Judith van Witzenburg


Twee vertalingen van Gogols De mantel




De boeken van de tijdens mijn studie verplichte leeslijsten, heb ik bijna allemaal gelezen met een vertaling ernaast. Aanvankelijk hoopte ik op deze wij ze veel tijd te besparen, doordat ik minder onbekende woorden zou moeten op zoeken. Maar ik kwam al gauw tot de ontdekking dat het tegendeel waar was. Men vertaalde lang niet zo letterlijk als ik altijd had gedacht. Zo had men bijvoorbeeld voor een ander woord gekozen, hoewel er in het Nederlands toch een equivalent bestond, de volgorde van de woorden in de zin was omgegooid, terwijl dit niet direct nodig was geweest, er waren woorden weggelaten, et cetera. Deze werkmethode kostte mij dan ook aanzienlijk meer tijd dan iemand die zich bij het origineel hield. Eigenlijk verrichtte ik dubbel werk: ik keek eerst of het origineel overeenkwam met de vertaling en als ik dacht dat het niet zo was, moest ik alsnog woordjes opzoeken.

Nog een nadeel was dat ik de draad van het verhaal enigszins kwijtraakte omdat ik teveel op de woorden lette, in plaats van op wat er gebeurde. Toch kon ik het niet laten om anders te werken: het was veel te spannend om te kijken wat de vertaler veranderd had en hoe hij sommige problemen had opgelost.

Destijds realiseerde ik me niet dat sommige aspecten van een verhaal, zoals bijvoorbeeld het karakter van een personage of de volgorde waarin. bepaalde gebeurtenissen en handelingen zich afspelen, door juist die veranderingen anders kunnen zijn in de vertaling dan in het origineel.

Hiervan werd ik me pas bewust toen ik mijn doctoraalscriptie ben gaan schrijven. Daarin heb ik een vergelijking gemaakt tussen de Russische tekst van het verhaal 'De mantel' van Nikolaj Gogol en twee Nederlandse vertalingen ervan, namelijk die van Charles B. Timmer (1962) en die van Aleida G. Schot ( 1946).1

Deze vergelijking heb ik gemaakt met behulp van de methode die Kitty M. van Leuven-Zwart heeft ontworpen en beschreven in haar proefschrift: Vertaling en origineel. Een vergelijkende beschrijvingsmethode voor integrale vertalingen, ontwikkeld aan de hand van Nederlandse vertalingen van Spaanse narratieve teksten (1984). Dankzij deze methode is het mogelijk om de strategie van de vertaler te achterhalen, dat wil zeggen uit te vinder. of hij ernaar heeft gestreefd zo getrouw of zo creatief mogelijk te vertalen. Ook kan men vaststellen hoe hij de oorspronkelijke tekst heeft geinterpreteerd.

Voordat ik overga tot het beschrijven van mijn bevindingen, is het eerst noodzakelijk uit te leggen hoe die methode werkt. Zij valt uiteen in twee onderdelen: het vergelijkings- en het beschrijvingsmodel.

Bij toepassing van het vergelijkingsmodel worden de teksten gewoonlijk niet integraal (in zijn geheel) met elkaar vergeleken, maar worden steekproeven genomen. De willekeurig gekozen fragmenten worden opgesplitst in hanteerbare vergelijkingseenheden, zodat men gemakkelijk het origineel met de vertaling kan vergelijken en de verschuivingen (veranderingen) kan opsporen. Het gaat hierbij om verschuivingen die plaatsvinden op het niveau van de zin of woordgroep, de zogenoemde microstructurele verschuivingen. Deze verschuivingen worden ondergebracht in verschillende categorieên, die globaal gezien betrekking hebben op a) de betekenis, (b) de stijl, of (c) de functie. Voorbeelden hiervan zijn:



(a) внизу пантало 2
onderaan zijn broekspijpen (letterlijk: onderaan zijn broek)

(b) под окно
onder een venster
(letterlijk: onder een raam)

(C) ведь у тебя есть же какиенибудь кусочки ...
je hebt toch zeker nog wel een paar stukjes ... ?
(letterlijk: je hébt immers toch nog wel een paar stukjes ... )

In (a) is de betekenis van de vertaling preciezer, in ( b) de stijl van de vertaling ouderwets en in ( c) komt in tegenstelling tot het origineel een duidelijke vraag voor. Pas nadat alle verschuivingen zijn gecategoriseerd kan het beschrijvingsmodel worden toegepast. Met behulp hiervan onderzoekt men in welke mate en op welke wijze de in de vertaling geconstateerde microstructurele verschuivingen van invloed zijn op de macrostructuur van de tekst. De macrostructuur van fictionele narratieve teksten wordt gevormd door betekenisdragende gehelen van een hoger niveau dan het zins- of woordgroepniveau. Hiertoe behoren bijvoorbeeld de eigenschappen van de diverse personages, de relaties tussen deze personages, de aard, de oorzaken en de gevolgen van handelingen en gebeurtenissen, de tijd waarin en de plaats waarop deze zich afspelen, de visie en de wijze van vertellen van de vertelinstantie en dergelijke.

Voor mijn scriptie heb ik aan de hand van deze modellen vijf willekeurige, ongeveer even lange fragmenten van de twee in de inleiding genoemde vertalingen van Gogols 'De mantel' onderzocht. Dit verhaal gaat over de arme, nederige departementsklerk Akaki Akakijevitsj die, na lange tijd gespaard te hebben, een nieuwe mantel koopt. Eenmaal in het bezit hiervan voelt hij zich als herboren. Zijn geluk is echter van korte duur, om precies te zijn slechts één dag. 's Avonds als hij terugkomt van een feest, wordt hij op hardhandige wij ze van zijn mantel beroofd. Hij laat het er niet bij zitten en doet zijn best om die mantel terug te krijgen. Na een tijdje van het kastje naar de muur te zijn gestuurd, belandt hij bij een zeker "aanzienlijk persoon" die hem uiterst onheus bejegent. Onderweg naar huis vat hij kou en sterft enkele dagen later. Korte tijd na zijn dood duikt Akaki Akakijevitsj weer op in spookgedaante en berooft nietsvermoedende voorbijgangers van hun mantel. Zijn laatste slachtoffer is de "aanzienlijke persoon". Hierna laat hij zich niet meer zien.

Vergeleken met andere dergelijke onderzoekingen verricht op vertalingen uit andere talen (o.a. het Spaans, Frans en Engels) vertonen, na toepassing van het vergelijkingsmodel, zowel de vertaling van Timmer (429 verschuivingen) als die van Schot (327 verschuivingen) een hoog verschuivingspercentage. Dit zou voor een deel te wijten kunnen zijn aan het feit dat het Russisch en het Nederlands nogal ver van elkaar afstaan. Meer dan bijvoorbeeld het Engels van het Nederlands. Ondanks dit gemeenschappelijke kenmerk zijn beide vertalingen totaal verschillend van aard, wat je overigens onmiddellijk merkt als je ze naast elkaar leest. Voor mij was dit dan ook de reden waarom ik van de vier bestaande versies van 'De mantel' (zie noot 1), juist voor die van Timmer en Schot heb gekozen. Het leek me het interessantst om mijn onderzoek te baseren op twee vertalingen die zoveel mogelijk elkaars tegenpool waren: die van Timmer maakte een nogal vrije indruk en die van Schot leek me zeer getrouw.3

Waar kenmerkt zich de vertaling van Timmer door? Wat het meest opvalt, is de verandering die Akaki Akakijevitsj ondergaat. Als gevolg van een aantal microstructurele verschuivingen verandert de hoofdpersoon van 'De mantel' van een zielige figuur in een zeer zielige figuur: de Akaki van de vertaling wekt nog meer medelijden op dan die van het origineel. Ditkomt doordat hij extra verlegen en extra onhandig in zijn bewegingen wordt afgeschilderd. Zo bekijkt hij niet de kaartspelers, maar begluurt hij ze, hij gaat niet weg, maar sluipt weg, hij gaat niet op zijn benen staan, maar krabbelt overeind, en nadat de 'aanzienlijke persoon' hem heeft afgeblaft, loopt hij niet de trap af, maar strompelt hij die af. In de vertaling hebben we te maken met een man die sulliger en naïver is dan de man in de oorspronkelijke tekst. De twee volgende voorbeelden zijn hier goede illustraties van:



Не обратил он внимания на то, что делается и происходит всякий день на улице.
Hij had nooit aandacht geschonken aan wat er zich al zo op straat afspeelde en wat er in de wereld te koop was.
(letterlijk: afspeelde en gebeurde)

en:



Акакия Акакиевича заставили выпить два бокала, после которых он почувствовал , что в комнате сделалось веселее.
Ze dwongen Akaki Akakijevitsj twee glazen champagne te drinken, waarna hij zich verbeeldde dat de stemming in de kamer er wat vrolijker op geworden was.
(letterlijk: waarna hij voelde)

In het eerste voorbeeld wordt in het origineel slechts gezegd dat hij zelfs op straat nog zo bezig is met zijn werk dat hij niet ziet wat er om hem heen gebeurt. In de vertaling wordt hieraan toegevoegd dat hij 'niet weet wat er in de wereld te koop is', wat aangeeft dat hij bovendien nog sullig en naïef is. In de vertaling van het tweede voorbeeld verbeeldt Akaki Akakijevitsj zich alleen maar dat de sfeer in de kamer vrolijker is geworden. Hij is dus niet eens in staat om de stemming behoorlijk te peilen. In de oorspronkelijke tekst voelt hij dat het vrolijker is geworden, wat niet onwaarschijnlijk lijkt: de aanwezigen hebben immers net een feestelijk diner achter de rug. Iedereen is voldaan en vrolijk door de champagne en ook Akaki voelt zich door de drank wat meer ontspannen, waardoor hij beter ziet wat er om hem heen gebeurt.

Vervolgens wordt die zieligheid van hem in de vertaling nog eens onderstreept door de botheid van anderen; hij wordt hier nog minder voor vol aangezien dan in het origineel:



Потом, разумеется, все броси ли и ег о и шинель.
Het hoeft geen betoog dat ze hem hierna volkomen links lieten liggen en zich niets meer van hem of zijn mantel aantrokken.
(letterlijk: ze besteedden geen aandacht meer aan hem en aan zijn mantel)

en:



Он хотел проститься с хозяином, но его не пустили, говоря, что непременно надо выпить в честь обновки по бокалу шампанского.

Hij maakte aanstalten om van zijn gastheer afscheid te nemen, maar men liet hem niet gaan, met de woorden dat hij ter ere van zijn nieuwe aanwinst beslist een glas champagne moest meedrinken.
(letterlijk: dat er gedronken moet worden op)

In het eerste voorbeeld laten de anderen hem in het origineel links liggen; in de vertaling, daarentegen, laten ze hem wel heel erg aan zijn eigen lot over: zij laten hem daarin volkomen links liggen, en ze trekken zich bovendien niets meer van hem aan. In het tweede voorbeeld hoort hij er in de oorspronkelijke tekst iets meer bij dan in de vertaling. Het onpersoonlijke werkwoord nado vypit' geeft aan dat het om een gezamenlijke handeling gaat. Ze zijn allen min of meer gelijken. In de vertaling moet Akaki Akakijevitsj meedrinken. Nu is het net alsof ze hem een gunst bewijzen. Zijn eenzaamheid krijgt zo extra nadruk, eigenlijk hoort hij er niet echt bij.

Tenslotte helpt zelfs de natuur mee om van de 'Nederlandse' Akaki een nietige figuur te maken: de wind fluit niet door de straten, maar geselt ze; de wind blaast niet, maar beukt er op los.

Uit het voorafgaande vallen gemakkelijk de interpretatie en strategie van Timmer af te leiden. Hij belicht Akaki Akakijevitsj zoals hij hem zelf ziet. Hierbij blijft zijn karakter in wezen gelijk, zijn zieligheid komt echter wat meer naar voren. Zoals inmiddels wel duidelijk is gebleken, heeft de vertaler er niet naar gestreefd om het origineel zo getrouw mogelijk weer te geven. Het lijkt wel of hij overal een schepje bovenop doet en alles een beetje aandikt. De dokter in de vertaling spreekt nog Duitser dan die van het origineel: nepremennyj kaput wordt gans kapoet. Hetzelfde geldt voor Petrovitsj, de kleermaker, die in het origineel nogal volkse taal bezigt en dit in verhevigde mate in de vertaling doet: vydumali wordt uitgeprakkiseerd. Het opmerkelijke van deze twee vertalingen is dat gans kapoet verkeerd geschreven is en dat het werkwoord uitprakkizeren helemaal niet bestaat ( het werkwoord prakkizeren of prakkezeren wel, maar dan met een z in plaats van een s). Het lijkt me dat de vertaler dit opzettelijk heeft gedaan om de speciale spreekwijze van de personages te benadrukken. Zo zijn er nog talrijke voorbeelden te noemen: de gasten lopen niet naar de hal, maar stormen er naar toe en zij beperken zich niet tot het prijzen van de mantel, maar prijzen hem om het hardst.

Als gevolg van veel verschuivingen krijgt de vertaling een hogere mate van aanschouwelijkheid. Dit blijkt vooral uit Timmers voorliefde voor figuurlijk taalgebruik. Hiervan treft men in de vertaling, in tegenstelling tot het origineel, veelvuldige voorbeelden aan: er was niemand meer verandert in er was in geen velden of wegen meer iemand te bekennen. De zinnen worden door dit soort verschuivingen dikwijls een stuk langer. Dit gebeurt trouwens niet alleen door de spreekwoorden. Timmer heeft over het algemeen wel de neiging om veel woorden te gebruiken, zodat de informatie in de vertaling vaak explicieter is dan in het origineel.4 Ook de houding van de verteller ondergaat een verandering. Het verhaal van 'De mantel' wordt verteld vanuit een externe verteller. In het voorgaande is vastgesteld dat onder invloed van veel verschuivingen de vertaling aanschouwelijker is geworden. Dit impliceert dat de verteller in de vertaling meer interpreteert, hij laat minder ruimte over aan de lezer om het beeld van de fictionele wereld in te vullen.

Waardoor kenmerkt zich de vertaling van Schot? Zo gemakkelijk als het is om in de eerste tekst de interpretatie van de vertaler te achterhalen, zo moeilijk is het om die te vinden in de tweede. In feite heb ik helemaal geen specifieke interpretatie in Schots vertaling kunnen aantreffen. Interessant is het te zien hoe zij, ondanks het relatief hoge aantal verschuivingen, erin slaagt als vertaalster op de achtergrond te blijven. De veranderingen die zij aanbrengt hebben niet zulke consequenties als die van Timmer. Dit is het gevolg van haar vertaalmethode: enerzijds geeft zij preciezere informatie over zaken uit het origineel, anderzijds wordt dit effect weer op geheven doordat zij de lezer van de vertaling juist minder precieze informatie verschaft. Zo maakt zij aan de ene kant Akaki Akakijevitsj zieliger dan in het origineel, en aan de andere kant zwakt zij deze eigenschap weer wat af:



он опомнился и поднялся на ноги
kwam hij tot bezinning en stond met moeite op
(letterlijk: en stond op)

en:



он остановился весьма неловко
hij bleef onbeholpen staan
(letterlijk: zeer onbeholpen)

De oorspronkelijke eigenschappen worden niet versterkt of afgezwakt. Op deze manier zorgt Schot voor een zeker evenwicht. Bij haar slaat de balans niet door naar een bepaalde kant, zoals dat bij Timmer het geval is. Wel valt hier en daar een lichte voorkeur voor wat 'normalere' keuzen. Zo spreekt de dokter in de vertaling veel gewoner dan in het origineel:



а впрочем, тут же объявил ему чрез полтора суток непременный капут.
daarnaast verklaarde hij dat Akaki Akakijevitsj er binnen twee dagen wel geweest zou zijn. (letterlijk: na anderhalf etmaal wel beslist kaput zou zijn).



In de vertaling spreekt de dokter helemaal geen Duits meer, wat juist goed laat zien dat hij een buitenlander was. Hij behoorde waarschijnlijk tot de buitenlandse gemeenschap waartoe veel artsen, apothekers, militairen etc. behoorden. Dan wordt hier sutok (etmaal) met dagen vertaald. Naar mijn mening gaat ook hier iets, wat specifiek is voor het origineel, verloren. Het woord etmaal past hier namelijk zo goed, omdat het vaak door artsen wordt gebruikt (meestal in verband met het innemen van medicijnen).

Zowel het hoge aantal verschuivingen als het bovenstaande wijzen erop dat Schot er niet op uit is geweest om het origineel zo woordelijk mogelijk te herhalen. Zij is echter wel getrouw aan het origineel, in die zin dat zij, ondanks de verschuivingen, zo dicht mogelijk bij de oorspronkelijke tekst weet te blijven. Zij drukt geen eigen stempel op haar haar werk, maar blijft, zoals eerder gezegd, op de achtergrond. Dit blijkt ook duidelijk uit het feit dat haar zinnen zelden langer zijn. Hierdoor zegt zij niet meer dan wat er in de Russische tekst staat, zoals dat wel het geval is bij Timmer. Dankzij haar vertaalmethode ondergaat de verteller in haar vertaling geen wezenlijke verandering.

Voordat ik mijn betoog afsluit wil ik eerst nog iets zeggen over enkele 'slordigheden' in beide vertalingen. Bij Timmer kwamen die het meeste voor: hetzij in de vorm van foutief Nederlands: alle voorwerpen warrelden door elkaar rond, een contaminatie omdat twee werkwoorden door elkaar worden gebruikt, namelijk door elkaar warrelen en rond warrelen, hetzij in de vorm van een foutieve vertaling. Van de eerste categorie fouten heb ik bij Schot geen enkele kunnen vinden; van de tweede slechts twee, waarvan er één, tot mijn verbazing, in alle Nederlandse vertalingen voorkwam!



Через час подали ужин, состоявший из ... холодной телятины, паштета, кондитерских пирожков и шампанского.

Timmer vertaalt als volgt:



Een uur later werd er een souper opgediend dat uit vinaigrette, koud kalfsvlees, pastei, gebakjes en champagne bestond.

en Schot als volgt:



Een uur later werd het souper rondgediend dat bestond uit vinaigrette, koud kalfsvlees, paté, vleesbroodjes en champagne.

Toen ik de Nederlandse vertaling las bevreemdde het mij te lezen dat vinaigrette als apart onderdeel van een maaltijd wordt genoemd. Vinaigrette is namelijk een slasaus bereid met bijvoorbeeld olie, azijn, peper, zout, eieren en allerlei kruiden In het Russisch is een vinegret een slaatje aangemaakt met een sausje, een voorafje dus. Het lijkt me ook logischer om een feestmaaltijd met een slaatje te beginnen in plaats van met alleen zo'n dure saus.

Tenslotte rest nog de vraag welke vertaling 'beter' is, die van Timmer of die van Schot? Het antwoord op deze vraag is tot op zekere hoogte afhankelijk van welk criterium je stelt aan de kwaliteit van een vertaling: die van creativiteit van een vertaling of die van getrouwheid aan de oorspronkelijke tekst. Het werk van Timmer voldoet aan het eerste criterium: hij durft veel meer van het origineel af te wijken, zijn manier van vertalen is smeuiig te noemen. Het werk van Schot beantwoordt aan het tweede criterium, zij wijkt minder van de oorspronkelijke, tekst af.

Persoonlijk verkies ik de vertaling van Schot boven die van Timmer: doordat zij als vertaalster op de achtergrond weet te blijven, blijft haar vertaling een werk van Gogol. Dit geldt minder voor de vertaling van Timmer: hij heeft aan 'De mantel' typische Timmeriaanse kenmerken toegevoegd, zoals het idiomatische taalgebruik en het expliciteren van zaken uit het origineel. Zijn vertaling is niet alleen een werk van Gogol, maar ook van hemzelf.






1 Naast de twee hier genoemde vertalingen bestaan er nog twee Nederlandse versies van 'De mantel'. De eerste is van Z. Stokvis (1906) en de andere van M. Fondse (1966).
2 Alleen het woord dat op het desbetreffende moment van belang is wordt onderstreept.
3 Die van Stokvis viel al meteen af vanwege het ouderwetse Nederlands waarin het geschreven was. De vertaling van Fondse heb ik niet genomen omdat die, naar het me voorkwam, tussen de vertalingen van Schot en Timmer in lag.
4 In een artikel in De Volkskrant ( 20 februari 1987) zegt Van het Reve op treffende wijze ongeveer hetzelfde: 'Bovendien heeft hij (Charles Timmer, JvW) de neiging een grote peperbus met woordjes boven zijn vertalingen uit te strooien. Als er ergens in een ( ... ) verhaal simpelweg staat: "Ik wil werken," dan maakt Timmer daarvan: "Ik heb zin om een beetje aan het werk te gaan." Hij weet wat er staat, maar ja, hij heeft nu eenmaal die grote strooibus staan, hè.'



<

TSL 2

>