Is Annie M.G. Schmidt in een andere taal te vertalen? Het lijkt onwaarschijnlijk, want haar werk, zeker haar gedichten, klinken zo Nederlands dat je je haast niet kunt voorstellen dat er in een andere taal iets van overblijft.
Vertalers zijn echter niet voor één gat te vangen. De in Nederland wonende Russin Zinaida Bal-Petsjerskaja stuurde ons een aantal van haar Schmidtvertalingen toe. We plaatsen er een paar van, inclusief het Nederlandse origineel.
NIET ALLE EENDJES ZWEMMEN IN HET WATER | НЕТ, НЕ ТОЛЬКО УТКИ ПЛАВАЮТ В ПРУДУ |
Er leefde eens in Hillegom |
Один приличный господин, |
PLINKE PLANKE PLUIZEN |
СУШКИ, ПЛЮШКИ, ПЫШКИ |
Plinke planke pluizen. |
Сушки, плюшки, пышки. |
DROMEN ONDER MOEDERS VLEUGELS |
МЕЧТЫ ПОД МАМИНЫМ КРЫЛОМ |
Moeder, zei het kuikentje, mag ik later zingen? |
Матушка, ты, курочка, стану ль я певицей? |
LIEVER KAT DAN DAME |
ЛУЧШЕ БЫТЬ КОШКОЙ, ЧЕМ ДАМОЙ |
Er was eens een dame in Bronk aan de Rijn, |
Жила одна дама на Рейне-реке, |