TSL 1 – REDACTIONEEL       >



Is het niet absurd om in een tijd waarin de meeste literaire tijdschriften diep in de rode cijfers verkeren een nieuw tijdschrift te beginnen? De redactie, samen met een aantal medewerkers tevens verantwoordelijk voor de oprichting van TSL, is geneigd deze vraag bevestigend te beantwoorden. Een kostbare, tijdverslindende onderneming, waarvan het succes bepaald niet bij voorbaat verzekerd is. Niettemin, het heeft iets aantrekkelijks om in te gaan tegen de heersende teneur van de tijd, de minder gunstige omstandigheden te ontkennen, zich blind en doof te houden voor de uiterst verstandige opmerkingen van voorzichtige twijfelaars en cynische realisten.

Het Tijdschrift voor Slavische Literatuur is opgericht om recht te doen aan het vele dat er in Nederland en België gebeurt en gebeurd is op het gebied van de Slavische literaturen: die van Rusland, Polen, Tsjechoslowakije, Joegoslavië en Bulgarije. Er wordt veel vertaald, maar niet alles krijgt de aandacht in de pers en de andere media die het verdient. Er is ook in het verleden veel vertaald, maar de geschiedenis daarvan is nog niet geschreven, sterker nog, er is daar nauwelijks onderzoek naar verricht. En natuurlijk is er ook heel veel moois (nog) niet vertaald, literatuur uit een ver of minder ver verleden, maar ook literatuur van nu, die de 'geest van de tijd' in de Oosteuropese landen weerspiegelt. Het is onder meer de weerspiegeling van die vaak onder invloed van politieke factoren zo onverwacht veranderende geest van de tijd die de Slavische literaturen zo boeiend maakt. Boeiend genoeg, denken we, om aan die literaturen op een min of meer systematische manier een ruimere bekendheid te geven in een tijdschrift speciaal daaraan gewijd, dat ruimte biedt aan vertalingen, interviews, essays, boekbesprekingen, bibliografieën en kritische beschouwingen. TSL richt zich daarbij op een breder publiek dan van louter slavisten. Het beoogt niet een specialistisch forum voor vakgenoten te zijn, maar een literair tijdschrift dat toegankelijk is voor iedere geinteresseerde.

Het eerste nummer van TSL bevat onder meer interviews met de winnaars (in 1987) van twee belangrijke Nederlandse vertaalprijzen, de Martinus Nijhoff Prijs en de Aleida Schot Prijs. Er is veel aandacht voor de grote Russische dichter Aleksander Poesjkin, in verband met het feit dat deze honderdvijftig jaar geleden bij een duel is omgekomen. Minder bekend is de leider van de Oudgelovigen protopope Avvakoem, die in de overgangsperiode tussen Middeleeuwen en nieuwe tijd een merkwaardige autobiografie heeft geschreven die het midden houdt tussen een in plechtig-religieuze taal geschreven heiligenleven en een realistisch verslag van zijn strijd met de Orthodoxe Kerk en rondzwervingen als balling. Andere bijdragen betreffen vertalingen van gedichten van de Tsjechische dichter Ivan Wernisch en de Poolse dichter Ryszard Krynicki, een beschouwing over de in de Sovjetunie veel ophef makende roman 'Het schavot' van Tsjingiz Aijtmatov, waarin religie en drugsverslaving aan de orde worden gesteld en enkele voorpublikaties van vertalingen die binnenkort zullen verschijnen.

In de rubriek Recensies en signalementen wordt een reeks recente vertalingen onder de loupe genomen. Het nummer besluit met een bibliografie van de in 1986 verschenen vertalingen uit de Slavische literaturen en de in dat jaar verschenen recensies erover.

Wij wensen TSL veel lezers toe!



Hilde Heese
Kees Mercks
Willem G. Weststeijn



December 1987



       TSL 1       >