Tamara Schermer-Witte





Misdaad en straf: drie vertalingen vergeleken




Tijdens de lockdown werd ik gevraagd om een groep lezers te begeleiden bij het lezen van Russische literatuur in vertaling. Zo ontstond een enthousiaste leesclub, die elkaar eenmaal per maand virtueel ontmoette in een Zoom-meeting. Naast de klassieken lazen we ook moderne literatuur.

Natuurlijk wilde men graag ‘iets van Dostojevski’ lezen. Ik heb Misdaad en straf gekozen, omdat het een wereldberoemd werk is, nog steeds actueel, spannend, goed leesbaar. Een vraag die daarbij opkwam: Welke vertaling kun je het beste aanbevelen? Natuurlijk geldt dit voor alle werken die we lazen, maar ik wilde deze graag onder de loep nemen. Mijn invalshoek is geen wetenschappelijke, maar een praktische: welke vertaling kies je voor een groep geïnteresseerde lezers?

Er zijn sinds de oorspronkelijke uitgave uit 1866 (Преступление и наказание: Роман в 6 частях с эпилогом / Ф.М. Достоевский) diverse vertalingen in het Nederlands verschenen, de oudste is uit 1885 getiteld Schuld en boete (vertaald uit het Duits).

Ik heb de volgende drie vertalingen op een aantal punten met elkaar vergeleken:

1. Fjodor Dostojevski, Misdaad en straf : Roman in zes delen en een epiloog, Vertaling Jan Meijer. Van Oorschot (De Russische Bibliotheek), Amsterdam 1958.
2. Fjodor Dostojevski, Misdaad en straf : Roman in zes delen met epiloog, vertaling en nawoord Lourens Reedijk. L.J. Veen, Amsterdam/Antwerpen 1992 (L.J. Veen Klassiek).
3. Fjodor Dostojevski, Misdaad en straf, vertaling Hans Boland. Van Oorschot, Amsterdam 2019.

De keuze is op deze drie vertalingen gevallen omdat het om een ‘klassieke’ gaat (1), een modernere (2) en een hele moderne (3). Ook vertaler Boland zelf vergelijkt zijn eigen vertaling met deze twee in zijn begeleidende boekje Van mensen die geen enge grenzen erkennen : Dostojevski leren lezen (Amsterdam : Pegasus, 2019). De drie vertalingen zijn alle drie verkrijgbaar, in de boekhandel (3), in een gemiddelde openbare bibliotheek (1,2,3) en via een platform voor tweedehands boeken (1,2,3).

In bijgaande tabel zijn de beginzinnen van alle hoofdstukken verzameld en naast elkaar gezet, om te kijken in hoeverre de vertalingen onderling verschillen. Verder zijn er enkele woorden en zinnen opgenomen die Boland in zijn boekje bespreekt.

Daarbij heb ik gelet op:
Het aantal zinnen; worden lange zinnen in stukken geknipt?
- Het aantal woorden: doorgaans heeft het Nederlands meer woorden nodig dan het Russisch
- Verschillende vertalingen van woorden
- Verandering van syntaxis
- Toevoegen/weglaten van woorden.

Ik was benieuwd, of ingrijpende veranderingen van invloed zijn op de kwaliteit van de genoemde vertalingen. Aan het eind van dit artikel ga ik hier verder op in.



titel en ondertitel



Misdaad en straf. Waar vertaler 1 en 2 de ondertitel hebben vertaald, laat 3 die weg. Het is een keuze; de ondertitel is hier een formele mededeling, ‘Roman in zes delen met epiloog’. Zonder ondertitel mist de lezer niets van inhoudelijke aard.



deel 1



Hoofdstuk 1
…в чрезвычайно жаркое время ...: Snikhete dag(1) - bijzonder warm (2) - extreem heet (3). Bij vertaler 2 is het minder warm!

…в С-м переулке, ...к К-ну мосту: Vertaler 1 en 2 hebben het over respectievelijk de S. dwarsstraat en de S-steeg, en de K.-brug. Vertaler 3 vertaalt en benoemt de straatnamen in het Nederlands, S.(toljarnyj) pereoelok wordt Timmermanssteeg en K. most wordt Kokoesjkinbrug. De vertaler vult deze straatnamen in, terwijl de schrijver ze bewust vaag heeft gehouden. De vertaler gaat daarmee een stap te ver, hij interpreteert.

Niet alleen is de sfeer van deze belangrijke eerste zin veranderd, ook het zinsritme is totaal anders. Bij vertaling 1 en 2 blijven sfeer en zinsritme veel beter bewaard.

Hoofdstuk 2
…бежал всякого общества: ging ieder gezelschap uit de weg (1); ontliep ieder gezelschap (2); schuwde hij sociaal contact (3). Vertaling 3 is duidelijk het modernst!

Hoofdstuk 3
D: drie zinnen; 1: drie zinnen; 2: drie zinnen; 3: drie zinnen, maar zin twee loopt langer door en zin drie is dus korter. Bij vertaler 3 is daardoor sprake van stijlbreuk.

D: Это была крошечная клетушка, шагов в шесть длиной ... Het kleine hokje (1), het piepkleine hokje (2) en de benauwende kooi (3) zijn resp. ‘een stap of zes in de lengte’, ‘een pas of zes lang’ en ‘nog geen vier meter diep’. Vertaler 3 interpreteert de ‘pas of zes lang’ en maakt er iets anders van. Verderop verandert ‘высокий человек› bij vertaler 3 in een ‘reus’.

Hoofdstuk 4
De brief van zijn moeder had hem, Raskolnikov, ‘gekweld’ (1), ‘volkomen uitgeput’( 2) of zelfs ‘tot in het diepst van zijn ziel geraakt’ (3). Het Russische werkwoord ‘измучить› betekent volgens het Russisch-Nederlands woordenboek van Honselaar (Amsterdam : Pegasus, 2002) o.a. ‘kwellen, martelen, folteren, afmatten, uitputten’. De tweede en derde vertaling zijn duidelijk sterker dan de eerste.
Vertaler 3 gebruikt hier overigens de naam Raskolnikov om de lezer duidelijk te maken over wie het gaat, de andere twee volgen het Russisch met ‘hem’ (1) en ‘hij’ (2).

Hoofdstuk 5
Dit hoofdstuk begint met de gedachtestroom van Raskolnikov in de directe rede, Dostojevski sluit de zin af met ‘додумывался’. Vertaling 1 en 2 nemen dit over, maar in de derde vertaling lezen we de zin in de indirecte rede, waar geen ‘ik’ aan het woord is maar over ‘hij’ wordt gesproken. Het is een stijlverandering.
Vertaler 3 laat enkele woorden achterwege: действительно, недавно, хотел было, или что-нибудь, додумывался, теперь-то. De weggelaten woorden geven juist het getwijfel van Raskolnikov weer. In de twee andere vertalingen vinden we deze woorden wél terug.
Op sommige momenten heeft vertaler 3 de neiging als gids op te treden. Verderop in dit hoofdstuk, wanneer de hoofdpersoon bij de Petersbrug is aanbeland, geeft hij in een noot een aanvulling voor de Nederlandse lezer: ‘in een wak van het ijs onder deze brug zou in januari 1917 het lijk van de legendarische charlatan Raspoetin worden aangetroffen’. Deze opmerking staat los van de tekst.

Hoofdstuk 6
Bij vertaler 1 en 2 wordt Lizaveta ‘thuis’ dan wel ‘aan huis’ uitgenodigd, ze volgen Dostojevski’s ‘к себе’. Bij vertaler 3 wordt ze ‘voor de thee’ gevraagd.

Hoofdstuk 7
Vertaler 3 voegt het woord ‘vestibule’ toe aan ‘из темноты’.



deel 2



Hoofdstuk 1
In plaats van ‘het kwam niet bij hem op’ (1) of ‘het kwam niet in zijn hoofd op’ (2) lezen we in de derde vertaling ‘was hij te ver heen’, een veel sterkere uitdrukking. Het Russische ‘ему не приходило в голову› betekent tamelijk neutraal ‘opkomen’ (Woordenboek).

Hoofdstuk 2
Het meest compact en toch volledig is de tweede vertaling.
Vertaler 3 voegt een zinnetje toe: ‘vroeg hij zich hardop af”. Hij knipt de vierde zin in tweeën en voegt het tweede deel daarvan toe aan de vijfde zin: ‘Zo te zien had er niemand binnengekeken, zelfs Nastasja niet’. Zin zes en zeven worden samengetrokken. Door de zinnen langer of korter te maken en een zin toe te voegen verandert hij de stijl van de oorspronkelijke tekst.
Het resultaat is niettemin een spannende, vlot geschreven alinea. Het zinnetje ‘Geen mens, niets aan de hand’ klinkt beter dan ‘(er was) niets en niemand.’

Hoofdstuk 4
Vertaler 3 begint met de tweede zin waarin de leeftijd van Zosimov ter sprake komt, gevolgd door de eerste zin. Vertalers 1 en 2 houden de volgorde van Dostojevski’s tekst aan.

Hoofdstuk 5
Vertaler 3 speelt met het zinnetje ‘Куда ж это я попал› , hij zet het op een andere plek. Qua betekenis maakt dit niet uit. ‘Wat is dit?’ (3) klinkt modern.

Hoofdstuk 6
Vertaler 3 vertaalt ‘узел› accuraat met bundel, het is een ‘pak’ met kleren bij de andere vertalers.

Hoofdstuk 7
In plaats van ‘twee vurige grijze paarden’ (парой горячих лошадей) staat er bij vertaler 3 ‘twee kloeke grauwe schimmels’.
Bij de andere vertalers lezen we ‘twee vurige grijze paarden’(1) en ‘een tweetal vurige grijze paarden’ (2). De ‘chique rijkeluiskoets’ (3) roept een sterker beeld op dan ‘een luxe en deftig rijtuig’(1) of ‘een chique en deftige kales’ (2).



deel 3



Hoofdstuk 1
Bij vertaler 3 ontbreekt de divan in de eerste zin. Raskolnikov (wederom is de naam voor de duidelijkheid toegevoegd) keek zijn moeder en zuster ‘langdurig’ aan, terwijl de andere twee vertalers de ‘twee minuten’ (1) dan wel ‘enkele ogenblikken’ (2) uit de tekst overnemen, ‘минуты две›. Vertaler 2 maakt van ‘взгляд› ‹ogen’, de andere twee ‘blik’.

Hoofdstuk 2
‹в восьмом часу› wordt bij vertaler 1 ‘acht uur’, bij vertaler 2 ‘omstreeks half acht’ en bij vertaler 3 ‘kort voor acht uur’. Volgens het woordenboek: na of over zevenen.

Hoofdstuk 3
Tijdsbepalingen blijven lastig. Dostojevski’s ‘минут с десять’ wordt resp. een minuut of tien (1) – ongeveer tien minuten (2) – tien minuten (3).

Hoofdstuk 5
Bij vertaler 3 lezen we wederom Raskolnikov i.p.v. ‘deze’ (тот).

Hoofdstuk 6
‹... озадаченный Разумихин, ...› wordt vertaald als ‘de verbijsterde Razoemichin’(1), de verblufte Razoemichin (2) en ‘hij was compleet uit het veld geslagen’(3).
De zin: …стараясь всеми силами… ‘probeerde wanhopig’(3) is in deze vertaling sterker dan ‘zijn best deed om’ (1) of ‘zich tot het uiterste inspande’ (2).



deel 4



Hoofdstuk 2
Razoemichin en Raskolnikov (3) in plaats van ‘zij beiden’ (1) of ‘de twee’(2). Wederom kiest vertaler 3 voor meer uitleg aan de Nederlandse lezer.

Hoofdstuk 3
Vertaler 3: Loezjin in plaats van hij (zie vorige opmerking)

Hoofdstuk 5
Bij vertaler 3 is er, net als bij de andere twee, sprake van twee zinnen, maar de zinsopbouw verschilt van het Russische origineel.



deel 5



Hoofdstuk 1
Vertaler 3 past de namen weer aan voor de Nederlandse lezer. In plaats van Doenetsjka en Poelcheria Aleksandrovna staat er ‘moeder en dochter Raskolnikova’, en in plaats van Pjotr Petrovitsj staat er ‘Loezjin’.

Hoofdstuk 3
Bij vertaler 3 worden de zinnen wat aangedikt en er zijn duidelijk meer woorden gebruikt. Hierdoor komt de labiele toestand van Katerina Ivanovna goed tot uiting.
‘Denk aan deze arme weeskindertjes hier!’ is heel wat sprekender dan ‘verdedig ons hulpelozen’ (1) of ‘beschermt u de wezen’(2).

Hoofdstuk 5
D: ...бросив Раскольникова. Vert.1: … terwijl hij zijn tot Raskolnikow gerichte woorden onderbrak. Vert.2: …zonder verder nog aandacht aan Raskolnikov te besteden. Vert.3: laat het zinnetje weg.



deel 6



Hoofdstuk 1
D: …точно туман…; ...безвыходное и тяжелое уединение.
Vert.1: …opeens een mist…; diepe vereenzaming, waaruit geen uitweg was
Vert.2: …plotseling mist…; een uitzichtloze en drukkende eenzaamheid
Vert.3: …een dikke, taaie mist…; zonder baken, zonder uitweg, zo eenzaam en verlaten voelde hij zich.

Hoofdstuk 2
Кашляю-с, першить начало, и одушка: Ik heb last van kriebelhoest en kortademigheid (1); ik hoest, krijg de kriebels in mijn keel en ben kortademig (2); Ik hoest en kuch, ik heb om de haverklap kriebel in mijn keel en ik ben kortademig (3).

Hoofdstuk 5
Оборачиваясь: terwijl hij zich omdraaide (1), zich omkerend (2), bij vertaler 3 is dit weggelaten.

Hoofdstuk 7
Часу в седьмом: tegen zeven uur in de avond (1); zo tussen zes en zeven (2); het zal rond zeven uur ’s avonds geweest zijn (3). Opnieuw zijn de tijdsbepalingen verschillend vertaald.
van mensen die geen enge grenzen erkennen: dostojevski leren lezen

Enkele voorbeelden:
Deel 1 Hoofdstuk 3
...из Р-й губернии: vertaler 3 legt uit dat het om Rjazanj gaat.

Deel 1 Hoofdstuk 5
Кобыленка этта...: deze knol (1); dit merrietje (2); deze klotemerrie (3). Laatste vertaling expliciet en grof.

Deel 1 Hoofdstuk 7
Vertaler 3 voegt een zinnetje toe: …door de stuiptrekkingen van haar doodsstrijd. Geeft de lezer meer uitleg.

Deel 5 Hoofdstuk 4
Vertaler 3: ‘waar geen leven zich aftekent’ toegevoegd, ‘na de storm’ weggelaten.

Deel 6 Hoofdstuk 8
D: Это я убил тогда старуху-чиновницу и сестру ее Лизавету топором и ограбил. Vertaler 3 gebruikt geen cursief zoals in het origineel en heeft ‘en beroofd’ weggelaten. De allerlaatste zin is door de drie vertalers hetzelfde vertaald!



conclusie



Vertaler Boland heeft het meest in de onderzochte zinnen gesneden en veranderd.

Meijer en Reedijk hebben tekstgetrouwer gewerkt. In zijn begeleidende boekje licht Boland veel van zijn keuzes toe. We hebben het volgende kunnen vaststellen: Boland gebruikt meer woorden en zinnen. Hij hakt vaker zinnen in tweeën. Hij veroorlooft zich vaker dan voorgenoemde twee vertalers een ‘vrije’ vertaling, soms met originele vondsten. Hij verandert persoonlijke voornaamwoorden in eigennamen. Hij verandert soms de volgorde van zinnen.

Komt dit de kwaliteit van de vertaling ten goede?

De kwaliteit van een vertaling laat zich moeilijk beoordelen. Zolang er geen fouten gemaakt worden lijkt er veel geoorloofd. Toch heeft de vertaler de verantwoording om een tekst, in dit geval een lijvige negentiende-eeuwse roman, zo goed mogelijk weer te geven in de doeltaal.

Gaan deze aanpassingen ten koste van de leesbaarheid?

Meijer geeft een vertaling die dicht bij het Russisch staat. Lange zinnen blijven lang, hij gebruikt veel bijzinnen. Zijn woordkeuze is goed maar zal voor de jongere lezer soms wat ouderwets klinken (bijv. dl.1/H2 ‘was niet gewoon’).

Reedijk heeft een soepele, goed leesbare vertaling gemaakt. Hij wijkt iets meer af van het Russische origineel, maar heeft geen grote wijzigingen aangebracht. Boland heeft flink ingegrepen in de oorspronkelijke tekst, maar zijn vertaling is voor de huidige Nederlandse lezer goed leesbaar.

Zelf heb ik met genoegen vertaling 1 en 2 gelezen, omdat ze adequaat zijn en dicht bij het origineel blijven. Misdaad en straf is een negentiende-eeuwse roman en het soms verouderde taalgebruik stoort daarom niet. De derde vertaling heb ik met veel plezier, maar soms ook met ergernis gelezen. Aan de ene kant genoot ik van de vlotte schrijfstijl en originele vondsten. Ik was het echter niet altijd eens met de woordkeuze en de manier van ingrijpen in de originele tekst.

Toch heb ik mijn leesgroep Bolands vertaling aangeraden. Hoewel hij zich de meeste vrijheden veroorlooft, is het resultaat een boek, dat aantrekkelijk is voor een nieuwe generatie, omdat de vertaler de nodige uitleg geeft, modern taalgebruik bezigt en het voor de lezer op die manier heel toegankelijk maakt. Om met vertaler Robbert-Jan Henkes te spreken: ‘je vertaalt voor je lezers!’ (VandaagsVertaalProbleem 149, 11/02/2022).





   <

TSL 91

   >