 1994. Recensie: Josephien van Kessel (18, p. 64-65)

(Recensie) Sergej Jesenin, Gedichten. Стихи. Vertaling Kees Jiskoot. Recensie: Emmanuel Waegemans.

Bertha Mohr-Ulmann - ‘Boerendichter Jessenin’, een lezing gehouden in 1926

Jesenská, Milena

Milena Jesenská - Twee brieven. Vertaling Tanja Meijer

JEVSEJEV, BORIS

Het stadje Pljos. Vertaling: Eva van Santen

Jevtoesjenko, Jevgeni

De alsermaargeennarigheidvankomtisten. Vertaling: Emmanuel Waegemans (3, p. 29-35)

Marko Fondse - Jevgeni Jevtoesjenko (W.G. Weststeijn)

Josifova, Jekatarina

(Vertaling) Jekaterina Josifova - Gedichten. Vertaling Iglika Vassileva-van der Heiden

JUDKOVSKAJA, JELENA

(Vertaling) Gedichten. Vertaling: Willem G. Weststeijn(40, p. 63-67)

Juráček, Pavel

(Recensie) Pavel Juráček, Een straat zonder ambitie. Vertaling en nawoord Edgar de Bruin. Voetnoot, Amsterdam 2016. Recensie Kees Mercks

JURIŠA, STAMKO

Mijn buurman is een kleine man. Vertaling: Vinko Prizmić (15, p. 42-43)


K

KABYSJ, INNA

Aan de rand. Vertaling: Willem G. Weststeijn (21, p. 62-68)

Kábrtová, Lidmila

Kees Mercks - Lidmila Kábrtová

(Vertaling) Lidmila Kábrtová - De dansnimf. Vertaling Kees Mercks

KAFKA, FRANZ

Josef Čermák, Franz Kafka's problemen met de Tsjechische taal (14 p. 14-20)

Kees Mercks, Kafka en de Tsjechische literatuur (36, p. 58-65)

KALASJNIKOV, VLADIMIR

Willem G. Weststeijn, Dichters met een K (22, p. 3-29)

KALEDIN, SERGEJ

Een schamel kerkhof. Vertaling: Aai Prins. Bert Bakker, Amsterdam, 1990. Recensie: Hans van der Molen (10, p. 80)

KALOEGIN, IGOR

Willem G. Weststeijn, Dichters met een K (22, p. 3-29)

KALPIDI, VITALI

Willem G. Weststeijn, Dichters met een K (22, p. 3-29)

Kalsbeek, Janneke

Janneke Kalsbeek en Radovan Lučić - De positie van de Slavische talen van Centraal Europa voor en na 1918.

Kaminsky, Ilya

Ilya Kaminsky - Barometers. Vertaling Willem G. Weststeijn

KAMJANOV, BORIS

Willem G. Weststeijn, Dichters met een K (22, p. 3-29)

KAN, Nina

Willem G. Weststeijn, Dichters met een K (22, p. 3-29)

KANTŮRKOVÁ, Eva

Mijn lotgenoten. Vertaling: Mieke Lindenburg. Veen, Utrecht/Antwerpen, 1990. Recensie: Willem G. Weststeijn (9, p. 71-72)

KAPITONOV ANATOLI

Willem G. Weststeijn, Dichters met een K (22, p. 3-29)

Kapuściński, Ryszard

Ewa van den Bergen-Makala, Kapuściński Non-fiction nader ontrafeld  

Ewa van den Bergen-Makala - Doodse stilte – universum van dictator en tiran

Ewa van den Bergen-Makala - Mijn herinneringen aan Ryszard Kapuściński .

Karamzin, Nikolaj

Cees Willemsen - Een sentimentele barbaar. Karamzins reizen door Rusland, Duitsland, Zwitserland, Frankrijk en Engeland (1789-1790)

Nikolaj Karamzin - Mijn biecht. Vertaling Eric de Haard

(Recensie) Arme Liza (Bednaja Liza). Vertaling en inleiding: Willem G. Weststeijn. Pegasus en Stichting Slavische Literatuur, Amsterdam, 2005. Recensie: Emmanuel Waegemans (43, p. 77-79)

(Recensie) Nikolaj Karamzin, Brieven van een Russisch reiziger. Vertaling Emmanuel Waegemans. Benerus, Antwerpen 2019. Recensie Willem G. Weststeijn

KARANOVIĆ, VOJISLAV

Stijn Vervaet, Vojislav Karanović: het licht in zijn vlucht. De metafysica van het alledaagse(40, p. 57-58)

Het licht in zijn vlucht. Vertaling: Stijn Vervaet(40, p. 59-62)

KARATOV, SERGEJ

Willem G. Weststeijn, Dichters met een K (22, p. 3-29)

KARGASJIN, SERGEJ

Willem G. Weststeijn, Dichters met een K (22, p. 3-29)

Karpa, Irena

Irena Karpa, Ik, Porno, Brandnetel en Joelja Markivna. Vertaling Eric Metz

KARPOVA, NATALIJA

Willem G. Weststeijn, Dichters met een K (22, p. 3-29)

KARVOVSKI, ALEKSANDER

Willem G. Weststeijn, Dichters met een K (22, p. 3-29)

Katajev, Valentin

Valentin Katajev - A + B in het kwadraat. Vertaling Geert Jan Hahn

KATKOV, MICHAIL

Willem G. Weststeijn, Dichters met een K (22, p. 3-29)

KATSJOEBA, JELENA

Willem G. Weststeijn - Zang is zaak. Nieuwe poëzie in Moskou (20, p. 3-13)

Gedichten. Vertaling: Willem G. Weststeijn (20, p. 10-11)

kazakov, Joeri

(Recensie) Joeri Kazakov, - Teddy. Vertaling Monse Weijers. De Wilde Tomaat, Amsterdam 2018. 107 blz. Recensie Willem G. Weststeijn

Joeri Kazakov - Laten we naar Lopsjenga gaan. Vertaling Monse Weijers

(Recensie) Joeri Kazakov, Ik huil en jammer. Vertaling Monse Weijers. De Wilde Tomaat, Amsterdam 2020. Recensie: Willem G. Weststeijn

KAZAKOV, VLADIMIR

Willem G. Weststeijn, Dichters met een K (22, p. 3-29)

KAZAKOVA, OLGA

Willem G. Weststeijn, Dichters met een K (22, p. 3-29)

KEDROV, KONSTANTIN

Willem G. Weststeijn, Zang is zaak. Nieuwe poëzie in Moskou (20, p. 3-13)

Gedichten. Vertaling: Willem G. Weststeijn (20, p. 6-9)

KEKOVA, SVETLANA

Willem G. Weststeijn, Dichters met een K (22, p. 3-29)

Gevangen door rijp. Vertaling: Willem G. Weststeijn (38, p. 56-61)

KENZJEJEV, BACHYT

Willem G. Weststeijn, Dichters met een K (22, p. 3-29)

KIBIROV, TIMOER

Willem G. Weststeijn, Het Russische conceptualisme (12, p. 3-6)

Gedichten. Vertaling: Willem G. Weststeijn (12, p. 14-17)

KIŠ, DANILO

Over nationalisme. Vertaling: Reina Dokter (15, p. 5-7)

Kiva, Ija

Oekraïense poëzie. (Vertaling Richard Nowak met dank aan Olga Zjoek, Nina Targan-Mouravi, Willem G. Weststeijn )

Klíma, Ivan

Kees Mercks, Ivan Klíma en de zwaarte van het bestaan (1, p. 14-15)

Zomerliefde (fragment). Vertaling: Kees Mercks (1, p. 16-18)

Irma Pieper - Ivan Klíma

(Recensie) Praagse ochtenden. Vertaling Kees Mercks. Wereldbibliotheek, Amsterdam, 1990. Recensie: Willem G. Weststeijn (7, p. 73-74)

(Recensie) Liefde en straatvuil. Vertaling: Kees Mercks. Wereldbibliotheek, Amsterdam, 1992. Recensie: Saskia de Ruiter (16, p. 65-67)

(Recensie) Geen heiligen, geen engelen. Vertaling: Irma Pieper. Wereldbibliotheek, Amsterdam, 2005. Recensie: Kees Mercks (43, p. 74-75)

KLÍMA, LADISLAV

Magda van Duijkeren-Hrabová - Ladislav Klíma (37, p. 4-9)

A.F. Linssen-Hogenberg, Ladislav Klíma als filosoof (37, p. 10-15)

Kees Mercks, Ladislav Klíma’s roman over Sternenhoch (37, p. 16-20)

Melia (fragment). Vertaling: Hana Kulišánová (37, p. 22-24)

Kloetsjarjova, Natalja

Natalja Kloetsjarjova - Joerka’s Kerst. Vertaling Christine Reitsma

Kochanowski, Jan

Arent van Nieukerken, Twee Poolse dichters uit de zestiende eeuw (6, p. 18-21)

Lied. Vertaling: Arent van Nieukerken (6, p. 22)

P.B. Kempe - Kochanovski’s ‘Treurdichten’ Jan Kochanowski – Treurdichten. Vertaling P.B. Kempe

KOEBLANOVSKI, JOERI

Willem G. Weststeijn, Dichters met een K (22, p. 3-29)

Koedrov, Konstantin

Willem G. Weststeijn - Zang is zaak. Nieuwe poëzie in Moskou

KOEPRIJANOV, VJATSJESLAV

Willem G. Weststeijn, Dichters met een K (22, p. 3-29)

KOERKOV, ANDREJ

(Recensie) Picknick op het ijs. Vertaling: Richard Kellermann. Maarten Muntinga, Amsterdam, 2001. Recensie: Ann Suetens (30, p. 73-74)

Andrej Koerkov - Welk wapen moet de schrijver kiezen? Vertaling Eva van Santen.

KOESJNER, ALEKSANDER

Gedichten. Vertaling: Peter Zeeman (5, p. 48-51)

...En luimig als ik ben te zwerven waar ik wil...’. Ter herinnering aan Joseph Brodsky. Vertaling: Otto Boele (21, p. 69-73)

KOETIK, ILJA

Willem G. Weststeijn, Dichters met een K (22, p. 3-29)

Kokoschka, Oskar

Magda van Duijkeren-Hrabová - Hoe Tsjechisch is Kokoschka?

KOMENSKý, JAN AMOS / COMENIUS

Kees Mercks, Vierhonderd jaar Comenius (12, p. 68-72)

Jenny Stelleman, De ontwikkeling van de innerlijke mens in Comenius’ eerste en laatste werk (48, p. 28-35)

KONWICKI, TADEUSZ

Onderaardse rivier, ondergrondse vogels. Vertaling: Esselien 't Hart. Meulenhoff, Amsterdam, 1988. Recensie: Willem G. Weststeijn (3, p. 87-88)

KOROLENKO, VLADIMIR

De moordenaar en andere verhalen. Vertaling: Arjen Uijterlinde. Keuze en inleiding: Willem G. Weststeijn. Wereldbibliotheek, Amsterdam, 1986. Recensie: Carlien Boelhouwer (1, p. 81-82)

KORSAKOV, PJOTR

Sander Brouwer, Pjotr Korsakov, vertaler van Nederlandse literatuur (22, p. 61-64)

KOSOVEL, SREČKO

Gedichten. Vertaling: Santiago Martín en Darinka Ojdanić

Kovalevskaja, Sofja

(Recensie) Sofja Kovalevskaja, Herinneringen aan mijn kindertijd. Recensie Otto Boele

KOZIOŁ, URZULA

Hedendaagse Poolse poëzie. Vertaling: Karol Lesman(40, p. 28-31)

Kozlovska, Chrystyna

Chrystyna Kozlovska - De laatste dagen. Vertaling Rien Hamers

KRALL, HANNA

De onderhuurster. Vertaling Benjamin Gijzel, SUA, Amsterdam, 1987. Recensie: Willem G. Weststeijn (2, p. 79-80)

Benjamin Gijzel, Hanna Krall (27, p. 74-75)

Literaire journalistiek. Vertaling: Benjamin Gijzel (27, p. 76-81)

Tommy van Avermaete - De naam van de leegte. Over Hanna Krall, Polen en de Holocaust

KRASNOV, P.N.

Emmanuel Waegemans, Een utopische visie op het post-bolsjevistische Rusland. P.N. Krasnovs roman ‘In Distelland’ (14, p. 53-59)

Kratochvil, Jiří

(Recensie) Nesmrtelný příběh (Onsterfelijk verhaal). Atlantis, Brno, 1997. Recensie: Magda Hüblová (24, p. 55-56)

Jiří Kratochvil – Liggen, kreng!. Vertaling Edgar de Bruin

Irma Pieper - Interview met Jiří Kratochvil

Jiří Kratochvil Verhaal (fragment). Vertaling Irma Pieper

Kees Mercks - Kratochvils God versus Kundera’s god

(Recensie) Nesmrtelný příběh (Onsterfelijk verhaal). Atlantis, Brno, 1997. Recensie: Magda Hüblová (24, p. 55-56)

Kreatief (Tijdschrift)

(Recensie) Kreatief. Literair en kunstkritisch tijdschrift. Themanummer: 'Poëzie uit ex-Joegoslavië.' No 3/4, 1997. 164 blz.. Recensie: WGW

KRESTOVSKI, VSEVOLOD

De sloppen van Petersburg (fragmenten). Vertaling: Saskia de Ruijter (18, p. 27-33)

Willem G. Weststeijn, ‘De sloppen van Petersburg’, Onbekende Russische klassieken (III), (18, p. 17-26)

Krijt, Hans

(Recensie) Hans Krijt, Enkele reis Zaandam-Praag. De Prom, Baarn, 2001, 333 p. Recensie: Magda de Bruin-Hüblová

KRISEOVÁ, EDA

(Recensie) Kočičí životy (Kattenlevens). Hynek, Praag, 1997. Recensie: Magda Hüblová (24, p. 53-55)

KRLEŽA, MIROSLAV

De dood van Rafael Kukec. Vertaling: Peter ten Dam (3, p. 48-57)

De slag bij Bistrica Lesna. Vertaling: Helene Houtzager en Martin Brink (19, p. 55-75)

Tom Eekman, Miroslav Krleža (24, p. 37-38)

(Vertaling) Uit de ‘Balladen van Petritska Kerempoech’. Vertaling: Tom Eekman (24, p. 39-49)

(Recensie) De Kroatische god Mars. Vertaling: Helene Houtzager. Prometheus, Amsterdam, 1997. Recensie: Willem G. Weststeijn (23, p. 77-78)

(Recensie) De Glembays. Vertaling: Guido Snel. De Bezige Bij, Amsterdam, 2007. Recensie: Willem G. Weststeijn (47, p. 79-80)

Kruk, Galina

Oekraïense poëzie. (Vertaling Richard Nowak met dank aan Olga Zjoek, Nina Targan-Mouravi, Willem G. Weststeijn )

KRYLOVA, ELLA

Willem G. Weststeijn, Dichters met een K (22, p. 3-29)

KRYNICKI, RYSZARD

Gerard Rasch, Ryszard Krynicki, seismograaf van de Poolse werkelijkheid (1, p. 75-80)

Ryszard Krynicki - Vroege gedichten (vertaling René Smeets, Kris van Heuckelom en Maarten Tengbergen)

KRYT, HANS

Enkele reis Zaandam-Praag. De Prom, Baarn, 2001. Recensie: Magda de Bruin-Hüblová (32, 76-79)

Krzjizjanovski, Sigizmoend

Otto Boele en Edwin Trommelen, Het vreemde proza van Sigizmoend Krzjizjanovski (5, p. 7-8)

De kwadratoerine. Vertaling: Otto Boele (5, p. 9-16)

Monse Weijers - Sigizmoend Krzjizjanovski
Sigizmoend Krzjizjanovski - De zak van de goliard. Vertaling Monse Weijers

Otto Boele - Sigizmoend Krzjizjanovski

(Recensie) Sigizmoend Krzizjanovski, Het rondzwervende ‘Vreemde’. Vertaling Monse Weijers. De wilde tomaat, Amsterdam 2017. Recensie: Willem G. Weststeijn

Krielaars, Michel

(Recensie) Michel Krielaars, Het brilletje van Tsjechov: Reizen door Rusland. Atlas Contact, Amsterdam 2014. Recensie: Ellen Rutten

Kuczok, Wojciech

Wojciech Kuczok - Adam op schooiersvoeten . Vertaling Karol Lesman

Kundera, Milan

Mojmír Grygar, Kundera's ‘ars combinatoria’. Overwegingen over zijn roman ‘Onsterfelijkheid’ (10, p. 53-58)

Kees Mercks - Milan Kundera en de klassieke muziek

Jana Beranová - Debuut of geen debuut?

(Recensie) De traagheid. Vertaling (uit het Frans): Joop van Helmond. Ambo, Baarn, 1996. Recensie: Kees Mercks (21, p. 74-75)

Kušar, Meta

Sloveense dichters (2) Alja Adam en Meta Kušar (vertaling Drage Rinkema )

KUZMANOVIĆ, VOJISLAV

Een reis met introversie. Vertaling: Peter ten Dam (6, p. 58-63)



L

LALIĆ, IVAN V.

Argonauten. Vertaling: Peter ten Dam (15, p. 48-49)

Langer, František

Magda van Duijkeren-Hrabová - František Langer en Jaroslav Hašek, vrienden en tegenpolen

František Langer - Het dappere paard . Vertaling Sjoerd van der Noord

Langeveld, Arthur

Cees Willemsen, Gelukkig is mijn moeder heel oud geworden. Interview met Nijhoffprijs-winnaar Arthur Langeveld

Lathouwers, ton

Cees Willemsen - Ton Lathouwers, Seismograaf van het numineuze

LECHOŃ, JAN

Arent van Nieukerken, Jan Lechoń (27, p. 22-25)

Gedichten. Vertaling: Arent van Nieukerken (27, p. 26-30)

Legátová, Květa

Květa Legátová, De mensen van Želary. Vertaling Edgar de Bruin. Wereldbibliotheek, Amsterdam 2007. 352 p. en Květa Legátová, De man uit Želary. Vertaling Edgar de Bruin. Wereldbibliotheek, Amsterdam 2007. Recensie Mirek Kabela

LEM, STANISŁAW

De machine van Trurl. Vertaling: Rita Martinowska, Greet Pauwelijn, Hanna ’t Hart, Clemens Arts, onder begeleiding van Karol Lesman

Lemmens, Albert

Een Russisch sprookje. Russische boekkunst en grafiek uit het begin van de twintigste eeuw. Samenstelling Albert Lemmens en Serge-Aljosja Stommels. LS, Nijmegen 2004. Recensie: Willem G. Weststeijn

Albert Lemmens en Serge Stommels, Russian Artists and the Children’s Book. Recensie: Willem G. Weststeijn

Lermontov, Michail

De held van onze tijd. Vertaling: Hans Boland. Historische Uitgeverij, Groningen, 1994. Recensie: Saskia de Ruijter (18, p. 63-64)

Kees Jiskoot, Michail Lermontov (1814-1841). Tijdgenoot (30, p. 3-12)

Michail Joerjevitsj Lermontov - Twee gedichten. Vertaling Kees Jiskoot

Vladimir Goebajlovski, De jubilea van Lermontov. Vertaling: Willem G. Weststeijn

De kassiersvrouw uit Tambov. Vertaling: Kees Jiskoot (47, p. 31-51)

Michail Lermontov, Ik wil leven, ik wil lijden. Vertaling Kees Jiskoot. Inleiding en commentaar Emmanuel Waegemans. Recensie: Willem G. Weststeijn

leskov, Nikolaj

Nikolaj Leskov - De mooie Aza. Vertaling Jenne de Haan

lesman, Karol

Cees Willemsen - De genen van een Poolse ruiter. Gesprek met vertaler Karol Lesman

Leśmian, Bolesław

Richard Nowak, Het semantisch universum van Bolesław Leśmian

LEVTSJEV, LJUBOMIR

Gedichten. Vertaling: W.R. Veder (15, p. 39-40)

LIMONOV, EDUARD

Arjen Uijterlinde en Jos Vonhoff, Interview met Eduard Limonov (3, p. 3-9)

Zelfportret van een bandiet. Vertaling: Jos Vonhoff en Arjen Uijterlinde. Wereldbibliotheek, Amsterdam, 1987. Recensie: Menno Kraan (3, p. 85-86)

Hans van der Molen, De autobiografische romans van Eduard Limonov (6, p. 41-45)

Gedichten. Vertaling: Charles B. Timmer (6, p. 46-48)

(Recensie) Een klein mispunt. Vertaling: Jos Vonhoff en Arjen Uijterlinde,Wereldbibliotheek, Amsterdam, 1989. Recensie: Menno Kraan (7, p. 79-80)

De kus van de kakkerlak (fragment). Vertaling: Koen Delbeke (13, p. 56-66)

LIPKIN, SEMJON

Erica Engels, Semjon Lipkin (37, p. 25-26)

Gesprek op de top van geluk. Vertaling: Erica Engels (37, p. 27-38)

Lipska, Ewa

Jo Govaerts, De terugkeer van het kleine verhaal (28, p. 71-74)

Hedendaagse Poolse poëzie. Vertaling: Karol Lesman(40, p. 36-38)

Ewa Lipska, Beste mevrouw Schubert.... Inleiding en vertaling Karol Lesman

(Recensie)Ewa Lipska, De liefde, beste mevrouw Schubert. Vertaling: Karol Lesman. Plantage 2021. 88 blz. Recensie: Arent van Nieukerken

LISNJANSKAJA, INNA

Gedichten. Vertaling: Erica Engels (32, p. 24-30)

Erica Engels, De weggecensureerde kant van Inna Lisnjanskaja (36, p. 26-29)

Literaire prijzen

Jenny Stelleman, Van Leninprijs tot Russische Booker

Karol Lesman, De Nikeprijs

Madla de Bruin, De wonder(lijk)e wereld van de Tsjechische literaire prijzen

Maryla Papierz, Slowakije – De Dominik Tatarkaprijs. Vertaling Karol Lesman

Eric Metz, De politieke demonen in het Oekraïense literaire prijzencircuit

Jenny Stelleman, Literaire prijzen in Wit Rusland

Ljoebinov, Joeri

De meester en Margarita (Michail Boelgakov). Toneelbewerking door Joeri Ljoebimov. Vertaling Emmanuel Waegemans. Uitgeverij Scriptio, z.p., 2008. 148 p. Recensie Jenny Stelleman

LOENATSJARSKI, A.V.

Emmanuel Waegemans, ‘De bevrijde Don Quichot’ of het lot van de Dolende Ridder in het land der Sovjets (43, p. 45-50)

Loents, Lev

Lev Loents - Reis op een ziekbed. Vertaling Emmanuel Waegemans

LOMONOSOV, MICHAIL

Gedicht. Vertaling: Marc Schreurs en Peter Zeeman (8, p. 58-61)

LORENC, KITO

Gedichten. Vertaling: P.M.Kempe (20, p. 59-63)

Lučić, Radovan

Janneke Kalsbeek en Radovan Lučić - De positie van de Slavische talen van Centraal Europa voor en na 1918.

LUSTIG, ARNOST

De reis van Katharina Horowitz. Vertaling: Mieke Lindenburg. Wereldbibliotheek, Amsterdam. Recensie: Kees Mercks (17, p. 76-77)



A B C

D E F

G H I

J K L

M N O

P Q R

S T U V

W X Y Z



M N O



M


Mácha, Karel Hynek

Kees Mercks, De dagboeken van Karel Hynek Mácha (13, p. 36-46)

Mei. Vertaling: Kees Mercks (30, p. 39-45)

Kees Mercks, Mácha’s Mei en Mickiewicz’ Meneer Tadeusz – de verdwijntruc (30, p. 46-50)

Karel Hynek Mácha - Gedichten

MADZJIROV, NIKOLA

Opgesloten in de stad. Vertaling: Yuri de Boer (36, p. 66-68)

MAJ, BRONISŁAW

Gerard Rasch - Poëzie in een overgangstijd: Bronisław Maj en Jan Polkowski

Gedichten. Vertaling: Gerard Rasch (7, p. 42-45)

Majakovski, Vladimir

Mens. Een ding. Vertaling en nawoord: Marko Fondse. G.A. van Oorschot, Amsterdam, 1986. Recensie: Frans Stapert (1, p. 83-84)

Oorlog en Heelal. Vertaling: Marko Fondse. G.A. van Oorschot, Amsterdam, 1989. Recensie: Mons Weijers (9, p. 64-65)

Eric Metz, Dichter bij de revolutie. Het messianisme in de prerevolutionaire poëma's van Vladimir Majakovski. Slavica Gandensia Analecta 2, Gent, 1994. Recensie: Menno Kraan (17, p. 73-75)

Twee Tsjechovs. Vertaling: Willem G. Weststeijn (39, p. 3-9)

Willem G. Weststeijn, Majakovski en de rosta-ramen

Maeterlinck, Maurice

Hannah Decavel - La Jeune Belgique meets Młoda Polska. Maurice Maeterlincks invloed op het theater van Stanisław Wyspiański

Majerová, Marie

Eric Metz, De grillige revolutie van Marie Majerová

Marie Majerová, Staten worden gekraakt en gemaakt. Vertaling Kees Mercks

Małkowska, Katarzyna

Katarzyna Małkowska - De legende van de hoornblazer van Krakau . Vertaling Bob Muilwijk

Makanin, Vladimir

Willem G. Weststeijn, Een held van onze tijd? Over Vladimir Makanins roman Underground of Een held van onze tijd (32, p. 39-48)

Schrik. Vertaling: Gerard Cruys. De Arbeiderspers, Amsterdam-Antwerpen, 2008. Recensie: Pieter Boulogne (50, p. 75-77)

(Recensie) Vladimir Makanin, Schrik. Vertaling Gerard Cruys. Recensie: Pieter Boulogne

MAKAROVIĆ, SVETLANA

Enkele Sloveense dichters. Vertaling: Santiago Martín en Baukje Ojdanić-van Popering(40, p. 73-75)

Karol Lesman - Over Jakub Małecki

Jakub Małecki – ‘Saturnin’ (fragment). Vertaling Karol Lesman

MAMLEJEV, JOERI

Suïntha Uiterwaal, Interview met Joeri Mamlejev (19, p. 36-38)

Twee verhalen. Vertaling: Suïntha Uiterwaal (19, p. 39-42)

Mandelstam, Nadjejda

(Recensie) Beth Holmgren, Women's Works in Stalin's Time: On Lidija Chukovskaja and Nadezhda Mandelstam. Indiana University Press, Bloomington, 1993. Recensie: Jeanne van der Eng-Liedmeijer (20, p. 64-65)

Kees Verheul - Mijn eerste vertaling. Een Hollandse episode uit de Koude Oorlog

Mandelstam, Osip

Laatste brieven 1936-1938. Vertaling: Yolanda Bloemen. Gerards and Schreurs, Maastricht, 1986. Recensie: Peter Zeeman (1, p. 84-85)

István Bella, De nachten van Osip Emiljevitsj Mandelstam. Vertaling: Wim Swaan (4, p. 52-55)

D. Popov, Het archief van Mandelstam. Vertaling: Hans van der Molen (10, p. 13-15)

Peter Zeeman, Het Hellenistische proza van Mandelstam (10, p. 16-22)

Gedichten. Vertaling: Marc Schreurs en Peter Zeeman (10, p. 23-28)

Jeanne van der Eng-Liedmeijer, Kruis en kathedraal in Mandelstams poëzie (20, p. 14-21)

Ronald de Rooy - Mandelstam en Dante

(recensie) Osip Mandelstam, Neem mijn verzen in acht. Samenstelling Yolanda Bloemen en Peter Zeeman. Vertaling Margriet Berg, Yolanda Bloemen, Jan Robert Braat, Gents Collectief van Poëzievertalers, Ko Karman, Thomas Langerak, Karel van het Reve, Nina Targan Mouravi, Kees Verheul, Vertaalgroep Leidse slavisten, Arie Visser, Marja Wiebes en Peter Zeeman. Recensie: Willem G. Weststeijn

Vertaalwedstrijd Osip Mandelstam

Vertaalwedstrijd Pegasus 2019 - Gedicht van Osip Mandelstam (vertaling Ad Winnubst)

MANN, THOMAS

Over Tsjechov. Een essay bij de 50ste (90ste) sterfdag. Vertaling: Maarten J. Stoffel (17, p. 39-47)

Mariëngof, Anatoli

Robbert-Jan Henkes - Tarkovski en Mariëngof

(Recensie) Anatoli Mariëngof, De geschoren mens. Vertaling, aantekeningen en nawoord Robbert-Jan Henkes. Pegasus, Amsterdam 2021. Recensie: W.G.Weststeijn

MARININA, ALEKSANDRA

Arthur Langeveld, Aleksandra Marinina – detectives met een boodschap (34, p. 31-35)

MARTSJENKO, ALLA

Cathy Beijers, Interview met Alla Martsjenko, redacteur van Soglasie (12, p. 25-27)

Marvan, Lukáš

Kees Mercks - Marvan is terug van weggeweest

Medek, Rudolf

Rudolf Medek - Het aardigste meisje van Groenendaal. Vertaling Eric Metz

Medvedev, Kirill

Pieter Boulogne - Mijn eerste vertalershonorarium

MEHMEDINOVIĆ, SEMEZDIN

(Recensie) De deur is geen uitgang. Vertaling: Reina Dokter. Atlas, Amsterdam/Antwerpen, 2005. Recensie: Willem G. Weststeijn

Mercks, Kees

Kees Mercks, Zakboekje van de Tsjechische literatuur (1945-2000)

Kees Mercks - Erotica in de Tsjechische literatuur. De kunst van het...

Kees Mercks - Een peloton Tsjechische Davidjes. Voetnoot en de Moldaviet-reeks

Kees Mercks - Zomertraktaties

Johannes van der Sluis   Met de voeten langs het plafond schuren. Interview met Kees Mercks  

MIČEVIĆ, DRAGAN

Gedichten. Vertaling: Vinko Prizmić (15, p. 37-38)

Michajlitsjenko, Elizaveta

Michajlitsjenko - Gedichten. Vertaling Willem G. Weststeijn

Micka, Daniel

Daniel Micka - Verhalen. Vertaling Herbert van Lynden

Daniel Micka - Verhalen . Vertaling Herbert van Lynden.

Michejev, Vladimir

Vladimir Michejev - De discrete charme van de bourgeoisie . Vertaling Monse Weijers

MICKIEWICZ, ADAM

Krim-sonnetten. Vertaling: Arent van Nieukerken (24, p. 3-7)

Tom Eekman, Adam Mickiewicz (27, p. 15-16)

Pan Tadeusz. Vertaling: Tom Eekman (27, p. 17-21)

Tom Eekman, Mickiewicz en de Romantiek (30, p. 29-32)

Pan Tadeusz. Boek 1. Vertaling: Tom Eekman (30, p. 33-38)

Kees Mercks, Mácha’s Mei en Mickiewicz’ Meneer Tadeusz – de verdwijntruc (30, p. 46-50)

Lizetta Stembor, Problemen bij het vertalen van Pan Tadeusz (33, p. 66-71)

Arent van Nieukerken, Winter in de stad en de realiteit van dichterlijke omschrijvingen(40, p. 22-24)

Winter in de stad (Zima miejska). Vertaling: Arent van Nieukerken(40, p. 25-27)

Het visioen van priester Pjotr (fragment). Vertaling: Arent van Nieukerken

Arent van Nieukerken, Voorouderavond III, het Poolse messianisme en het getal 44

MILČÁK, MARIÁN

Gedichten. Vertaling: Hank Geerts(40, p. 45-48)

MILEV, GEO

Willem G. Weststeijn, Geo Milev – modernist, expressionist (40, p. 49-50)

Kleine expressionistische kalender. Vertaling: Willem G. Weststeijn(40, p. 51-56)

MILKEJEV, JEVGENI

Otto Boele, Romanticus en ambtenaar. De bliksemcarrière van Jevgeni Milkejev (30, p. 22-28)

Mikołajewski, Jarosław

Jarosław Mikołajewski - Gedichten. Vertaling Karol Lesman

Miłosz, Czesław

Gerard Rasch, De veelstemmigheid van Czesław Miłosz (4, p. 18-20) ‘De stemmen van arme mensen’. Gedichten. Vertaling: Gerard Rasch (4, p. 21-26)

Arent van Nieukerken, De morele dubbelzinningheid van Czesław Miłosz (11, p. 30-33)

Vertoog over de moraal. Vertaling: Arent van Nieukerken (11, p. 34-43)

Peter Vermeersch, Czeslaw Miłosz en de brutale vrouwelijkheid van Anna Świrszczyńska (22, p. 45-48)

Kris van Heuckelom, De wereld volgens Miłosz (27, p. 31-36)

De wereld (een naïef dichtwerk). Vertaling: Kris van Heuckelom (27, p. 37-45)

Karol Lesman, Over het Theologisch traktaat van Czesław Miłosz (31, p. 15-16)

Theologisch traktaat. Vertaling: Karol Lesman(31, p. 17-31)

Ewa van den Bergen-Makala, De geknechte geest van Czesław Miłosz nog steeds actueel (37, p. 55-58)

Arent van Nieukerken, Czesław Miłosz’ ironisch dichterschap en de mystiek van de vergankelijkheid (39, p. 63-73)

Arent van Nieukerken - Czesław Miłosz en zijn land van herkomst

Czesław Miłosz - Van zonsopgang tot zonsondergang , (vertaling Arent van Nieukerken)

Mitana, Dušan

Dušan Mitana - Patagonië (fragment). Vertaling Abram Muller

MITROVIĆ, NEMANJA

Professor Ezra. Vertaling: Reina Dokter (35, p. 47-54)

Młoda Polska

Hannah Decavel - La Jeune Belgique meets Młoda Polska. Maurice Maeterlincks invloed op het theater van Stanisław Wyspiański

Mogiljevtsev, Sergej

Jenny Stelleman - Sketches van Sergej Mogiljevtsev (vertaling Sophia Boeschoten, Cari van Slooten, Stéphanie Kneppers, Jenny Stelleman en Lieneke Luit)

Moltsjanov, Aleksander

Aleksander Moltsjanov - De boom (een standup-tragedie). Vertaling Willem G. Weststeijn

Monastyrski, Andrej

Willem G. Weststeijn - De ‘minimal poetry’ van Andrej Monastyrski

Mornštajnová, Alena

Kees Mercks - Alena Mornštajnová

Alena Mornštajnová - Hana (fragment) (vertaling Kees Mercks)

(Recensie) Alena Mornštajnová, Hana. Vertaling Irma Pieper. Mozaïek, Utrecht 2022. Recensie: Kees Mercks

Movsjevitsj, Anatoli

Anatoli Movsjevitsj - Drie gedichten en een essay. Vertaling W.G. Weststeijn

MOZETIČ, BRANE

Enkele Sloveense dichters. Vertaling: Santiago Martín en Baukje Ojdanić-van Popering(40, p. 67-69)

MRÁZ, BOHUMÍR

Praag in het hart van Europa. Vertaling: Hans Krijt. Foto's: P. Štecha en P. Vacha. REBO/Artia, Sassenheim/Praag, 1987. Recensie: Kees Mercks (5, p. 84-86)

MROŻEK, SŁAWOMIR

Bart Geeraerdts, Mrożeks surséance (3, p. 44-47)

Sławomir Mrożek - ‘De buis’. (Inleiding Karol Lesman. Vertaling Charlotte Pothuizen, Goverdien Hauth-Grubben, Dirk Zijlstra, Gijs Franssen en Karol Lesman)

Myśliwski, Wiesław

Karol Lesman - Wiesław Myśliwski

Wiesław Myśliwski - Over het doppen van bonen (fragment). Vertaling Karol Lesman

Kees Mercks - Zomertraktaties

Wiesław Myśliwski - Een kameraad uit het district [fragment]. Inleiding en vertaling Karol Lesman

Karol Lesman - Wiesław Myśliwski

Wiesław Myśliwski - Het Oog van de Naald [fragment]. Vertaling Karol Lesman



N



Nabokov, Vladimir

De tovenaar. Vertaling: Marja Wiebes. Bert Bakker, Amsterdam, 1986. Recensie: Willem G. Weststeijn (1, p. 86-87)

De gave. Vertaling (uit het Engels): Anneke Brassinga. De Bezige Bij, Amsterdam, 1991. Recensie: Willem G. Weststeijn (12, p. 79-80)

Uitnodiging voor een onthoofding. Vertaling (uit het Engels): Anneke Brassinga. De Bezige Bij, Amsterdam, 1991. Recensie: Willem G. Weststeijn (12, p. 79-80)

Nabokov studies, Charles Schlacks, Jr., Los Angeles. Recensie: Gerard de Vries (18, p. 69-70)

Eveline Citron, Honderdeneen jaar Vladimir Nabokov (26, p. 66-71)

(Recensie) De kunst van het lezen: Tsjechov. Vertaling: Robbert-Jan Henkes en Erik Bindervoet. Hoogland en Van Klaveren, Hoorn, 2004. Recensie: Eveline Citron-Schlatmann (39, p. 77-78)

(Recensie) Flip Treffers, “Vladimir Vladimirovitsj en ik”. Karel van het Reve en Nabokov. Carson, Amsterdam 2015. Recensie: Willem G. Weststeijn

NAZJIVIN, IVAN

Wim Coudenys, De twee Ivans of het schandaal (25, p. 13-15)

Het schandaal. Vertaling en commentaar: Wim Coudenys (25, p. 16-22)

Neborak, Viktor

Viktor Neborak, Gedichten. Vertaling Geertrui Libbrecht

Nekrasev, Vsevolod

Vsevolod Nekrasov - Conceptuele poëzie. Vertaling Willem G. Weststeijn

Němcová, Božena

Marijke van Dorst - Božena Němcová: schrijven om te overleven

Božena Němcová - Fragment (vertaling Kees Mercks)

Magda van Duijkeren - Karolina Světlá, de jongere zuster van Božena Němcová

Kees Mercks, De Oktoberrevolutie in de Tsjechische literatuur

Kees Mercks - Božena Němcová’s ‘ноц на хорацх’

Kees Mercks - Božena Němcová (1820-1862)

Božena Němcová - De zwaan. Vertaling Kees Mercks

(Recensie) Božena Němcová, Grootmoeder/Babička. Met illustraties van Vl. Tesař. Vertaling Kees Mercks. Recensie: Paula Kyselica

Neruda, Jan

(Recensie) Jan Neruda, Praagse kleine luyden.Moldaviet 25. Vertaling en nawoord Kees Mercks. Stichting Voetnoot, Amsterdam 2017. Recensie: Eveline Citron-Schlatmann

Nestorkroniek

Hans Thuis, De Nestorkroniek (32, p. 3-4)

De Nestorkroniek. Fragment. Vertaling: Hans Thuis (32, p. 5-23)

Aralica, Ivan

Neumann, S.K.

Kees Mercks, De Oktoberrevolutie in de Tsjechische literatuur

Nezval, Vítězslav

Kees Mercks, De wereld een gedicht. Teige en Nezval (17, p. 30-33)

ABC. Vertaling: Kees Mercks (17, p. 34-38)

Cijfers. Vertaling: Kees Mercks

Rik Remeijn - Vítězslav Nezval als surrealist: Praag met vingers van regen

Vítězslav Nezval - Stad van de torens . Vertaling Rik Remeijn

Nieukerken, Arent van

Arent van Nieukerken - Poolse literatuur in en na 1918

Nikonova, Ry

Willem G. Weststeijn, De onuitputtelijke avantgarde. Ry Nikonova en Sergej Sigej

Wim Honselaar, Taal en tale. Spraakmakende sprookjes van Ry Nikonova

Sprookjes. Vertaling: Wim Honselaar

Ry Nikonova - Toneelstukken (vertaling Willem G. Weststeijn)

Noegatov, Valeri

Valeri Noegatov - Fake (gedichten). Vertaling Willem G. Weststeijn

NUROWSKA, MARIA

Julia Quak, De treden worden steeds hoger. Een gesprek met Maria Nurowska (16, p. 28-32)

(Recensie) Aan de andere kant de dood. Vertaling: Hilde Heese. De Geus/EPO, Breda/Antwerpen, 1994. Recensie: Karol Lesman (17, p. 78-79)

Norwid, Cyprian

Arent van Nieukerken - Norwids novelle Stigma – de symboliek van het dagelijks leven en de tastbaarheid van de transcendentie

NOVAK, SLOBODAN

Peter ten Dam, Slobodan Novak (10, p. 59-60)

Badessa madre Antonia. Vertaling: Peter ten Dam (10, p. 61-64)

NOVIKOVA, IRINA

Zinovi Zinik en het emigrantengevoel. Vertaling: Anne Stoffel (3, p. 10-13)

Novy Mir

Willem G. Weststeijn - Novy mir in 1990. Perestrojka dertig jaar geleden

O

OBERIOE

Poëzie van Oberioe. Vertaling Jacqueline Korevaar, Marijke de Raadt, Anna-Alexandra Marhold, Thomas de Ridder en Sara Crombach

Odojevski, Vladimir

Willem G. Weststeijn, Vorst Vladimir Odojevski. Onbekende Russische klassieken (II) (15, p. 57-61) Opere Cavaliere Giambattista Piranesi. Vertaling: Willem G. Weststeijn (15, p. 62-67)

Het spook. Vertaling: Saskia de Ruijter (15, p. 68-74)

Vladimir Odojevski - Het stadje in de snuifdoos . Vertaling Robbert-Jan Henkes

Włodzimierz Odojewski - Verdraaide tijd [fragment]. Vertaling Charlotte Pothuizen

(Recensie) Vladimir Odojevski, Het jaar 4338. Vertaling en inleiding Willem G. Weststeijn. Pegasus en Stichting Slavische Literatuur, Amsterdam 2011 (Slavische Cahiers 10). en Vladimir Odojevski, Het jaar 4338 en andere verhalen. Vertaling en voorwoord Aai Prins. Hoogland en Van Klaveren, z.p. 2011. Recensie: Emmanuel Waegemans

Oelitskaja, Ljoedmila

(Vertaling) Ljoedmila Oelitskaja - Zü-ürich (vertaling Stephana van de Klomp)

(Recensie) Een vrolijke begrafenis. Vertaling: Arie van der Ent. De Geus, Breda, 2001. Recensie: Willem G. Weststeijn (30, p. 72-73)

(Recensie) Ljoedmila Oelitskaja. Een Russische geschiedenis. Vertaling Arie van der Ent. De Geus, Breda 2014. Recensie: Emmanuel Waegemans 

OKOEDZJAVA, BOELAT

Els de Graaf en Margreet van Brink, Boelat Okoedzjava (12, p. 56-58)

Het meisje van mijn dromen. Vertaling: Els de Graaf en Margreet van Brink (12, p. 59-67)

Autobiografische verhalen. Vertaling: Brenda Leensvaart (24, p. 18-25)

Olbracht, Ivan

Kees Mercks, De Oktoberrevolutie in de Tsjechische literatuur

Olejnikov, Nikolaj

Philip Westbroek, Tussen ironische erotiek en ontlede insecten. Poëzie van Nikolaj Olejnikov

Gedichten. Vertaling: Philip Westbroek

Willem G. Weststeijn - Nikolaj Olejnikov

Nikolaj Olejnikov - Otto Braun / De aardrijkskundeleraar. Vertaling Willem G. Weststeijn

Oorschot, Geert van

Cees Willemsen - Zeldzaam arrogant. De briefwisseling Timmer-Eekman, een vertaaldispuut

Orlová, Jana

Kees Mercks - Tsjechische dichteressen in opkomst

Orlowska, Milena

Milena Orlowska - Het paasfeest. Vertaling Anna Schouws

ORWELL, GEORGE

Lear, Tolstoj en de Nar. Vertaling: J. Stoffel (14, p. 42-52)

Osminkin, Roman

Roman Osminkin - Gedichten. Vertaling Willem G. Weststeijn

Osipov,

(Recensie) Maxim Osipov, De wereld is niet stuk te krijgen. Vertaling Yolanda Bloemen en Seijo Epema. Van Oorschot, Amsterdam 2021. Recensie: Willem G. Weststeijn

(Recensie) Maksim Osipov, 101-j kilometr. Otsjerki iz provintsialnoj zjizni (‘De honderdeerste kilometer. Schetsen uit het provinciale leven’). Izdat. Ivan Limbacha, Sint-Petersburg 2019. Recensie: Willem G. Weststeijn

OSOJNIK, IZTOK

Enkele Sloveense dichters. Vertaling: Santiago Martín en Baukje Ojdanić-van Popering (40, p. 69-71)

Ostrovski, Nikolaj

Emmanuel Waegemans - Roestvrij staal, de klassieker van Nikolaj Ostrovski

Nikolaj Ostrovski - Hoe het staal gehard werd (fragment) . Vertaling A. Bloemendaal

Ostrovski, Aleksander

(Recensie) Aleksander Ostrovski. Het onweer. Uitgeverij Pegasus en Stichting Slavische Literatuur, Amsterdam 2015, 94 blz. Vertaling Willem G. Weststeijn (Slavische Cahiers 24). Recensie: Emmanuel Waegemans



A B C

D E F

G H I

J K L

M N O

P Q R

S T U V

W X Y Z



P Q R



P



PALEJ, MARINA

Marina De geboorteplaats van de wind. Vertaling: Marielle Beers (20, p. 48-58)

Postal na Cordoba. Vertaling: Silvana Wedemann (25, p. 36-38)

Vlucht. Vertaling: W.F. Visser (25, p. 39-56)

Pánek, Josef

(Recensie) Josef Pánek, Liefde in tijden van wereldwijde klimaatverandering. Vertaling Brecht Vergult. Uitgeverij Nobelman, Groningen 2021. Recensie: Kees Mercks

Pankowski, Marian

De Gast (fragment). Vertaling: Paul Beers en Karol Lesman (13, p. 69-76)

Kris Van Heuckelom - Pank is back. De negen levens van Marian Pankowski

Marian Pankowski - Er was een Jodin, ze is niet meer (fragment). Vertaling Kris van Heuckelom

Paul Beers, Marian Pankowski’s ‘lotgevallen’ in Nederland

Karol Lesman - Mijn vertaaldebuut

(Recensie) De pelgrims van Uteria. Vertaling: Edith Klapwijk. In de Knipscheer, Haarlem/Zuid, Brussel, 1986. Recensie: Willem G. Weststeijn (1, p. 91)

(Recensie) De planeet Auschwitz. Vertaling en nawoord: Paul Beers. Van Gennep, Amsterdam, 1999. Recensie: Willem G. Weststeijn (27, p. 92-93)

Panova, Vera

Eva van Santen - Mijn eerste vertaling: Vera Panova

Vera Panova - De ontheemde. Vertaling Eva van Santen

Pantelejev, Leonid

Irinoesjka en haar Буква «ты» - Juryrapport

Леонид Пантелеев - Буква «ты»

Leonid Pantelejev - De letter ‘ik’ (vertaling Agnes Roozeveld-van de Ven)

Papierz, Maryla

Maryla Papierz, Slowakije – De Dominik Tatarkaprijs. Vertaling Karol Lesman

Parsjtsjikov, Aleksej

Ljoedmila Chodynskaja - Mijn vriend Aleksej Parsjtsjikov. Vertaling Willem G. Weststeijn

PASTERNAK, BORIS

Reinout van der Heijden, Zjivago, de levende. De verschijning van een roman (2, p. 37-42)

(Recensie) Boris Pasternak/Olga Freidenberg, Contradans in brieven, 1910-1954. Samenstelling en noten: Kristien Warmenhoven. De Arbeiderspers, Amsterdam, 1988 (Privé-Domein). Recensie: Menno Kraan (5, p. 79-81)

Petra Couvée, Voller dan afscheid. Boris Pasternak in Marburg (30, p. 62-67)

Paustovski, Konstantin

(Recensie) De gouden roos. Vertaling: Wim Hartog. De Arbeiderspers, Amsterdam, 1987 (Privé-Domein). Recensie: Willem G. Weststeijn (3, p. 83)

(Recensie) Konstantin Paustovski, Goudzand. Verhalen, dagboeken en brieven. Samenstelling en vertaling Wim Hartog. Recensie: W.G.Weststeijn

(Recensie) Konstantin Paustovski, Verhaal van een leven 3 (bevat Sprong naar het zuiden en Boek der omzwervingen). Vertaling Wim Hartog. Van Oorschot, Amsterdam 2018. Recensie: Emmanuel Waegemans

Eva van Santen - Met Paustovski op reis

PAVIć, MILORAD

(Recensie) Het Chazaars woordenboek. Lexiconroman in 100.000 woorden. Vertaling: Reina Dokter, Christel Jansen en Gordana Petkov. Bert Bakker, Amsterdam, 1989. Mannelijke en vrouwelijke editie. Recensie: Willem G. Weststeijn (8, p. 78-79)

Pavlova, Karolina

Jenny Stelleman - Het dubbelleven van Karolina Pavlova

Pawlikowska-Jasnorzewska, Maria

Maria Pawlikowska-Jasnorzewska - Gedichten. Vertaling Karol Lesman

Paziński, Piotr

Piotr Paziński - Het pension (fragment). Vertaling Milena Sagan, Lisbeth Smeyers, Bram Van Otterdijk, Arno Verhasselt, Tijs Verstraete, Kris Van Heuckelom. Met dank aan André Roosen

PELEVIN, VIKTOR

(Recensie) De helm der verschrikking. De mythe van Theseus en de Minotaurus. Vertaling: Froukje Slofstra. De Bezige Bij, Amsterdam, 2006. Recensie: Willem G. Weststeijn (47, p. 78-79)

Petan, Žarko

Žarko Petan - Ballingschap. Vertaling Santiago Martín en Darinka Ojdanić

Petroesjevskaja, Ljoedmila

Ljoedmila Petroesjevskaja - Medea. Vertaling Eva van Santen met dank aan Julia Gerasimova

Jenny Stelleman en Thomas Keijser - Sprookjes van Ljoedmila Petroesjevskaja Ljoedmila Petroesjevskaja - Sprookjes (vertaling Jenny Stelleman en Thomas Keijser)

Petrov, Vsevolod

(Recensie) Vsevolod Petrov, De Manon Lescaut van Tourdeille. Kroniek van een liefde. Vertaling Pieter Boulogne. Editie Leesmagazijn, z.p. 2017. Recensie: Willem G. Weststeijn

Petrova, Aleksandra

Aleksandra Petrova -  Gedichten. Vertaling Willem G. Weststeijn  

PETROESJEVSKAJA, LJOEDMILA

Een glas water. Vertaling: Karen-Else Sluizer (5, p. 52-62)

Helen Saelman, Ljoedmila Petroesjevskaja in haar eigen kring (9, p. 15-20)

PETROV, JEVGENI en ILJA ILF

Paul Janse, De dochter van Ilf en Petrov

(Recensie) De twaalf stoelen. Vertaling: Frans Stapert. Illustraties: Andrei Roiter. M. Bondi, Amsterdam, 1993. Recensie: Menno Kraan (18, p. 66-68)

(Recensie) Het gouden kalf. Vertaling: Frans Stapert. Illustraties Dick Wiarda. M. Bondi, Amsterdam, 1994. Recensie: Menno Kraan (18, p. 66-68)

PETSJERIN, VLADIMIR

Sander Brouwer, Vladimir Petsjerin: van hoogleraar tot ziekenbroeder (8, p. 68-77)

Van over het graf. Aanvullingen bij een vertaling. Vertaling Otto Boele

(Ingezonden brief van) Tom Eekman, Nogmaals Petsjerin (9, p. 80)

PIKOEL, VALENTIN

Frans Stapert, Gespuis, bedriegers, charlatans. De vrolijke bestsellers van Valentin Pikoel (9, p. 48-49)

Kelder mij of wees vervloekt! Vertaling: Frans Stapert (9, p. 50-57)

Pilátová, Markéta

Magda van Duijkeren - Drie Tsjechische vrouwenromans

(Signalement) Markéta Pilátová: De held van Madrid.. Vertaling en nawoord Edgar de Bruin. Voetnoot, Moldaviet 30, Amsterdam 2021.

Pilch, Jerzy

Jerzy Pilch - Wat is een fles die geen redding brengt? Inleiding Karol Lesman, Vertaling Abram Muller

PILNJAK, BORIS

Dingen. Vertaling: Marc Schreurs en Peter Zeeman (5, p. 24-26)

Zonder titel. Vertaling: Marc Schreurs en Peter Zeeman (5, p. 27-30)

Brenda Leensvaart, Peter de Grote en Boris Pilnjak (23, p. 25-27)

Zijne Hoogheid Kneeb Piter Komandor. Vertaling: Brenda Leensvaart (23, p. 28-45)

PIÓRO, TADEUSZ

Poolse vertaalwedstrijd. Tadeusz Pióro -
“… Koda?”. Vertaling Saskia Opdam / Frans Jong (33, p. 73)

PJETSOECH, VJATSJESLAV

Pauline Valkenet, Interview met Vjatsjeslav Pjetsoech (11, p. 11-12)

Nieuwe fabriek. Vertaling: Willem G. Weststeijn (11, p. 13-17)

PLACÁK, PETR

Gedichten. Vertaling: Hank Geerts (21, p. 43)

PLATONOV, ANDREJ

De antisexus. Vertaling: J.R.Braat, nawoord: Thomas Langerak. Pegasus, Amsterdam, 1987. Recensie: Marc Schreurs (1, p. 85-86)

Dzjan. Vertaling: J.R. Braat, nawoord: Thomas Langerak, Pegasus, Amsterdam, 1987. Recensie: Marc Schreurs (1, p. 85-86)

Een meester in wording. Vertaling en nawoord: Kees Verheul. Querido, Amsterdam, 1987. Recensie: Marc Schreurs (1, p. 85-86)

Tsjevengoer. Vertaling: Lourens Reedijk. Meulenhoff, Amsterdam, 1988. Recensie: Marc Schreurs (4, p. 75-78)

De antisexus. Vertaling: J.R.Braat, nawoord: Thomas Langerak. Pegasus, Amsterdam, 1987. Recensie: Menno Kraan (6, p. 73-74)

Dzjan. Vertaling: J.R. Braat, nawoord: Thomas Langerak, Pegasus, Amsterdam, 1987. Recensie: Menno Kraan (6, p. 73-74)

Een meester in wording. Vertaling en nawoord: Kees Verheul. Querido, Amsterdam, 1987. Recensie: Menno Kraan (6, p. 73-74)

Thomas Langerak, Andrej Platonov in Tambov (26, p. 55-58)

Brieven uit Tambov (1926-1927). Vertaling: Thomas Langerak (26, p. 59-65)

POEPAČIČ, JOSIP

Mijn drie broers. Vertaling: Vinko Prizmić (15, p. 43-44)

Poesjkin, Aleksander

Jacqueline Mulders, Schoppenvrouw, verhaal van een vrijmetselaar (1, p. 38-45)

Otto Boele en Edwin Trommelen, De receptie van het werk van Poesjkin in Nederland (1, p. 46-53)

Annet Crouwel, Bibliografie van Poesjkinvertalingen in het Nederlands (1, p. 54-56)

Reis van Erzurum ten tijde van de veldtocht van 1829. Vertaling: Joleen van Splunter (1, p. 57-64)

Noordse dageraad (gedichten). Vertaling: Frans-Joseph van Agt. Gerards en Schreurs, Maastricht, 1987. Recensie: Peter Zeeman (3, p. 82)

Brieven. Vertaling: Sjifra Herzberg, commentaar: Karel van het Reve. Van Oorschot, Amsterdam, 1988. Recensie: Marc Schreurs (4, p. 69-70)

Frans Suasso, Dichter, dame, diplomaat. Het laatste jaar van Alexander Poesjkin. De Slavische Stichting, Leiden, 1988. Recensie: Annet Crouwel (4, p. 70-72)

Erotische gedichten. Vertaling: Sander Brouwer (13, p. 22-25)

Willem G. Weststeijn, ‘De schim van Barkov’, een ballade van Poesjkin (13, p. 30-35)

Wim Coudenys, Poesjkin, of De perikelen van een mythe (16, p. 21-23)

Karel van het Reve, Aleida en De Bronzen Ruiter (19, p. 24-26)

Hans Boland, Poesjkins stamboom (21, p. 48-56)

Willem G. Weststeijn, Poesjkin in de poëzie (21, p. 57)

Peter Zeeman - Gedichten van de Plejade van Poesjkin

Pavel A. Katenin - Herinneringen aan Poesjkin. Vertaling Rina Hillarius

Gedichten. Vertaling: Kees Jiskoot (26, p. 20-39)

Willem G. Weststeijn, Poesjkin tussen Classisisme, Romantiek en Realisme (26, p. 40-44)

Thomas Langerak, Kameraad Poesjkin (26, p. 45-50)

Eric de Haard, Poesjkin en Europa (26, p. 51-54)

Otto Boele - Van Poesjkin tot pulp: de leescultuur en de literaire markt in het Russische keizerrijk (1855-1917)

Igor Smirnov-Ochtin en Mitja Sjagin, De waarheid over Poesjkin. Vertaling en aantekeningen: Willem G. Weststeijn

Emile Mennens – Russische gedichten van Poesjkin tot Brodsky

Jan Robert Braat - Jevgeni Onegin

Philip Westbroek - De weerklank van een geniaal verzinsel. Rimski-Korsakovs opera Mozart i Salieri

Robbert-Jan Henkes - Paardje-Bochelaartje van ... Aleksander Poesjkin

Verzamelde werken, deel II. Jewgeni Onegin. Roman in verzen. Vertaling: W. Jonker, G.A. van Oorschot, Amsterdam, 1989. Recensie: Peter Zeeman (7, 76-78)

(Recensie) Jevgeni Onegin. Roman in verzen. Vertaling: Michel Lambrecht. Benerus, Antwerpen, z.j. [1995]. Recensie: Mons Weijers (21, p. 76-78)

(Recensie) Graaf Nulin. Vertaling: Hans Boland. Novigorod, St. Petersburg, 1995. Recensie: Willem G. Weststeijn (21, p. 78-79)

(Recensie) Hans Boland, Russische Zon. Over Poesjkin. Bas Lubberhuizen, z.p., 1999. Recensie: Willem G. Weststeijn (26, p. 72-73)

(Recensie) De novellen in verzen. Verzameld werk deel 1. Vertaling: Hans Boland. Papieren Tijger, Breda, 1999. Recensie: Willem G. Weststeijn (26, p. 72-73)

(Recensie) Aleksander Poesjkin, Jevgeni Baratynski, Fjodor Tjoettsjev, Gedichten. Keuze en vertaling: Frans-Joseph van Agt. De Plantage, Leiden, 1999. Recensie: Willem G. Weststeijn (26, p. 73-74)

(Recensie) Hans Boland, Russische Zon. Over Poesjkin. Bas Lubberhuizen, z.p., 1999. Recensie: Willem G. Weststeijn (26, p. 72-73)

(Recensie) De geschiedenis van Poegatsjov. Vertaling: Monse Weijers. L. J. Veen, Amsterdam/Antwerpen, 1999. Recensie: Willem G. Weststeijn (26, 74-76)

(Recensie) Jevgeni Onegin. Vertaling: Michel Lambrecht. Benerus, Antwerpen, 2004. [Volledig herziene editie] Recensie: Willem G. Weststeijn

(Recensie) Alexander Poesjkin, Verzameld werk. Deel 9. Brieven. Deel 10. Aantekeningen en appendices. Recensie Emmanuel Waegemans

(Recensie) Aleksander Poesjkin, De kapiteinsdochter. Vertaling Charles Timmer. Uitgeverij Van Oorschot, 2020 en Alexandr Poesjkin, De kapiteinsdochter. Vertaling Hans Boland. Athenaeum-Polak en Van Gennep, 2020. Recensie: Wil van den Bercken

Pokaltsjoek, Joerko

Joerko Pokaltsjoek – Haasje de hooligan (fragment) . Vertaling Eric Metz

POLDMÄE, ASTA

Wij. Vertaling: Erica Engels (17, p. 69-72)

POLKOWSKI, JAN

Gerard Rasch, Poëzie in een overgangstijd: Bronisław Maj en Jan Polkowski (6, p. 35-36)

Gedichten. Vertaling: Gerard Rasch (7, p. 37-41)

Polonskaja, Anzjelina

Peter van Nunen – Anzjelina Polonskaja

Anzjelina Polonskaja – Gedichten

POPA, VASKO

Gedichten. Vertaling: Peter ten Dam (15, p. 47-48)

Popov, Jevgeni

Waar het geld blijft. Vertaling Anne Stoffel. Wereldbibliotheek. Amsterdam, 1991. Recensie: Kathie Hansen Löve (10, p. 78-80)

Pauline Valkenet, Interview met Jevgeni Popov (11, p. 8-10)

Anne Stoffel - Jevgeni Popov

POŚWIATOWSKA, HALINA

Gedichten. Vertaling: E. Wicha-Wauben (22, p. 54-56)

Praag, Siegfried van

Cees Willemsen - Oppervertaler Siegfried van Praag, 1888-1958

Pothuizen, Charlotte

Charlotte Pothuizen - Jedwabne

PREŠEREN, FRANCE

Schone Vida. Vertaling: Santiago Martín en Darinka Ojdanič

PRIGOV, DMITRI ALEKSANDROVITSJ

Willem G. Weststeijn, Het Russische conceptualisme (12, p. 3-6)

Teksten. Vertaling: Willem G. Weststeijn, (12, p. 7-13)

Dalstar/Prigov, Vienna VeNa. 33 gedichten voor Peter de Grote. Pegasus, Amsterdam, 1998. Recensie: Willem G. Weststeijn (25, p. 70-71)

De betoverende ster van de Russische poëzie. Vertaling: Rina Hilarius (26, p. 3-7)

Prilepin, Zachar

Zachar Prilepin - Pathologieën (fragment). Vertaling Geert vande Vyver, onder redactie van Helen Saelman 

Prisjvin, Michail

Michail Prisjvin - Vier verhalen. Vertaling Veerle De Bruijn

PRISTAVKIN, ANATOLI

Kaukasus! Kaukasus! Vertaling: Jan Robert Braat. Bert Bakker, Amsterdam, 1989. Recensie: Willem G. Weststeijn (5, p. 81-83)

Prus, Bolesłav

Bolesłav Prus - Meisjesdromen. Vertaling Karol Lesman  

PUTÍK, JAROSLAV

De man met het scheermes. Vertaling: Hank Geerts. De Prom, Baarn, 1994. Recensie: Francisca Kleijer/Kees Mercks (18, p. 71-72)



R



RADISJTSJEV, ALEKSANDER

Emmanuel Waegemans, Aleksander Radisjtsjevs ‘Reis van Petersburg naar Moskou’ (1790). Onbekende Russische klassieken (I) (14, p. 37-41)

(Recensie) Reis van Petersburg naar Moskou. Vertaling: Emmanuel Waegemans. Benerus, Antwerpen, 2004. Recensie: Willem G. Weststeijn (42, p. 76-78)

Aleksandr Radisjtsjev - Gesprek over wat een zoon des vaderlands is. Vertaling Emmanuel Waegemans

RADOV, JEGOR

Dagboek van een kloon. Vertaling: Rina Hilarius (28, p. 10-18)

RAJNOV, BOGOMIL

Julia Quak-Stoilova, Verslagen, maar niet overwonnen. Het proza van Bogomil Rajnov (2, p. 29-33)

RAPTSCHINSKY, BORIS

Jana van Eeten-Koopmans, Boris Raptschinsky (1887-1983) (19, p. 3-16)

Rasch, Gerard

Cees Willemsen - Het vaderland van de dichter. Over Gerard Rasch

Gerard Rasch - Bittere Oogst. Aantekeningen bij het samenstellen van een bloemlezing

Kees Mercks - In memoriam Gerard Rasch (1946-2004)

RASPOETIN, VALENTIN

Anne Pries, Valentin Raspoetin, schrijver van en voor het Bajkalmeer (3, p. 23-28)

Brand. Vertaling: Arie van der Ent en Jan Timmers. De Arbeiderspers, Amsterdam, 1987. Recensie: Anne Marie Heemskerk (1, p. 87-89)

RATOESJINSKAJA, IRINA

Aan allen. Gedichten. Keuze en vertaling: Kristien Warmenhoven. De Arbeiderspers, Amsterdam, 1987. Recensie: Mons Weijers (3, p. 86-87)

Grijs is de kleur van de hoop. Vertaling: Margriet Berg en Marja Wiebes. De Arbeiderspers, Amsterdam, 1989. Recensie: Mathilde Dekker (6, p. 77-79)

REJN, JEVGENI

Spiegelduister. Vertaling: Hans Boland. Papieren Tijger, Breda, 1994. Recensie: Hemme Battjes (19, p. 77-78)

Remizov, Aleksej Michajlovitsj

Jana van Eeten-Koopmans - Remizov en Oetsjitel moezyki (De muziekleraar)

Aleksej Michajlovitsj Remizov - Brief aan Dostojevski. Vertaling Jana van Eeten-Koopmans

Reve, Karel van het

Cees Willemsen - Dubbele gedachten bij de biografie over Karel van het Reve

Pieter Boulogne - Karel van het Reves Verzameld werk

Yolanda Bloemen - Flapdrollen en black-outs. Een kleine geschiedenis van Slavistische vertalersonmin

Eva van Santen - Het eerste vertaalcollege van Karel van het Reve

(Recensie) Flip Treffers, “Vladimir Vladimirovitsj en ik”. Karel van het Reve en Nabokov. Carson, Amsterdam 2015. Recensie: Willem G. Weststeijn

Riedlbauchová, Tereza

Kees Mercks - Tsjechische dichteressen in opkomst

Rijn, Jevgeni

(Recensie) Jevgenij Rijn, Spiegelduister. Vertaling Hans Boland. Uitgeverij Papieren Tijger, Breda 1994. 128 blz. Recensie: Hemme Battjes

Robazki, Boris

Willem G. Weststeijn - Boris Robazki’s Waarom ik niet krankzinnig ben.

Roeski, Gennadi

(Recensie) Gennadi Roesski, Het zwarte boek. Vertaling Emmanuel Waegemans. Benerus, Antwerpen 2021. Recensie: W.G.Weststeijn

ROESTAVELI, SJOTA

Wim Lucassen, Sjota Roestaveli's ‘De Man in het Pantervel’ (14, p. 72-76)

ROETSJINSKI, VITALI

Emmanuel Waegemans, Moscow revisited. Een nieuwe Boelgakov? (16, p. 43-49)

ROKOTOV, SERGEJ

Otto Boele, Sergej Rokotov – Portret van een detektivsjtsjik (34, p. 41-45)

RÓŻEWICZ, TADEUSZ

Tien gedichten. Inleiding en vertaling: Karol Lesman (27, p. 60-73)

RUBINSTEIN, LEV

Willem G. Weststeijn, Het Russisch conceptualisme (12, p. 3-6)

Van donderdag op vrijdag. Vertaling: Willem G. Weststeijn (12, p. 18-24)

Rudčenková, Kateřina

Kees Mercks - Tsjechische dichteressen in opkomst

Rudiš, Jaroslav

Jaroslav Rudiš - Sex Pistols . Inleiding en vertaling Edgar de Bruin

(Recensie) Jaroslav Rudiš: Het volk boven. Vertaling Edgar de Bruin, Uitgeverij Nobelman, Groningen 2017. Recensie: Kees Mercks

Russische literatuur

(Recensie) Emmanuel Waegemans, Russische literatuur van de 18e eeuw. Uitgeverij Benerus, Antwerpen, 1996. Recensie: Willem G. Weststeijn

(Recensie) Bloemlezing van de Russische poëzie. Samenstelling en vertaling Marja Wiebes en Margriet Berg. Uitgeverij Plantage, Leiden 1997. 348 blz. Recensie: WGW

russisch theater

Jenny Stelleman en Eveline Citron-Schlatmann - Dertig jaar Slavisch Toneel bij de UvA

Jenny Stelleman - Tien jaar cabaret in Rusland: 1908-1918

Yolanda Bloemen - Bommelding! Recente ontwikkelingen op het Russische toneel

Rutten, Ellen

Ellen Rutten Russische literatuur, social media en protest

(Recensie) Ellen Rutten, Sincerity after Communism. A Cultural History. Yale University Press, New Haven and London 2017. Recensie: Willem G. Weststeijn

Ellen Rutten - Najaar 1918: Europa op de schop

Rybakov, Anatoli

Frans Stapert, De nieuwe wind: Anatoli Rybakov (2, p. 3-4)

Kinderen van de Arbat (fragment). Vertaling: Frans Stapert (2, p. 5-9)

Kinderen van de Arbat. Vertaling: Aai Prins, Gerard Rasch, Frans Stapert en Maya de Vries. Bert Bakker, Amsterdam, 1988. Recensie: Willem G. Weststeijn (5, p. 81-83)

Aai Prins, Anatoli Rybakov

Rymboe, Galina

Galina Rymboe - Mijn vagina. Vertaling Philippe Vanhoof en Pieter Boulogne

Ryzji, Boris

Boris Ryzji - Vijf gedichten. Inleiding en vertaling Richard Nowak



A B C

D E F

G H I

J K L

M N O

P Q R

S T U V

W X Y Z



S T U V



Sadoer, Nina

Nina Sadoer - Heksentraantjes. Vertaling Phaedra Claeys onder redactie van Helen Saelman  

Sarić, Goran

Goran Sarić - Gebed. Vertaling Jolies Heij

Saelman, Helen

Helen Saelman - Progres

Saltykov-Sjtsjedrin, Michail

Willem G. Weststeijn - De sprookjes van Michail Saltykov-Sjtsjedrin

Michail Saltykov-Sjtsjedrin - Drie sprookjes. Vertaling Willem G. Weststeijn

Michail Saltykov-Sjtsjedrin - ‘De geschiedenis van een stadʼ. Vertaling Willem G. Weststeijn

SAPGIR, GENRICH

Parade der idioten en andere gedichten. Vertaling: Willem G. Weststeijn (25, p. 23-27)

Het hoofd van de sprookjesverteller. Vertaling: Stijn Alsteens, Marita Goverde, Joke Hermans, Rina Hilarius, Hans Loos, Froukje Slofstra, Maaike Timmer (25, p. 28-35)

Sapkowski, Andrzej

Andrzej Sapkowski, Het minste kwaad (fragment). Vertaling Karol Lesman  

SARAMONOWICZ, M.

(Recensie) Zus. Vertaling: Karol Lesman. De Geus, Breda, 1999. Recensie: Eveline Citron-Schlatmann (27, p. 93-94)

Satoenovski, Jan

Willem G. Weststeijn - Jan Satoenovski - Gedichten

Schatz, Evelina

Willem G. Weststeijn - Evelina Schatz

Evelina Schatz - Gedichten (vertaling Willem G. Weststeijn)

Scheltjens, Werner

Werner Scheltjens, Bibliografie van de Nederlandse literatuur in Russische vertaling (Bibliografija niderlandskoj literatury na russkom jazyke). Aleteja, Sankt-Peterburg 2003. 304 blz.Recensie Willem G. Weststeijn

Schmidt, Annie M.G.

Annie M.G. Schmidt in het Russisch. Vertaling: Zinaida Bal-Petsjerskaja (32, 62-67)

Annie M.G. Schmidt - Versjes, vertaald in het Russisch . Vertaling Z. Bal-Petsjerskaja

Schot, Aleida

Karel van het Reve - Aleida en De Bronzen Ruiter

Willem G. Weststeijn - De Aleida Schot-Charles Timmer correspondentie

Schulz, Bruno

André Roosen, In de schaduw van de boortorens. Bruno Schulz 1892-1942 (14, p. 10-13)

De Komeet. Vertaling en nawoord: Gerard Rasch. Signum, Amsterdam, 1992. Recensie: Karol Lesman (16, p. 67-68)

Kris van Heuckelom - Bruno Schulz, of Het Boek dat groeit

Kees Mercks - Zomertraktaties

Arent van Nieukerken - Een open brief van Bruno Schulz aan Witold Gombrowicz

Bruno Schulz - Aan Witold Gombrowicz . Vertaling Maia van Langendonck

Witold Gombrowicz - Weerwoord. Vertaling Paul Beers

Maia van Langendonck - Bruno Schulz: hoe de taal ons vat geeft op de realiteit . Vertaling Maia van Langendonck.

Gerard Rasch - De kaneelwinkels van Bruno Schulz (Kees Mercks)

Kris Van Heuckelom - Undula, het onbekende debuut van Bruno Schulz

Bruno Schulz - Undula. Vertaling Lien Van Canneyt (met dank aan André Roosen en Kris Van Heuckelom)

SEDAKOVA, OLGA

Petra Couvée, Stemmen uit de woestijn, de religieuze herleving in de Russische poëzie, Jelena Sjvarts en Olga Sedakova (31, p. 56-66)

SEIFERT, JAROSLAV

Geert Groot Koerkamp, ‘Een dichter die de waarheid verzwijgt, liegt’. Jaroslav Seifert en de stem van zijn geweten (4, p. 27-32)

seloekov, pavel

Pavel Seloekov - Twee verhalen. Vertaling Roos Zwiers

Semenko, Michail

Willem G. Weststeijn, Michail Semenko en de Revolutie

Michail Semenko, Het Kwerofuturisme. Vertaling Willem G. Weststeijn

SEMOLIČ, PETER

Enkele Sloveense dichters. Vertaling: Santiago Martín en Baukje Ojdanić-van Popering (40, p. 75-76)

SĘP-SZARZYŃSKI, MIKOŁAI

Mikołaj Arent van Nieukerken, Twee Poolse dichters uit de zestiende eeuw (6, p. 18-21)

Mikołaj Sęp Szarzyński - Sonnetten. Vertaling: Arent van Nieukerken (6, p. 23-26)

SEVERJANIN, IGOR

Gedichten. Vertaling: Gerrit Borgman (12, p. 46-47)

SIDON, KAROL

Droom van mijn vader. Vertaling: Edgar de Bruijn. Wereldbibliotheek, Amsterdam, 1993. Recensie: Kees Mercks (16, p. 65)

Sienkiewicz, Henryk

Arent van Nieukerken - Henryk Sienkiewicz en zijn ‘Amerikaanse’ novelle ‘De Sachem’

Henryk Sienkiewicz - De Sachem (vertaling Michiel Van de Gucht)

Siewertsz van Reesema, Jan Willem

Willem G. Weststeijn - Jan William Siewertsz van Reesema / Aleksander Argoetinski-Dolgoroeki: een Russische filosoof / dichter van Nederlandse afkomst

Jan William Siewertsz van Reesema - Gedichten. Vertaling Kees Jiskoot

Sigej, Serge

Willem G. Weststeijn, De onuitputtelijke avantgarde. Ry Nikonova en Sergej Sigej

ŠIMEČKA, MARTIN M.

Angst. Vertaling: Kees Mercks (10, p. 43-52)

(Recensie) Het jaar van de kikker. Vertaling: Hank Geerts. Wereldbibliotheek, Amsterdam, 1999. Recensie: Kees Mercks (26, p. 79-80)

Šindelka, Marek

Marek Šindelka - De boog . Inleiding en vertaling Tieske Slim

(Recensie) Marek Šindelka, Anna in kaart gebracht. Vertaling Edgar de Bruin. Recensie: Kees Mercks

(Recensie) Marek Šindelka: Blijf bij ons. Voetnoot-Moldaviet 27. Vertaling en nawoord Edgar de Bruin. Recensie Kees Mercks

Sjaginjan, Mariëtta

Jenny Stelleman, Mariëtta Sjaginjan: van symbolistisch dichter tot hardcore Sovjetschrijver

Sjalamov, Varlam  

Hans Boland, De poëzie van Sjalamovs proza (30, p. 68-71)

Varlam Sjalamov -  De drie doden van dokter Austino. Vertaling Joost de Leeuw en Stefan van den Akker  

SJENTALINSLI, VITALI

‘Eeuwig bewaren’ of ‘Strikt geheim’? Vertaling: Saskia de Ruijter (20, p. 35-47)

Vitali Sjentalinski, Jasjka Kosjelkov en Vladimir Lenin. Vertaling: Toppie Jagtenberg (23, p. 46-56)

(Recensie) Raby svobody. V literaturnych archivach KGB. Moskva, 1995. Recensie: Thomas Langerak (26, p. 76-79) en Arrested Voices: resurrecting the disappeared writers of the Soviet regime. Transl. by John Crowfood; introd. by Robert Conquest. Martin Kessler Books, The Free Press, New York, 1996 en The KGB’s literary archive. Transl. from the Russian, abridged and annotated by John Crowfoot; with an introduction by Robert Conquest. Harvill, London, 1995 en La parole ressuscitée: dans les archives litteraires du KGB. Traduction du Russe par Galia Ackerman et Pierre Lorrain. Robert Laffont, Paris, 1993. Recensie: Thomas Langerak (26, p. 76-79)

Sjestov, lev

Edgar Alberts - Lev Sjestov

(Vertaling) Lev Sjestov - Aforisme nr. 17 uit ‘Apotheose van grondeloosheid’. Vertaling Edgar Alberts

SJEVTSJENKO, TARAS

P.B. Kempe, Taras Sjevtsjenko (18, p. 58-59)

Gedichten. Vertaling: P.B.Kempe (18, p. 60-62)

SJOSTAKOVITSJ, DMITRI

Thomas Langerak, Aleksander Blok gekozen en bewerkt door Dmitri Sjostakovitsj (34, p. 52-53)

SJTERN, LJOEDMILA

Gelooft u in wonderen? Vertaling: Tineke Kars-Lachovetsky (28, p. 62-70)

Is Parijs een mis waard? Vertaling: Tineke Kars-Lachovetsky (32, p. 31-38)

SJOEKSJIN, VASILI

Ik geloof. Vertaling: Mons Weijers (16, p. 7-15)

Sjvarts, Jelena

Petra Couvée, Stemmen uit de woestijn, de religieuze herleving in de Russische poëzie, Jelena Sjvarts en Olga Sedakova (31, p. 56-66)

De werken en de dagen van de non Lavinia uit de Orde van de Besnijdenis van het Hart. Vertaling: Erica Engels

Cari van Slooten - Gedichten van Jelena Sjvarts

Sjvarts, Jevgeni

Robbert-Jan Henkes - Jan Klaassen in Rusland, de Russische Jan Klaassen

Jevgeni Sjvarts - De oorlog van Jan Klaassen en Piet de Smeerpoets. Vertaling Robbert-Jan Henkes

Sjtsjepkina-Koepernik, Tatjana

Tatjana Sjtsjepkina-Koepernik - De dame in het wit. Vertaling Eva van Santen en Tamara Schermer

Skácel, Jan

Jana Beranová - Jan Skácel

Jan Skácel - ‘Het gedicht is er al lang’. Vertaling Jana Beranová

SKOROBOGATOV, ALEKSANDR

Sergeant Bertrand. Vertaling: Rosemie Vermeulen. The House of Books, Antwerpen/Vianen, 2004. Recensie: Eveline Citron-Schlatmann (42, p. 79-80)

Škrob, Jan

Jan Škrob - Gedichten. Vertaling Kees Mercks

Škvorecký, Josef

E. M. van Dam-Havelková, De roman als legpuzzel (2, p. 16-20)

De ingenieur van mensenzielen (fragment). Vertaling: Edgar de Bruin (2, p. 21-28)

Necrologie Josef Škvorecký

Edgar de Bruin - Ingenieur van de menselijke ziel van Josef Škvorecký (Kees Mercks)

Arend Steunenberg - Josef Škvorecký als componist van ‘Eine kleine Jazzmusik’

SLAMNIG, DAVOR

Een fabel over twee varkens. Vertaling: R. Lučić en G. Snel (15, p. 31-32)

Ich weiß nicht was soll es bedeuten. Vertaling: Peter ten Dam en Vinko Prizmić (15, p. 44-45)

Ze doodden hem met bakstenen. Vertaling: Peter ten Dam (15, p. 45)

SLAPOVSKI, ALEKSEJ

Twee verhalen. Vertaling: Willem G. Weststeijn (35, p. 3-7)

Slezkine, Yuri

(Recensie) Yuri Slezkine. Het huis van de regering. Een familiesaga uit het sovjet tijdperk. Vertaling (uit het Engels) Cornelis van Ginneken, Barbara Lampe en Albert Witteveen. Unieboek/Het Spectrum, Houten 2017. Recensie: Emmanuel Waegemans

Slofstra, Froukje

Gertruud Alleman - Aleida Schotprijs voor Froukje Slofstra

Verslag van de jury van de Aleida Schotprijs 2009

Willem G. Weststeijn - Vasili Grossman: van socialistisch realist tot dissident

Slowaakse literatuur (algemeen)

Kees Mercks - Slowaakse literatuur

Snel, Guido

Guido Snel (red), Alter Ego. Twenty confronting views on the European experience, Salomé, Amsterdam University Press, Amsterdam 2004. 160 blz. recensie: Eveline Citron-Schlatmann

Snjadanko, Natalka

Natalka Snjadanko, Krimsonnetten. Vertaling Erwin Debaere

Smirnov-Ochtin, Igor

Igor Smirnov-Ochtin -  Daniil Charms.  Vertaling W.G.Weststein   

SOECHOVO-KOBYLIN, ALEKSANDER

Anne Pries, Aleksander Soechovo-Kobylin (1817-1903) (25, p. 3-7)

Beelden uit het verleden (fragmenten). Vertaling: Anne Pries (25, p. 8-12)

SOEGAREV, EDVIN

Salieri. Vertaling: Elka Agoston en Klaas Hernamdt (15, p. 41-42)

SOFRONI VAN VRATSA

Raymond Detrez, Leven en lijden van de zondaar Sofroni (37, p. 59-62)

Leven en lijden van de zondaar Sofroni. Vertaling: Raymond Detrez (37, p. 63-80)

Sollogoeb, Vladimir

(Recensie) Vladimir Sollogoeb, De tarantas.Vertaling, inleiding en commentaar: Emmanuel Waegemans. Benerus, Antwerpen 2014. Recensie W.G.Weststeijn

Sologoeb, Fjodor

Verstoppertje. Vertaling: Rose Marie Vermeulen (12, p. 48-55)

Fjodor Sologoeb - Gedichten . Vertaling Kees Jiskoot

Solovjov, Vladimir

Aleksander Blok, Gedichten, gevolgd door enkele gedichten van Solovjov en Fet. Gekozen, vertaling en nawoord: Frans-Joseph van Agt. Plantage/G&S, Maastricht, 1991. Recensie: Peter Zeeman (12, p. 74-76)

Willem G. Weststeijn, De toekomstvisie van een filosoof. ‘Het verhaal over de Antichrist’ van Vladimir Solovjov (24, p. 13-17)

(Recensie) Ton Jansen, Leven en werk van Vladimir Solovjov in het licht van zijn filosofie van de liefde. Perun Boeken, Bergen op Zoom 2001. 128 blz. Recensie: Willem G. Weststeijn

Over liefde. Damon, Budel, 2001. Recensie: Willem G. Weststeijn(31, p. 76-77)

(Recensie) Ton Jansen, Leven en werk van Vladimir Solovjov in het licht van zijn filosofie van de liefde. Perun Boeken, Bergen op Zoom, 2001. Recensie: Willem G. Weststeijn (31, p. 76-77)

Korte vertelling van de Antichrist. Vertaling: J.W. Muntz, bewerking: Ton Jansen. Inleiding en vertaling bijlagen: Ton Jansen. Perun Boeken, Bergen op Zoom, 2003. Recensie: Wil van den Bercken(34, p. 72-74)

Wil van den Bercken en Olga Kondrikova, De antichrist van Solovjov en De grootinquisiteur van Dostojevski. Een vergelijkende analyse

Manon de Courten, Solovjov en Tolstoj: twee vormen van engagement

Protest tegen het antisemitisme in de pers. Vertaling: Josephien van Kessel

Uit het ontboezemingen-album van T.L. Soechotina. Vertaling: Evert van der Zweerde

Misja the Ripper. Vertaling: Evert van der Zweerde

Niet serieuze gedichten. Vertaling: Willem G. Weststeijn

Evert van der Zweerde, Liefde maakt ziend. Vladimir Solovjovs metafysica van de liefde

Vladimir Solovjov - Gedichten. Vertaling Frans-Joseph van Agt

Vladimir Solovjov, Krisis van de westerse wijsbegeerte. Tegen de positivisten. Vertaling, inleiding en annotaties Ton Jansen. Palladion, Bergen op Zoom 2006. 541 blz. EN Ton Jansen, Achter de sluier van Isis. Inleiding tot Vladimir Solovjovs ‘Krisis van de westerse wijsbegeerte’. Palladion, Bergen op Zoom 2006. 206 blz. Recensie: Willem G. Weststeijn

Solzjenitsyn, Aleksander

‘Ik hoop mei volgend jaar naar Rusland terug te keren’. Vertaling: Saskia de Ruijter (16, p. 3-6)

Max Bader, De Grote Russische Catastrofe. Aleksander Solzjenitsyn en Aleksander Zinovjev over de ineenstorting en mogelijke wederopbouw van Rusland

Willem G. Weststeijn - Augustus veertien van Solzjenitsyn

Arthur Langeveld - Hoe ik vertaler werd

(Recensie) Alexander Solzjenitsyn. Abrikozen op sap en andere verhalen. Vertaling Madeleine Mes. Nieuw Amsterdam, Amsterdam 2014. Recensie: Emmanuel Waegemans

SOMMER, PIOTR

Hedendaagse Poolse poëzie. Vertaling: Karol Lesman(40, p. 33-36)

Sorokin, Vladimir

Mogelijkheden. Vertaling: Annet Crouwel (13, p. 67-68)

Zelfportret. Een interview (16, p. 50-55)

Verhalen. Vertaling: Gertruud Alleman (16, p. 56-63)

Jenny Stelleman - Vladimir Sorokin: ‘Als ik literatuur schrijf, vernietig ik haar meteen’

Vladimir Sorokin - Dostojevski-trip . Vertaling Jacqueline Korevaar

Sander Brouwer en Boris Noordenbos - Vladimir Sorokins Blauw spek – een shot voor literaire junkies

Vladimir Sorokin - Blauw spek (fragment) . Vertaling Sander Brouwer en Boris Noordenbos

Igor Gavrikov - Dokter Sorokin – Interview met Vladimir Sorokin . Vertaling Gertruud Alleman

Ellen Rutten - Vladimir Sorokin: postmodernist zoekt tranen?

Sander Brouwer - Sorokins IJs-trilogie

Vladimir Sorokin - De dag van de opritsjnik. Vertaling Gretske de Haan en Annelies de hertogh

Vladimir Sorokin - Kinderjaren (fragment uit 'De weg van Bro'). Vertaling Jos Moortgat en Titia Vuyk

SOSNORA, VIKTOR

Martine Postma, Interview met Viktor Sosnora (18, p. 34-36)

Gedichten. Vertaling: Willem G. Weststeijn (18, p. 37-43)

Soukupová, Petra

Petra Soukupová - Verdwenen (fragment) . Inleiding en vertaling Sjoerd van der Noord. Met dank aan Edgar en Magda de Bruin.

Petra Soukupová - Risotto. Vertaling Annette Manni

Srbljanović, Biljana

Jenny Stelleman en Natka Pupovac - Het confronterende theater van Biljana Srbljanović

Jenny Stelleman, Biljana Srbljanović’ Belgrado Trilogie

Srbová, Jitka N.

Kees Mercks - Tsjechische dichteressen in opkomst

Šrut, Pavel

Kees Mercks - In Memoriam Pavel Šrut

Stapert, Frans

Cees Willemsen, Frans Ostap Stapert Bender 1957-2002

Stasiuk, Andrzej

Andrzej Stasiuk - Verhalen. Vertaling Karol Lesman

Andrzej Stasiuk – Ţara secuilor, székelyföld, szeklerland. Vertaling Karol Lesman

Andrzej Stasiuk, Onderweg naar Babadag. Vertaling Karol Lesman. Recensie: Kees Mercks

Stehlíková, Olga

Olga Stehlíková - Gedichten (vertaling Kees Mercks)

Kees Mercks - Tsjechische dichteressen in opkomst

Stelleman, Jenny

Jenny Stelleman en Eveline Citron-Schlatmann - Dertig jaar Slavisch Toneel bij de UvA

Jenny Stelleman - Tien jaar cabaret in Rusland: 1908-1918

Stepanova, Maria

Maria Stepanova - Gedichten. Vertaling Willem G. Weststeijn

Štiks, Igor

(Recensie) Igor Štiks, De stoel van Elijah, De Bezige Bij, Amsterdam 2008. Vertaling Guido Snel. Recensie Eveline Citron-Schlatmann

Stoes, Vasyl

Tobias Wals - Het vrolijke kerkhof van Vasyl Stoes

Vasyl Stoes - Gedichten (vertaling Tobias Wals)

STOILOVA, JULIA

(Recensie) Een knipoog van de koningin. Contact, Amsterdam/Antwerpen, 2002. Recensie: Eveline Citron-Schlatmann (34, p. 76-77)

Stommels, Serge

Een Russisch sprookje. Russische boekkunst en grafiek uit het begin van de twintigste eeuw. Samenstelling Albert Lemmens en Serge-Aljosja Stommels. LS, Nijmegen 2004. Recensie: Willem G. Weststeijn

Albert Lemmens en Serge Stommels, Russian Artists and the Children’s Book. Recensie: Willem G. Weststeijn

STRAND, MARK

Andrej Solnitsev, Interview met Mark Strand over Joseph Brodsky (32, p. 49-53)

Etcetera, etcetera (32, p. 54-54)

Streltsjenko, Vadim

Eric Metz - Het vertaaldebuut van Charles Timmer

STYK, MARIA BARBARA

(Recensie) Belgia w relacjach Polaków. Antologia. (België in de berichten van Polen. Een bloemlezing). Lublin, 1999. Recensie: Kris van Heuckelom (26, p. 91-92)

Suljagić, Emir

(Recensie) Emir Suljagić, Briefkaarten uit het graf. Vertaling Guido Snel. De Arbeiderspers, Amsterdam 2006. Recensie: Eveline Citron-Schlatmann

Svarovski, Fjodor

Fjodor Svarovski - Vier gedichten. Vertaling Willem G. Weststeijn

Světlá, Karolina

Magda van Duijkeren - Karolina Světlá, de jongere zuster van Božena Němcová

ŚWIETLICKI, MARCIN

Karol Lesman, Marcin Świetlicki – een nieuw geluid in de Poolse poëzie (22, p. 36-37)

(Vertaling) Elf gedichten. Vertaling: Karol Lesman (22, p. 38-44)

ŚWIRSZCZYŃSKA, ANNA

Peter Vermeersch, Czeslaw Miłosz en de brutale vrouwelijkheid van Anna Świrszczyńska (22, p. 45-48)

Gedichten. Vertaling: E. Wicha-Wauben (22, p. 49-53)

Szczerek, Ziemowit

Ziemowit Szczerek - Tatoeage met de drietand (fragment)/em>. Vertaling Charlotte Pothuizen

SZCZYPIORSKI, ANDRZEJ

Onno Hansen, Andrzej Szczypiorski (23, p. 63-66)

SZUBER, JANUSZ

Kris van Heuckelom, Janusz Szuber, Polens oudste debutant

Vier gedichten. Vertaling: Kris van Heuckelom

Szymborska, Wisława

Het getal Pi. Vertaling: Gerard Rasch

Anna Bikont en Joanna Szczęsna, Wisława Szymborska. Prullaria, dromen en vrienden. Vertaling Karol Lesman. De Geus, Breda 2007. 331 blz.

Wisława Szymborska, Dubbele punt. Vertaling Karol Lesman. De Geus, Breda 2007. 45 blz. Recensie Willem G. Weststeijn

Karol Lesman - Bij de dood van een groot dichter

Wisława Szymborska - Gedichten uit Zwart Lied. Vertaling Ad van Rijsewijk



T


Tazji, Ajgerim

Ajgerim Tazji - Gedichten. Vertaling Pieter Boulogne

Teffi, Nadezjda

Alles over liefde. Vertaling: Carlien Boelhouwer. Wereldbibliotheek, Amsterdam, 1989 Recensie: Jacqueline Mulders (6, p. 74-75)

Anna Marhold - Nadezjda Teffi – Ontsnapt aan de bolsjewieken, maar ook aan de aandacht

Nadezdja Teffi - De Toren (vertaling Anna Marhold)

Teffi - Verhalen. Vertaling Lena Hemmink

(Recensie) Teffi, Herinneringen. Van Moskou naar de Zwarte Zee – 1919. Vertaling en nawoord Lena Hemmink. Pegasus, Amsterdam 2017. Recensie Emmanuel Waegemans

Thomas Keijser en Jenny Stelleman - Teffi's Het kantoor van Zarenko

Nadezjda Teffi - Het kantoor van Zarenko. Vertaling Thomas Keijser en Jenny Stelleman

(Recensie) Teffi. Zeven eenakters. Vertaald en ingeleid door Thomas Keijser en Jenny Stelleman. Pegasus en Stichting Slavische Literatuur, Amsterdam 2021. 96 p. (Slavische Cahiers 40). Recensie: Emmanuel Waegemans

TEIGE, KAREL

Kees Mercks, De wereld een gedicht. Teige en Nezval (17, p. 30-33)

Tijen, Tjebbe van

Tjebbe van Tijen - Een onderstroom deed het Oostblok wegspoelen

Timmer, Charles

Cees Willemsen -Zeldzaam arrogant. De briefwisseling Timmer-Eekman, een vertaaldispuut

Tielkes, Olga

(Recensie) Olga Tielkes, - Istorija strany Rembrandta (‘Geschiedenis van het land van Rembrandt’). Novoje Literatoernoje Obozrenië, Moskou 2018. 1046 blz. Recensie Willem G. Weststeijn

TJOETTSJEV, F.I.

Frans-Joseph van Agt, Bij de vertaling van enige gedichten van F.I. Tjoettsjev (10, p. 3-6)

Gedichten. Vertaling: Frans-Joseph van Agt (10, p.7-12)

Aleksander Poesjkin, Jevgeni Baratynski, Fjodor Tjoettsjev, Gedichten. Keuze en vertaling: Frans-Joseph van Agt. De Plantage, Leiden, 1999. Recensie: Willem G. Weststeijn (26, p. 73-74)

Timofejev, Sergej

Sergej Timofejev – Gedaan. Vertaling Willem G. Weststeijn

TOERGENJEV, I.S.

Brieven (Verzamelde werken, deel V). Vertaling: A. van der Ent en J. Timmers. Keuze en commentaar: K. van het Reve. G. A. van Oorschot, Amsterdam, 1988. Recensie: Sander Brouwer (5, p. 78-79)

TOKARCZUK, OLGA

Oer en andere tijden. Vertaling: Karol Lesman. De Geus, Breda, 1998. Recensie: Willem G. Weststeijn (25, p. 71-72)

Karol Lesman, ‘Ik droom dus ik besta’, over Huis van de dag, huis voor de nacht van Olga Tokarczuk (27, p. 82-83)

Marek Marek. Vertaling: Karol Lesman (27, p. 84-90)

Jo Govaerts, De terugkeer van het kleine verhaal (28, p. 71-74)

Olga Tokarczuk - De danseres (vertaling Karol Lesman)

(Recensie) Olga Tokarczuk, De Jacobsboeken, vertaling Karol Lesman. De Geus 2019. Recensie Arent van Nieukerken

TOKAREVA, VIKTORIA

Happy End. Vertaling Roel Schuyt. Wereldbibliotheek, Amsterdam, 1994. Recensie: Rentsje de Gruyter (18, p. 70-71)

Mara, een femme fatale. Vertaling Erica Engels. Wereldbibliotheek, Amsterdam, 1992. Recensie: Merel Ligtelijn (14, 79-80)

Tolstoj, L.N.

George Orwell, Lear, Tolstoj en de Nar (14, p. 42-52)

Willem G. Weststeijn - Opnieuw vertaalde klassieke Russische literatuur

Manon de Courten, Solovjov en Tolstoj: twee vormen van engagement

Arthur Langeveld - Portret van de kunstenaar als jongeman

Yolanda Bloemen - Niet geboren om te zijn als alle anderen

Willem G. Weststeijn - Tolstoj in het werk van Tolstoj. Over de relatie tussen de schrijver en zijn werk

Lev Tolstoj - Dagboek 1847 (fragmenten). Vertaling W.G. Weststeijn

Eric de Haard - Tolstoj en de poëzie

Otto Boele - Het orakel van Rusland. Tolstoj, zijn volgelingen en de Nederlandse connectie

Dolph Kohnstamm - Lev Tolstoj als pionier van kindvriendelijk onderwijs

Caroly van Oostende - Pierre Bezoechov als ‘gestileerde heilige dwaas’ in Oorlog en vrede van L.N. Tolstoj

Gaëtan Regniers - ʻGod ziet de waarheidʼ. Tolstojs Nederlandstalige debuut

Dolph Kohnstamm - Over hoe het woord moral’naja te vertalen in een beroemde passage uit Tolstojs boek 'Jongensjaren'

(Recensie) Mijn biecht. Vertaling: Arthur Langeveld. Bijleveld, Utrecht, 1998. Recensie: Willem G. Weststeijn (24, p. 50-51)

(Recensie) Leo Tolstoj, Oorlog en vrede. Vertaling Yolanda Bloemen en Marja Wiebes. G.A. van Oorschot, Amsterdam 2010 Recensie Willem G. Weststeijn

Tolstaja, Katja

De tegenspraken. Dostojevski en de Russische orthodoxie.

Tolstaja, Sofja

Eva van Santen - Wiens schuld is het?

Sofja Tolstaja - Een zuivere liefde (fragment). Vertaling Eva van Santen

(Recensie) Sofja Tolstaja, Een zuivere liefde. Vertaling Eva van Santen. Athenaeum–Polak en Van Gennep, Amsterdam 2011. Recensie: W.G.Weststeijn

Tolstaja, Tatjana

Helen Saelman, Interview met Tatjana Tolstaja (5, p. 3-6)

Tatjana Tolstaja - Over mijn vader. Vertaling Eva van Santen

Topol, Filip

Sjoerd van der Noord - Filip Topol

Filip Topol - Twee teksten. Inleiding en vertaling Sjoerd van der Noord. Met dank aan Edgar en Magda de Bruin.

Topol, Jáchym

Magda Hüblová, Sestra, roman van Jáchym Topol (19, p. 43-45)

Sestra (fragment). Vertaling: Magda Hüblová (19, p. 45-53)

Magda Hüblová - Praagse passanten

Edgar de Bruin - Jáchym Topol Jáchym Topol - D1

Jáchym Topol - D1

(Recensie) Jáchym Topol: Een gevoelig iemand. Vertaling en nawoord Edgar de Bruin. Voetnoot, Amsterdam/ Antwerpen 2021. Recensie: Kees Mercks.

TRATNIK, SUZANA

Verhalen. Vertaling: Santiago Martín en Darinka Ojdanič

Tribuson, Goran

Sanja Kregar - Over Goran Tribuson

Goran Tribuson - Angel Toth, de voetbalprofeet of Een biografie in zes regels (fragment). Vertaling Sanja Kregar (met dank aan Alexander Ziegler)

TRIFONOV, JOERI

Carolina de Maegd-Soëp, Geweten en Waarheid, Trifonov en het drama van de Russische intelligentia. Standaard Uitgeverij, Antwerpen, 1988. Recensie: Jacobiene Ritsema (4, p. 78-79)

Triolet, Elza

Jenny Stelleman - De correspondentie van Lilja Brik (1891-1978) en Elza Triolet (1896-1970)

Trommelen, Edwin

Edwin van Trommelen - Wodka en het buitenland

(Recensie) Edwin Trommelen, Davaj! De Russen en hun wodka. Mets en Mets, Amsterdam 2010. Recensie Fransiska Kleijer

Trosky, Leon

Yolanda Bloemen - Catch 22: het begin van een vertalerscarrière

Tryzna, Tomek

Tomek Tryzna - Bleke Niko (fragment) . Vertaling Karol Lesman

Tsenov, Tsjavdar

Tsjavdar Tsenov, Onder de oogleden. Inleiding en vertaling Nikolina Sirakowa, met dank aan Maria Vlaar

TSJAADAJEV, PJOTR JAKOVLEVITSJ

Sander Brouwer, Pjotr Tsjaadajev: aan de wortels van het anti-globalisme

Eerste filosofische brief. Vertaling: Sander Brouwer

Tsjeboerasjkaliedjes

Robbert-Jan Henkes - Tsjeboerasjkaliedjes

Tsjechov, Anton

Thomas Mann, Over Tsjechov. Een essay bij de 50ste (90ste) sterfdag (17, p. 39-47)

Tom Eekman, Tsjechovs ‘Verschrikkelijke nacht’ (33, p. 47-50)

Maarten Fraanje, Anton Tsjechov en zijn uitgever Adolf Marks (34, p. 11-16)

Vladimir Majakovski, Twee Tsjechovs. Vertaling: Willem G. Weststeijn (39, p. 3-9)

Jenny Stelleman, Tsjechovs Tatjana Repina (39, p. 10-13)

Tatjana Repina. Vertaling: Jenny Stelleman (39, p. 14-26)

Eric de Haard, Tsjechovs parodie op Jules Verne’s De Vliegende Eilanden (39, p. 27-29)

De Vliegende Eilanden. Een werk van Jules Verne, vertaald door A. Tsjechonte. Vertaling: Eric de Haard (39, p. 30-35)

Het Nederlands Tsjechov Genootschap, Een suite van Tsjechov (39, p. 36-37)

Zonder titel. Vertaling: Het Nederlands Tsjechov Genootschap (39, p. 38-40)

Cees Willemsen, Iedere generatie zijn eigen Tsjechov. Over schuldgevoelens, een ruggetje en kalfskoteletten (39, p. 41-49)

Willem G. Weststeijn, Kurt Löb – Schilder van Tsjechov (39, p. 50-57)

Willem G. Weststeijn, Opnieuw vertaalde klassieke Russische literatuur

Tom Eekman - De vrouw in het werk van Tsjechov

(Recensie) Anton Tsjechov, Zonder titel en 34 andere korte verhalen. Vertaling Edith Haverkamp-Wesseling, Wolter Kuiper, Margriet Nederberg-Rijnink en Piet Verwijmeren. Het Nederlands Tsjechov Genootschap. Recensie: Willem G. Weststeijn

(Recensie) Michel Krielaars, Het brilletje van Tsjechov: Reizen door Rusland. Atlas Contact, Amsterdam 2014. Recensie: Ellen Rutten

Tsjernetsky, Vitali

Vitali Tsjernetsky, De Oekraïense literatuur vandaag. Vertaling Eric Metz

Tsjernysjevski, nikolaj

Nikolaj Tsjernysjevski - Wat ons te doen staat (fragment). Vertaling Frances Welling

Tsjirikov, Jevgeni

Jevgeni Tsjirikov - In het sprookjesrijk. Vertaling Eva van Santen en Tamara Schermer

TSJOEKOVSKAJA, LIDIA

Frans-Joseph van Agt, De zegepraal van Lidia Tsjoekovskaja en Anna Achmatova over het lot (6, p. 12-17)

Anne Pries, Lidia Tsjoekovskaja gerehabiliteerd (7, p. 18-22)

(Recensie) Beth Holmgren, Women's Works in Stalin's Time: On Lidija Chukovskaja and Nadezhda Mandelstam. Bloomington, Indiana University Press, 1993. Recensie: Jeanne van der Eng-Liedmeijer (20, p. 64-65)

Tsjorny, Sasja

Sasja Tsjorny - Gedichten. Vertaling Kees Jiskoot

Tsvetajeva, Marina

Mark Slonim, Marina Tsvetajeva (14, p. 60-64)

(Vertaling) Gedicht van de berg. Vertaling: Toos van Aken, Tatjana Das, Tatjana Khrapovitskaja, Gonnie Lubbers (9, p. 21-27)

(Vertaling) Marina Onaardse avond. Vertaling: Petra Couvée en Jan Timmers (20, p. 22-34)

(Vertaling) Gedichten. Vertaling: Erica Engels(31, p. 40-44)

(Vertaling) Nogmaals Tsvetajeva. Vertaling: Erica Engels (32, 68-70)

(Vertaling) Marina Tsvetajeva - Phaedra . Vertaling Jos Holtzer en Lena Lubotsky

(Recensie) Het uur van de ziel. Vertaling Petra Couvée en Jan Timmer. Gerards en Schreurs, Leiden, 1990. Recensie: Heleen over de Linden (9, p. 63)

Tučková, Kateřina

Magda van Duijkeren - Drie Tsjechische vrouwenromans

Magda van Duijkeren-Hrabová - Kateřina Tučková
Kateřina Tučková - De godinnen uit Žítková

Kateřina Tučková - De godinnen uit Žítková. Vertaling Kees Mercks

Tulli, magdalena

Magdalena Tulli - Italiaanse naaldhakken (fragment). Vertaling Cynthia Van Muylder

Tuwim, Julian

Julian Tuwim - Gedicht. Vertaling Karol Lesman

Typlt, Jaromír

Kees Mercks - Jaromír Typlt

TYRMAND, LEOPOLD

Karol Lesman, Het dagboek van Tyrmand en de ‘Tulpen' van Herbert (16, p. 24-27)



U



Ugrešić, Dubravka

(Recensie) Steffie Steek in de klauwen van het leven. Vertaling: Tom Eekman, de Boekerij, Baarn, 1991. Recensie: Peter ten Dam (10, p. 71-72)

(Recensie) Verboden te lezen. Vertaling: Roel Schuyt. De Geus, Breda, 2000. Recensie: Eveline Citron-Schlatmann (30, p. 76-78)

(Recensie) Ministerie van pijn. Vertaling: Roel Schuyt. De Geus, Breda, 2005. Recensie: Willem G. Weststeijn

(Recensie) Dubravka Ugrešić. Baba Jaga legde een ei. Vertaling Roel Schuyt. De Bezige Bij, Amsterdam 2011. Recensie: Jenny Stelleman

URBAN, MILOŠ

(Recensie) De wraak van de bouwmeesters – een literaire thriller. Vertaling: Edgar de Bruin. Anthos, Amsterdam, 2002, Recensie: Yuri de Boer (34, p. 74-76)



V



Vaculík, Ludvík

Magda de Bruin-Hüblová - Ludvík Vaculík als ‘Vlaming’ in Nederland

Kees Mercks - Guinese biggetjes

vaginov, konstantin

Willem G. Weststeijn - Konstantin Vaginov

Konstantin Vaginov - Bokkenlied (fragment) Saskia Walburgh Schmidt

Vančura, Vladislav

Kees Mercks, Vladislav Vančura

VANEJEVA, LARISA

Weduwe. Vertaling: Willem G. Weststeijn (9, p. 28-42)

VANIŠTA, JOSIP

Aantekeningen (fragment). Vertaling: Helene Houtzager (15, p. 51-56)

vasjakina, oksana

Willem G. Weststeijn - Oksana Vasjakina

(Vertaling) Oksana Vasjakina - Toen we in Siberie woonden. Vertaling Willem G. Weststeijn

Veller, Michail

Michail Veller  - De test. Vertaald door Ward Rabaey onder redactie van Helen Saelman  

Verheul, Kees

Kees Verheul - Mijn eerste vertaling. Een Hollandse episode uit de Koude Oorlog

Verheijen, Joris

Joris Verheijen, Duivels uitdrijven met Dostojevski

Joris Verheijen, Gepiep in de kruipruimte: Dostojevski en het superego

VERNE, JULES

Eric de Haard, Tsjechovs parodie op Jules Verne’s De Vliegende Eilanden (39, p. 27-29)

De Vliegende Eilanden. Een werk van Jules Verne, vertaald door A. Tsjechonte. Vertaling: Eric de Haard (39, p. 30-38)

VIEWEGH, MICHAL

Onno Hansen - Interview met Michal Viewegh (34, p. 46-51)

Het bordeel. Vertaling: Edgar de Bruijn (35, p. 19-28)

(Recensie) De opvoeding van Boheemse meisjes. Wereldbibliotheek, Amsterdam, 1996. Vertaling: Edgar de Bruin. Recensie: Magda Hüblová (21, p. 76)

Vigdorova, Frida

Frida Vigdorova - Verslag van de rechtszaak tegen Iosif Brodski in het voorjaar van 1964. Vertaling Nina Targan Mouravi

Vikyrtsjak, Iryna

Iryna Vikyrtsjak - Gedichten. Vertaling Eric Metz

VILIKOVSKÝ PAVEL

Wat ik weet van het Midden-Europeërschap (met een beetje vriendelijke hulp van Olomouc en Camus). Vertaling: Hank Geerts (35, p. 55-61)

Viner, Julia

Julia Viner - Lied over geld. Vertaling Willem G. Weststeijn

VJAZEMSKI PJOTR

Gedichten van de Plejade van Poesjkin. Vertaling: Peter Zeeman (22, p. 30-33)

Vojnovitsj, Vladimir

De antisovjet Sovjetunie. Vertaling: Gerard Cruys. Meulenhoff, Amsterdam, 1987. Recensie: Reinout van der Heijden (1, p. 90-91)

Over mijn vader, vertaler van het Servische epos. Vertaling: Willem G. Weststeijn (14, p. 65-71)

De antisovjet Sovjetunie. Vertaling Gerard Cruys. Meulenhoff, Amsterdam, 1987. Recensie: Reinout van der Heijden (1, p. 90-91)

Emmanuel Waegemans, Vladimir Vojnovitsj of heeft een vrije samenleving nog behoefte aan satire? (34, p. 57-65)

(Recensie) Peremesjstonnoje litso (‘Displaced Person’. Deel 3 van De merkwaardige lotgevallen van soldaat Ivan Tsjonkin). Eksmo, Moskou, 2007. Recensie: Willem G. Weststeijn

Vladimir Vojnovitsj - Twee verhalen. Vertaling Mieke Adriaensen

Gerard Kruisman - Van abstract naar concreet

(Recensie) Vladimir Vojnovitsj, Peremesjstjonnoje litso (‘Displaced Person’. Deel 3 van De merkwaardige lotgevallen van soldaat Ivan Tsjonkin). Eksmo, Moskou 2007. Recensie Willem G. Weststeijn

Emmanuel Waegemans, In memoriam Vladimir Vojnovitsj

Vodolazkin, Jevgeni

(Recensie) Jevgeni Vodolazkin, Het groene van de laurier. Vertaling Paul van der Woerd. Glagoslav, Tilburg z.j. Recensie: Willem G. Weststeijn

Vojnovitsj, Vladimir

Emmanuel Waegemans - Vladimir Vojnovitsj of heeft een vrije samenleving nog behoefte aan satire?

Voznesenskaja, Julia

Lieneke Luit -  Voznesenskaja’s Othello; afgunst in de goelag, afschuw onder dissidenten 

VRIES, THEUN DE

Cees Willemsen, De mystiek van het realisme (Interview) (29, 11-24)

VVEDENSKI, ALEKSANDER

Gertruud Alleman, Aleksander Vvedenski, Oberioet

Een bepaald aantal gesprekken. Vertaling: Gertruud Alleman (8, p. 5-19)

Willem G. Weststeijn, Aleksander Vvedenski – God, de tijd en de dood (41, p. 27-31)

Teksten. Vertaling: Gertruud Alleman

Vyncke, Frans

Nadja Louwerse - Interview met Frans Vyncke



W X Y Z



W



Emmanuel Waegemans

(Recensie) Emmanuel Waegemans en Wim Coudenys, Reis van Petersburg naar Moskou. Een geschiedenis. Recensie: Willem G. Weststeijn

(Recensie) Emmanuel Waegemans, De filosofe op de troon. Het literaire werk van Catherina II van Rusland. Recensie W.G. Weststeijn  

(Recensie) Emmanuel Waegemans - Bibliografie van Russische literatuur in Nederlandse vertaling 1985- 2015. Benerus, Antwerpen 2016. Recensie W.G.Weststeijn

WALSH, JILL PATON

(Recensie) De woeste kust van Bohemen, Nijgh en Van Ditmar, Amsterdam, 2001. Vertaling: Irving Pardoen. Recensie: Mirek Kabela (30, p. 78-79)

WAT, ALEKSANDER

Karol Lesman, Aleksander Wat en het Poolse futurisme (17, p. 18-20)

Lucifer zonder werk. Vertaling: Karol Lesman (17, p. 21-29)

Ważyk, Adam

Karol Lesman - Adam Ważyks Gedicht voor volwassenen

Adam Ważyk - Gedicht voor volwassenen. Vertaling Karol Lesman

Weil, Jiří

(Recensie) De ster van Josef Roubíček. Vertaling: Kees Mercks. Van Gennep, Amsterdam, 1989. Recensie: Kees Mercks (5, p. 86-87)

(Recensie) Jiří Weil - Leven met de ster en Mendelssohn op het dak. Vertaling Kees Mercks. Recensie: Eveline Citron-Schlatmann

Jiří Weil - De reis naar Alma-Ata . Vertaling Kees Mercks

Kees Mercks – Jiří Weil in Moskou

Weiner, Richard

Richard Weiner - De tijding. Vertaling Eric Metz

WERNISCH, IVAN

Gedichten. Vertaling: Kees Mercks (1, p. 19-22),

Westerman, Frank

(Recensie) Frank Westerman, Ingenieurs van de ziel. Atlas, Amsterdam-Antwerpen 2002, 288 p. Recensie: Emmanuel Waegemans

Weststeijn, Willem G.

Cees Willemsen – Willem G. Weststeijn en zijn lyrische ‘ik’

Willem G. Weststeijn - De dood van de Russische literatuur? - Aarzelend begin van de eenentwintigste eeuw (2000-2010)

(Recensie) Willem Weststeijn, Russische literatuurgeschiedenis. Deel 2. Atlas Contact, Amsterdam/Antwerpen 2020. Recensie: Pieter Boulogne

Wicha, marcin

Marcin Wicha - Dingen die ik niet heb weggegooid (fragment). Vertaling Charlotte Pothuizen

WIEDEMANN, ADAM

Karol Lesman, Krijgt Adam Wiedemann dit jaar de Nikè? (25, p. 62-63)

Eliade. Vertaling: Karol Lesman (25, p. 64-69)

Witkiewicz, Stanisław Ignacy

Karol Lesman, De portrettenfirma van Stanisław Ignacy Witkiewicz (5, p. 36-47)

Karol Lesman, De roman ‘Onverzadigbaarheid’ van S.I. Witkiewicz (14, p. 3- 5)

Onverzadigbaarheid (fragment). Vertaling: Karol Lesman (14, p. 6-9)

Karol Lesman, Stanisław Ignacy Witkiewicz in Petersburg (18, p. 44-51)

Karol Lesman - De kater van Witkiewicz
Stanisław Ignacy Witkiewicz - Alcohol (C2H5OH). Vertaling Karol Lesman

Willem G. Weststeijn - Een jaar lang lezen. Verslag van een verslaving. Lias, Hilversum 2016. Recensie Emmanuel Waegemans

Wittlin, Józef

Kees Mercks - Józef Wittlins Het zout der aarde versus Jaroslav Hašeks De lotgevallen van de brave soldaat Švejk

Witsen, Nicolaas

Bruno Naarden, Witsens Tartarije in Russische vertaling  

Wolker, Jiři

Annette Manni - Jiři Wolker

Jiři Wolker - František de muzikant. Vertaling Annette Manni.

Jiří Wolker - Over de roos die bloeide in de regen. Vertaling en inleiding Eric Metz



Z



Zaboezjko, Oksana

(Recensie) Oksana Zaboezjko, Veldonderzoek naar Oekraïense seks. Recensie Willem Weststeijn

Oksana Zaboezjko, Veldonderzoek naar de Oekraïense seks (fragment). Vertaling Helen Saelman en Marina Snoek-Gorelik

Zachoder, Boris

Boris Zachoder - Sprookje over iedereen op de wereld. Vertaling Veerle de Bruyn

ZADURA, BOHDAN

Hedendaagse Poolse poëzie. Vertaling: Karol Lesman(40, p. 31-33)

Zagajewski, Adam

Adam Zagajewski - Gedichten. Vertaling René Smeets / Kris van Heuckelom

Karol Lesman - In memoriam Adam Zagajewski (1945-2021)

Zagorka, Marija Jurić

Marija Jurić Zagorka - Autobiografische fragmenten. Vertaling Mirna Furdek en Rob Spelberg

ZALTSMAN, PAVEL

Willem G. Weststeijn, Pavel Zaltsman

De gesloten afdeling. Vertaling: Willem G. Weststeijn

ZAMALEJEV, A. EN V. ZOTS

(Recensie) Denkers van het Kievse Rusland. Vertaling: Jean Pieters. Maastrichts Centrum voor de Russische Taal en Cultuur, Maastricht, 2001. Recensie: W. van den Bercken (31, p. 74-76)

Zamjatin, Jevgeni

Ton Lathouwers, ‘Dat het lijkt op de dood, maar zeker niet de dood is…’ Jevgeni Zamjatins Verhaal over het allerbelangrijkste

Verhaal over het allerbelangrijkste. Vertaling: Madeleine Mes

Jevgeni Zamjatin - Sprookjes. Vertaling en inleiding Jenny Stelleman

Żeromski, Stefan

Stefan Żeromski - Voorlente (fragment). Vertaling Sjef Vossen

Zinatoellin, Albert

Albert Zinatoellin - De drie zusters. Vertaling Kees Blankendaal

ZINIK, ZINOVI

Irina Novikova, Zinovi Zinik en het emigrantengevoel (3, p. 10-13)

ZINOVJEV, ALEKSANDER

Herinneringen van een souvereine rebel. Vertaling: Pieter de Smit. Meulenhoff, Amsterdam, 1993. Recensie: Marsha Keja (16, p. 70-72)

Max Bader, De Grote Russische Catastrofe. Aleksander Solzjenitsyn en Aleksander Zinovjev over de ineenstorting en mogelijke wederopbouw van Rusland (38, p. 48-55)

Zinovjeva-Annibal, Lidia

Jenny Stelleman - Ruslands eerste lesbische novelle: ‘Drieëndertig monsters’ van Lidia Zinovjeva-Annibal

Lidia Zinovjeva-Annibal - Drieëndertig monsters (fragmenten). Vertaling Jenny Stelleman

Zjadan, Serhi/Sergi

Serhi Zjadan, Gedichten. Vertaling Marie Van den Berghe

Serhi Zjadan - Gedichten. Vertaling Lennard van Uffelen

Sergi Zjadan - Drie jaar praten we over de oorlog. Vertaling Willem G. Weststeijn

Oekraïense poëzie. (Vertaling Richard Nowak met dank aan Olga Zjoek, Nina Targan-Mouravi, Willem G. Weststeijn )

Zjitkov, Boris

Boris Zjitkov - Drie verhalen. Vertaling Kees Blankendaal.

(Recensie) Boris Zjitkov, Viktor Vavitsj. Vertaling Yolanda Bloemen en Marja Wiebes. Atlas, Amsterdam/Antwerpen. Recensie: Willem G. Weststeijn.

ZLAKOVSKI, MICHAIL

Tekeningen van ‘glasnost’ en ‘perestroika’ (10, p. 38-42)

Zmeškal, Tomaš

(Recensie) Tomaš Zmeškal - Een liefdesbrief in spijkerschrift. Vertaling Edgar de Bruin. Recensie: Willem G. Weststeijn

ZOBERN, OLEG

De Kotorosl. Vertaling: Ellen Rutten (47, p. 56-61)

Zosjitsjenko, Michail

De overschoen. Vertaling: Rose Marie Vermeulen (11, p. 56-58)

Emmanuel Waegemans - Mijn eerste vertaalpennevrucht

ZOTS, V. EN A. ZAMALEJEV

(Recensie) Denkers van het Kievse Rusland. Vertaling: Jean Pieters. Maastrichts Centrum voor de Russische Taal en Cultuur, Maastricht, 2001. Recensie: W. van den Bercken (31, p. 74-76)

ZOGOVIĆ, RADOVAN

Ik schreef droevig en men zegt treurend. Vertaling: Vinko Prizmić (15, p. 46-47)

Zonová, Anna

(Signalement) Anna Zonová: Rode schoentjes. Vertaling en nawoord Hank Geerts en Tanja Meijer. Voetnoot, Moldaviet 31, Amsterdam 2021.

ZUPAN, UROŠ

Enkele Sloveense dichters. Vertaling: Santiago Martín en Baukje Ojdanić-van Popering(40, p. 71-73)

Zweers, Sander

Dolf Kohnstamm - In memoriam: Sander Zweers