<       TSL 62 – REDACTIONEEL       >


tsl62vk

We beginnen dit nummer met een nog niet eerder vertaald toneelstuk van Nikolaj Gogol. Het is altijd weer verrassend als van een belangrijk auteur, van wie schijnbaar al het belangrijke werk is vertaald, toch weer een ‘onbekende’ tekst opduikt. Onbekend, omdat die door eerdere vertalers niet de moeite waard werd geacht en zelfs niet werd opgenomen in het zogenaamde ‘verzameld werk’. Dat een dergelijke kortzichtigheid vaak onterecht is bewijst Teatralny razjezd. Posle predstavlenija novoj komedii (Bij het verlaten van het theater na de opvoering van een nieuwe komedie), een stuk dat Gogol schreef in 1842 als reactie op de – zeer gemengde – ontvangst door het publiek van zijn beroemde komedie De revisor. Teatralny razjezd is weliswaar geen tweede Revisor, ook niet erg geschikt om te worden opgevoerd, maar wel vermakelijk om te lezen.

Niet erg bekend bij ons, en eveneens ten onrechte, is de humoristischsatirische schrijver Arkadi Avertsjenko (1881-1925), die in de tsaristische tijd in zijn blad Satirikon met alles de spot dreef waarmee maar de spot te drijven viel, maar toen hij daar in de Sovjettijd mee doorging – Lenin cum suis waren not amused – al snel het veld moest ruimen.

De Russische literatuur is tevens vertegenwoordigd door de al wat oudere dichteres Lidia Jotkovskaja, een bekend vertaalster van Engelse poëzie, maar ook zelf een dichter van allure. Beroemder dan zij zijn de Tsjechische dichter uit de romantiek Karel Jaromir Erben, met zijn kleine, maar uit de Tsjechische literatuur niet weg te denken bundel Kytice, en de Poolse dichteres Wisława Szymborska. De laatste, Nobelprijswinnaar en bijna integraal in het Nederlands vertaald, is dit jaar overleden. Reden genoeg voor een in memoriam met enkele van haar recente gedichten.

 

Oktober 2012



<       TSL 62       >