1 |
2 |
3 |
4 |
5 |
6 |
7 |
8 |
9 |
10 |
> |
Hilde Heese - 'We moeten strijden tegen de vergetelheid ·..' Interview met Kees Mercks, winnaar van de Martinus Nijhoff Prijs 1987 | Kees Mercks - Ivan Klíma en de zwaarte van het bestaan | Ivan Klíma - Zomerliefde (fragment). Vertaling Kees Mercks | Ivan Wernisch – Gedichten. Inleiding en vertaling Kees Mercks | Sander Brouwer - Avvakoem | Avvakoem - Het leven van protopope Avvakoem, door hemzelf beschreven. Vertaling Sander Brouwer | Jacqueline Mulders - Schoppenvrouw, verhaal van een vrijmetselaar | Otto Boele en Edwin Trommelen - De receptie van het werk van Poesjkin in Nederland | Annet Crouwel - Bibliografie van Poesjkinvertalingen in het Nederlands | Aleksander Poesjkin - Reis naar Erzurum ten tijde van de veldtocht van 1829. Vertaling Joleen van Splunter | Erica Engels - Interview met Marja Wiebes (Aleida Schot Prijs 1987) | Ivan Gontsjarov - Brieven van een wereldreis (fragment). Vertaling Marja Wiebes | Reinout van der Heijden - Placha, een boek van deze tijd | Gerard Rasch - Ryszard Krynicki, seismograaf van de Poolse werkelijkheid | Recensies en signalementen | Joleen van Splunter - Bibliografie van in 1986 in het Nederlands verschenen vertalingen uit de Slavische literaturen en recensies erover
Frans Stapert - De nieuwe wind: Anatoli Rybakov | Anatoli Rybakov - Kinderen van de Arbat (fragment). Vertaling Frans Stapert | losif Brodski - Versies van twee gedichten. (Diverse vertalers: Arthur Langeveld, Charles B. Timmer, Peter Zeeman) | E. M. van Dam-Havelková - De roman als legpuzzel | Josef Škvorecký - De ingenieur van mensenzielen (fragment). Vertaling Edgar de Bruin | Julia Quak-Stoilova - Verslagen, maar niet overwonnen. Het proza van Bogomil Rajnov | Edwin Trommelen - Nizametdin Achmetov - terug in de bewoonde wereld | Reinout van der Heijden - Zjivago, de levende. De verschijning van een roman | Judith van Witzenburg - Twee vertalingen van Gogols 'De mantel' | Avvakoem - Het leven van protopope Avvakoem, door hemzelf beschreven (vervolg). Vertaling Sander Brouwer | Carlien Boelhouwer - Conrad Busken Huet en de Russen | Recensies en signalementen |
Arjen Uijterlinde en Jos Vonhoff - Interview met Eduard Limonov | Irina Novikova - Zinovi Zinik en het emigrantengevoel | Margreet Strijbosch - Een Abchaziër in Moskou. Interview met Fazil Iskander | Reinout van der Heijden - Fazil Iskander. De historische noodzaak van de herinnering | Anne Pries - Valentin Raspoetin, schrijver van en voor het Bajkalmeer | Jevgeni Jevtoesjenko - De alsermaargeennarigheidvankomtisten. Vertaling Emmanuel Waegemans | Otto Boele - De ongerustheid van Vasili Bjelov | Bart Geeraedts - Mrożeks surséance | Miroslav Krleža - De dood van Rafael Kukec. Vertaling Peter ten Dam | Karol Lesman - Een literaire ark van Noach. Over het proza van Stanisław Benski | Stanisław Benski - Uitzicht op Central Park. Vertaling Karol Lesman | Nikolaj Chajtov - Toen er nog echte mannen waren . Vertaling Roel Schuyt | Emmanuel Waegemans - Naslagwerken | Recensies en signalementen
Kees Mercks en Erik Mossel Bohumil Hrabals 'Al te luide eenzaamheid' | Erik Mossel - Latente euforie. Interview met Bohumil Hrabal | Iosif Brodski - Gedichten. Vertaling Peter Zeeman | Gerard Rasch - De veelstemmigheid van Czesław Miłosz | Czesław Miłosz - 'De stemmen van arme mensen'. Gedichten. Vertaling Gerard Rasch | Geert Groot Koerkamp - 'Een dichter die de waarheid verzwijgt, liegt'. Jaroslav Seifert en de stem van zijn geweten | Jaroslav Seifert - Gedicht. Vertaling Kees Mercks en N. Bierman | Freek Fuchs - Een nieuwe 'Oorlog en vrede': 'Leven en lot' van Vasili Grossman | Vasili Grossman - Leven en lot (fragment). Vertaling Freek Fuchs | Frans-Joseph van Agt - Het mooiste gedicht in de Russische literatuur: 'Verlatenheid' van Jevgeni Baratynski | István Bella - De nachten van Osip Emiljevitsj Mandelstam. Vertaling Wim Swaan | Erica Engels - Dichters van de Arbat | Cees Willemsen - De receptie van de Russische literatuur in Nederland: 1789-1989, een verkenning (1) | Recensies en signalementen | Joleen van Splunter - Bibliografie van vertalingen en recensies (1987)
Helen Saelman - Interview met Tatjana Tolstaja | Otto Boele en Edwin Trommelen - Het vreemde proza van Sigizmoend Krzjizjanovski | Sigizmoend Krzjizjanovski - De kwadratoerine. Vertaling Otto Boele | Maya Meijer - Isaak Babel en het jodendom | Boris Pilnjak - Dingen. Vertaling Marc Schreurs en Peter Zeeman | Boris Pilnjak - Zonder titel. Vertaling Marc Schreurs en Peter Zeeman | Michail Boelgakov - Het geheim van de brandkast. Een kleine misdaadroman. Vertaling Marjet Denijs | Karol Lesman - De portrettenfirma van Stanislaw Ignacy Witkiewicz | Aleksander Koesjner - Gedichten. Vertaling Peter Zeeman | Ljoedmila Petroesjevskaja - Een glas water. Vertaling | Emmanuel Waegemans - Moskou in 2042 | Kees Mercks - Sneeuw kan vliegen | Cees Willemsen - De receptie van de Russische literatuur in Nederland: 1789 - 1989 (II) | Recensies en signalementen
N. Roskina - Herinneringen aan Anna Achmatova | Frans-Joseph van Agt - De zegepraal van Lidia Tsjoekovskaja en Anna Achmatova over het lot | Arent van Nieukerken - Twee Poolse dichters uit de zestiende eeuw | Jan Kochanowski - Lied. Vertaling Arent van Nieukerken | Mikołaj Sęp Szarzyński - Sonnetten. Vertaling Arent van Nieukerken | Mons Weijers - De roman Beulsblok van Tsjingiz Ajtmatov | Tsjingiz Ajtmatov - Beulsblok (fragment). Vertaling Mons Weijers | D. B. Niedekker - Ajtmatovs 'Witte stoomboot' | Hans van der Molen - De autobiografische romans van Eduard Limonov | Eduard Limonov - Gedichten. Vertaling Charles B. Timmer | Richard Hoogland - Over Fjodor Abramov | Fjodor Abramov - Een olifant met blauwe ogen. Vertaling Richard Hoogland | Vojislav Kuzmanović - Een reis met introversie. Vertaling Peter ten Dam | Annemie Olbrechts - 'Dve Rossii'. Johan Daisnes hartstochtelijke liefde | Cees Willemsen - De receptie van de Russische literatuur in Nederland: 1789-1989(III) | Recensies en signalementen
Kees Mercks - Praags dagboek | Kees Mercks - Wie was Karel Čapek? | Karel Čapek - De Absolutum-fabriek'(fragmenten). Vertaling Aja Radl en Kees Mercks | Anne Pries - Lidia Tsjoekovskaja gerehabiliteerd | Jeanne van der Eng-Liedmeier - Indrukken van een Achmatovaconferentie | Otto Boele - Sanin, een held voor de toekomst | Michail Artsybasjev - 'Sanin'(fragment). Vertaling Otto Boele | Gerard Rasch - Poëzie in een overgangstijd: Bronisław Maj en Jan Polkowski | Jan Polkowski - Gedichten. Vertaling Gerard Rasch | Bronisław Maj - Gedichten. Vertaling Gerard Rasch | Jelena Joedkovskaja - Gesprek met Vjatsjeslav V. Ivanov | Wim Coudenys - De Russische literatuur in katholiek Vlaanderen | Cees Willemsen - De receptie van de Russische literatuur in Nederland: 1789-1989 | Aleksander Galitsj - Goudzoekerswals. Vertaling Hilde Gos | Recensies en signalementen
Gertruud Alleman - Aleksander Vvedenski, Oberioet | Aleksander Vvedenski - Een bepaald aantal gesprekken. Vertaling: Gertruud Alleman | Oscar Manders - Neptunus en de scheepsjongen. Over de schrijver Leonid Dobytsjin | Leonid Dobytsjin - Twee verhalen. Vertaling Peter Zeeman | Iosif Brodski - Litouws divertimento. Vertaling Peter Zeeman | Kees Mercks - Bohumil Hrabals poëtisch taalgebruik en wereldbeeld. Kanttekeningen bij de vertaling van Al te luide Eenzaamheid | Bohumil Hrabal - Ik heb de koning van Engeland bediend (fragment) | Peter ten Dam - Geschiedenis en erotiek. 'Honden op het marktplein' van Ivan Aralica | Ivan Aralica - Honden op het marktplein (fragment). Vertaling Peter ten Dam | Michail Lomonosov - Gedicht. Vertaling Marc Schreurs en Peter Zeeman | Gavriil Derzjavin - Gedicht. Vertaling Marc Schreurs en Peter Zeeman | Sander Brouwer - Vladimir Petsjerin: van hoogleraar tot ziekenbroeder | Vladimr Petsejrin - Van ver het graf. Aanvullingen bij een vertaling. Vertaling Otto Boele | Recensies en signalementen