<       TSL 83 – REDACTIONEEL       >



Het nummer opent met een uitgebreide terugblik op de geschiedenis van Het Slavisch Toneel, een wisselende groep studenten slavistiek, die de afgelopen dertig jaar onder de bezielende leiding van Jenny Stelleman, docente Slavische (drama)literatuur aan de Universiteit van Amsterdam, een aantal bijzondere stukken op de planken heeft gebracht. Nu Jenny eind dit jaar met pensioen gaat komt er helaas een einde aan dit succesvolle gezelschap.

Vertaalwedstrijden trekken altijd veel belangstelling. Zelfs als het gaat om schijnbaar onvertaalbare teksten zijn er toch altijd wel vertalers die een oplossing vinden. Soms slagen ze erin een vertaling te maken die in zeggingskracht nauwelijks voor het origineel onderdoet. Soms ook maken ze onderling ruzie, want de meningen verschillen nogal over wat nu een goede vertaling is.

In het vorige nummer van TSL reageerde Yolanda Bloemen op Hans Bolands vertaling van Dostojevski's Misdaad en straf en het begeleidende boekje dat hij daarbij schreef, waarin hij zich fel afzette tegen onder meer Karel van het Reve. Hier volgt zijn repliek.

Verder is er vanzelfsprekend aandacht voor de recente winnares van de Nobelprijs, Olga Tokarczuk. We publiceren een nieuw verhaal van haar en een recensie van haar volumineuze werk De Jacobsboeken.

Zoals altijd introduceren we weer schrijvers en dichters uit verschillende Slavische literaturen: de Russische, Poolse, Tsjechische, Servo-Kroatische en Oekraïense.

December 2019



<       TSL 83       >