TSL Archief:


01-10
11-20
21-30
31-40
51-60
61-70
71-80
81-

nieuwste nummers zijn nog niet online, maar te koop bij boekhandel pegasus,
athenaeum nieuwscentrum of te bestellen bij de stichting slavische literatuur


<

81
82
83
84
85
86
87
88
89
90

>



TSL 86

Kris Van Heuckelom - Undula, het onbekende debuut van Bruno Schulz | Bruno Schulz - Undula. Vertaling Lien Van Canneyt (met dank aan André Roosen en Kris Van Heuckelom) | Karol Lesman - Wiesław Myśliwski | Wiesław Myśliwski - Het Oog van de Naald [fragment]. Vertaling Karol Lesman | Milena Orlowska - Het paasfeest. Vertaling Anna Schouws | Kees Mercks - Lidmila Kábrtová | Lidmila Kábrtová - De dansnimf. Vertaling Kees Mercks | Kees Mercks - Marek Šindelka's Klimaatverdriet | Elizaveta Michajlitsjenko - Gedichten. Vertaling Willem G. Weststeijn | Aleksandr Radisjtsjev - Gesprek over wat een zoon des vaderlands is. Vertaling Emmanuel Waegemans | Joeri Kazakov - Laten we naar Lopsjenga gaan. Vertaling Monse Weijers | Eva van Santen - Met Paustovski op reis | Recensies en signalementen

April 2021



TSL 85

Willem G. Weststeijn - Novy mir in 1990. Perestrojka dertig jaar geleden | Robbert-Jan Henkes - Jan Klaassen in Rusland, de Russische Jan Klaassen | Jevgeni Sjvarts - De oorlog van Jan Klaassen en Piet de Smeerpoets (vertaling Robbert-Jan Henkes) | Jenny Stelleman - Het dubbelleven van Karolina Pavlova | Julia Viner - Lied over geld (vertaling Willem G. Weststeijn) | Aleksandra Boltovskaja - Drie verhalen (vertaling Pieter Boulogne) | Aleksander Moltsjanov - De boom (een standup-tragedie) (vertaling Willem G. Weststeijn) | Kees Mercks - Marvan is terug van weggeweest | Tommy van Avermaete - De naam van de leegte. Over Hanna Krall, Polen en de Holocaust | Karol Lesman - Jerzy Andrzejewski | Jerzy Andrzejewski - De gouden vos [fragment] (vertaling Karol Lesman) | Włodzimierz Odojewski - Verdraaide tijd [fragment] (vertaling Charlotte Pothuizen)

December 2020



TSL 84

Karel Čapek - De witte ziekte. Inleiding en vertaling Kees Mercks | Kees Mercks - Alena Mornštajnová | Alena Mornštajnová - Hana (fragment) Vertaling Kees Mercks | Jelena Fanajlova - Twee gedichten. Vertaling Lennard van Uffelen | Jefim Etkind - Een zelfgekozen kruis. Inleiding en vertaling Jan-Robert Braat | Petra Couvée - Onze man in Moskou | Willem G. Weststeijn - Evelina Schatz | Evelina Schatz - Gedichten. Vertaling Willem G. Weststeijn | Sławomir Mrożek - ‘De buis’ (inleiding Karol Lesman, vertaling Charlotte Pothuizen, Goverdien Hauth-Grubben, Dirk Zijlstra, Gijs Franssen en Karol Lesman) | Arent van Nieukerken - Henryk Sienkiewicz en zijn ‘Amerikaanse’ novelle ‘De Sachem’ | Henryk Sienkiewicz - De Sachem (vertaling Michiel van de Gucht) | Ljoedmila Oelitskaja - Zü-ürich (vertaling Stephana van de Klomp) | Dolph Kohnstamm - Over hoe het woord moral’naja te vertalen in een beroemde passage uit Tolstojs boek Jongensjaren | Recensies en signalementen

Juli 2020



TSL 83

Jenny Stelleman en Eveline Citron-Schlatmann - Dertig jaar Slavisch Toneel bij de UvA | Jenny Stelleman - Sketches van Sergej Mogiljevtsev (vertaling Sophia Boeschoten, Cari van Slooten, Stéphanie Kneppers, Jenny Stelleman en Lieneke Luit) | Irinoesjka en haar Буква «ты» - Juryrapport | Леонид Пантелеев - Буква «ты» | Leonid Pantelejev - De letter ‘ik’ (vertaling Agnes Roozeveld-van de Ven) | Vertaalwedstrijd Pegasus 2019 - Gedicht van Osip Mandelstam (vertaling Ad Winnubst) | Daniil Granin - De liefde en zo veel meer (fragment) (vertaling Veerle De Bruyn) | Hans Boland - Tijger tussen de schapen | Olga Tokarczuk - De danseres (vertaling Karol Lesman) | Ryszard Krynicki - Vroege gedichten (vertaling René Smeets, Kris van Heuckelom en Maarten Tengbergen) | Kees Mercks - Kratochvils God versus Kundera’s god | Olga Stehlíková - Gedichten (vertaling Kees Mercks) | Darko Cvijetić - Schindlers lift (fragment) (vertaling Pavle Trkulja) | Tobias Wals - Het vrolijke kerkhof van Vasyl Stoes | Vasyl Stoes - Gedichten (vertaling Tobias Wals) | Recensies en signalementen

December 2019