TSL Archief:


01-10
11-20
21-30
31-40
51-60
61-70
71-80
81-

nieuwste nummers zijn nog niet online, maar te koop bij boekhandel pegasus,
athenaeum nieuwscentrum of te bestellen bij de stichting slavische literatuur


<

81
82
83
84
85
86
87
88
89
90

>



TSL 83

Jenny Stelleman en Eveline Citron-Schlatmann - Dertig jaar Slavisch Toneel bij de UvA | Jenny Stelleman - Sketches van Sergej Mogiljevtsev (vertaling Sophia Boeschoten, Cari van Slooten, Stéphanie Kneppers, Jenny Stelleman en Lieneke Luit) | Irinoesjka en haar Буква «ты» - Juryrapport | Леонид Пантелеев - Буква «ты» | Leonid Pantelejev - De letter ‘ik’ (vertaling Agnes Roozeveld-van de Ven) | Vertaalwedstrijd Pegasus 2019 - Gedicht van Osip Mandelstam (vertaling Ad Winnubst) | Daniil Granin - De liefde en zo veel meer (fragment) (vertaling Veerle De Bruyn) | Hans Boland - Tijger tussen de schapen | Olga Tokarczuk - De danseres (vertaling Karol Lesman) | Ryszard Krynicki - Vroege gedichten (vertaling René Smeets, Kris van Heuckelom en Maarten Tengbergen) | Kees Mercks - Kratochvils God versus Kundera’s god | Olga Stehlíková - Gedichten (vertaling Kees Mercks) | Darko Cvijetić - Schindlers lift (fragment) (vertaling Pavle Trkulja) | Tobias Wals - Het vrolijke kerkhof van Vasyl Stoes | Vasyl Stoes - Gedichten (vertaling Tobias Wals) | Recensies en signalementen

December 2019



TSL 82

Robbert-Jan Henkes - Paardje-Bochelaartje van ... Aleksander Poesjkin | Maarten Tengbergen - Gogol in Oostende | Gaëtan Regniers - ʻGod ziet de waarheidʼ. Tolstojs Nederlandstalige debuut | Thomas Keijser en Jenny Stelleman - Teffi's Het kantoor van Zarenko | Nadezjda Teffi - Het kantoor van Zarenko. Vertaling Thomas Keijser en Jenny Stelleman | Ronald de Rooy - Mandelstam en Dante | Yolanda Bloemen - Flapdrollen en black-outs. Een kleine geschiedenis van Slavistische vertalersonmin | Robbert-Jan Henkes - Tsjeboerasjkaliedjes | Kees Mercks - Božena Němcová (1820-1862) | Božena Němcová - De zwaan. Vertaling Kees Mercks | Boris Zachoder - Sprookje over iedereen op de wereld. Vertaling Veerle de Bruyn | Gleb Aleksejev - Een man en de dood (een sprookje). Vertaling Willem G. Weststeijn | Vsevolod Nekrasov - Conceptuele poëzie. Vertaling Willem G. Weststeijn | Vera Panova - De ontheemde. Vertaling Eva van Santen | Dmitri Danilov - Drie dagen. Vertaling Willem G. Weststeijn | Magdalena Tulli - Italiaanse naaldhakken (fragment). Vertaling Cynthia Van Muylder | Recensies en signalementen

Juni 2019

 





TSL 81

Ellen Rutten - Najaar 1918: Europa op de schop | Arent van Nieukerken - Poolse literatuur in en na 1918 | Stefan Żeromski - Voorlente (fragment). Vertaling Sjef Vossen | Rudolf Medek - Het aardigste meisje van Groenendaal. Vertaling Eric Metz | Milena Jesenská - Twee brieven. Vertaling Tanja Meijer | Janneke Kalsbeek en Radovan Lučić - De positie van de Slavische talen van Centraal Europa voor en na 1918. | Marija Jurić Zagorka - Autobiografische fragmenten. Vertaling Mirna Furdek en Rob Spelberg | Nikolaj Tsjernysjevski - Wat ons te doen staat (fragment). Vertaling Frances Welling | Velimir Chlebnikov - Het gericht over het oude jaar. Vertaling Willem G. Weststeijn | Sergej Birjoekov - Gedichten. Vertaling Willem G. Weststeijn | Marcin Wicha - Dingen die ik niet heb weggegooid (fragment). Vertaling Charlotte Pothuizen |

 

December 2018