TSL 1 – REDACTIONEEL >

Is het niet absurd om in een tijd waarin de meeste literaire tijdschriften diep in
de rode cijfers verkeren een nieuw tijdschrift te beginnen? De redactie, samen
met een aantal medewerkers tevens verantwoordelijk voor de oprichting van TSL,
is geneigd deze vraag bevestigend te beantwoorden. Een kostbare, tijdverslindende
onderneming, waarvan het succes bepaald niet bij voorbaat verzekerd is.
Niettemin, het heeft iets aantrekkelijks om in te gaan tegen de heersende teneur
van de tijd, de minder gunstige omstandigheden te ontkennen, zich blind
en doof te houden voor de uiterst verstandige opmerkingen van voorzichtige
twijfelaars en cynische realisten.
Het Tijdschrift voor Slavische Literatuur is opgericht om recht te doen aan het
vele dat er in Nederland en België gebeurt en gebeurd is op het gebied van de
Slavische literaturen: die van Rusland, Polen, Tsjechoslowakije, Joegoslavië en
Bulgarije. Er wordt veel vertaald, maar niet alles krijgt de aandacht in de pers
en de andere media die het verdient. Er is ook in het verleden veel vertaald,
maar de geschiedenis daarvan is nog niet geschreven, sterker nog, er is daar
nauwelijks onderzoek naar verricht. En natuurlijk is er ook heel veel moois (nog)
niet vertaald, literatuur uit een ver of minder ver verleden, maar ook literatuur
van nu, die de 'geest van de tijd' in de Oosteuropese landen weerspiegelt. Het
is onder meer de weerspiegeling van die vaak onder invloed van politieke factoren
zo onverwacht veranderende geest van de tijd die de Slavische literaturen
zo boeiend maakt. Boeiend genoeg, denken we, om aan die literaturen op een
min of meer systematische manier een ruimere bekendheid te geven in een tijdschrift
speciaal daaraan gewijd, dat ruimte biedt aan vertalingen, interviews,
essays, boekbesprekingen, bibliografieën en kritische beschouwingen. TSL richt zich daarbij op een breder publiek dan van louter slavisten. Het beoogt
niet een specialistisch forum voor vakgenoten te zijn, maar een literair tijdschrift
dat toegankelijk is voor iedere geinteresseerde.
Het eerste nummer van TSL bevat onder meer interviews met de winnaars (in
1987) van twee belangrijke Nederlandse vertaalprijzen, de Martinus Nijhoff
Prijs en de Aleida Schot Prijs. Er is veel aandacht voor de grote Russische
dichter Aleksander Poesjkin, in verband met het feit dat deze honderdvijftig
jaar geleden bij een duel is omgekomen. Minder bekend is de leider van de Oudgelovigen
protopope Avvakoem, die in de overgangsperiode tussen Middeleeuwen
en nieuwe tijd een merkwaardige autobiografie heeft geschreven die het midden
houdt tussen een in plechtig-religieuze taal geschreven heiligenleven en een
realistisch verslag van zijn strijd met de Orthodoxe Kerk en rondzwervingen
als balling. Andere bijdragen betreffen vertalingen van gedichten van de Tsjechische
dichter Ivan Wernisch en de Poolse dichter Ryszard Krynicki, een beschouwing
over de in de Sovjetunie veel ophef makende roman 'Het schavot' van Tsjingiz Aijtmatov, waarin religie en drugsverslaving aan de orde worden
gesteld en enkele voorpublikaties van vertalingen die binnenkort zullen verschijnen.
In de rubriek Recensies en signalementen wordt een reeks recente
vertalingen onder de loupe genomen. Het nummer besluit met een bibliografie
van de in 1986 verschenen vertalingen uit de Slavische literaturen en de in
dat jaar verschenen recensies erover.
Wij wensen TSL veel lezers toe!
Hilde Heese
Kees Mercks
Willem G. Weststeijn
December 1987
TSL 1 >