< TSL 82 – REDACTIONEEL >
Ten gevolge van een dalend abonneebestand en hogere drukkosten hebben
we jammer genoeg moeten besluiten de frequentie van het verschijnen
van TSL te beperken. Met ingang van 2019 komt TSL niet drie,
maar slechts twee keer per jaar uit, één keer in de lente/zomer (mei/juni)
en één keer in de herfst/winter (november/december). Ter compensatie
maken we de nummers iets dikker: in plaats van de gebruikelijke 80
bladzijden worden het er 96 per nummer.
Dit nieuwe nummer is weer zeer gevarieerd. We openen met een voorpublicatie
van een fraai gedicht van (dat wordt nu bewezen) Aleksander
Poesjkin, dat later dit jaar in zijn geheel zal verschijnen als Slavisch
Cahier. Er zijn artikelen over Gogol en Tolstoj, een bespreking van
Mandelstams bijzondere tekst Gesprek over Dante (vorig jaar als
Slavisch Cahier verschenen) en vertalingen uit het Russisch, Tsjechisch
en Pools. Het toneelstuk van de Russische emigrantenschrijfster Teffi is
min of meer ook een voorpublicatie. Teffi’s stuk zal in november dit jaar
naast andere eenakters worden opgevoerd door het Slavisch Toneel. Het
is helaas de laatste keer dat dit gezelschap optreedt: Jenny Stelleman die
al sinds 1990 het Slavisch Toneel met telkens prachtige uitvoeringen
regisseert, gaat dit jaar met pensioen.
Over vertalen bestaan er zeer verschillende opvattingen. De recent
verschenen vertaling van Dostojevski’s Misdaad en straf is uitermate
vrij, wat niet bij iedereen voor een aangename leeservaring zorgt. Het
kan ook heel anders, zoals in het stuk ‘Flapdrollen en black-outs’ te lezen
valt.
We publiceren drie vertaalde sprookjes in dit nummer, één uit
het Tsjechisch en twee uit het Russisch. Tevens een fragment van
een recente Poolse roman (van Magdalena Tulli), een verhaal van de
Sovjetschrijfster Vera Panova en gedichten van twee Russische dichters,
één van voor (Vsevolod Nekrasov) en een van na de perestrojka (Dmitri
Danilov).
Juni 2019
< TSL 82 >