<       TSL 82 – REDACTIONEEL       >



Ten gevolge van een dalend abonneebestand en hogere drukkosten hebben we jammer genoeg moeten besluiten de frequentie van het verschijnen van TSL te beperken. Met ingang van 2019 komt TSL niet drie, maar slechts twee keer per jaar uit, één keer in de lente/zomer (mei/juni) en één keer in de herfst/winter (november/december). Ter compensatie maken we de nummers iets dikker: in plaats van de gebruikelijke 80 bladzijden worden het er 96 per nummer.

Dit nieuwe nummer is weer zeer gevarieerd. We openen met een voorpublicatie van een fraai gedicht van (dat wordt nu bewezen) Aleksander Poesjkin, dat later dit jaar in zijn geheel zal verschijnen als Slavisch Cahier. Er zijn artikelen over Gogol en Tolstoj, een bespreking van Mandelstams bijzondere tekst Gesprek over Dante (vorig jaar als Slavisch Cahier verschenen) en vertalingen uit het Russisch, Tsjechisch en Pools. Het toneelstuk van de Russische emigrantenschrijfster Teffi is min of meer ook een voorpublicatie. Teffi’s stuk zal in november dit jaar naast andere eenakters worden opgevoerd door het Slavisch Toneel. Het is helaas de laatste keer dat dit gezelschap optreedt: Jenny Stelleman die al sinds 1990 het Slavisch Toneel met telkens prachtige uitvoeringen regisseert, gaat dit jaar met pensioen.

Over vertalen bestaan er zeer verschillende opvattingen. De recent verschenen vertaling van Dostojevski’s Misdaad en straf is uitermate vrij, wat niet bij iedereen voor een aangename leeservaring zorgt. Het kan ook heel anders, zoals in het stuk ‘Flapdrollen en black-outs’ te lezen valt.

We publiceren drie vertaalde sprookjes in dit nummer, één uit het Tsjechisch en twee uit het Russisch. Tevens een fragment van een recente Poolse roman (van Magdalena Tulli), een verhaal van de Sovjetschrijfster Vera Panova en gedichten van twee Russische dichters, één van voor (Vsevolod Nekrasov) en een van na de perestrojka (Dmitri Danilov).

Juni 2019



<       TSL 82       >